wallacepolsom

Origami Around
Acquired Stardust
dirt enthusiast
i don't do bad sauce passes
PUT YOUR BEARD IN MY MOUTH

Kaledo Art

Discoholic đȘ©
hello vonnie

â
will byers stan first human second
Cosmic Funnies
Mike Driver

â
taylor price

JVL

izzy's playlists!
let's talk about Bridgerton tea, my ask is open
AnasAbdin
we're not kids anymore.

seen from United States

seen from United States

seen from Germany

seen from United States
seen from Japan
seen from United States

seen from Netherlands
seen from Germany
seen from United States
seen from United States

seen from Germany
seen from Australia
seen from United States
seen from United Kingdom
seen from United States

seen from United States
seen from United States

seen from Malaysia
seen from South Africa
seen from TĂŒrkiye
@redtulipss

Anya is live and ready to show you everything. Watch her strip, dance, and perform exclusive shows just for you. Interact in real-time and make your fantasies come true.
Free to watch âą No registration required âą HD streaming
Sleepy vocab in German
der Schlaf - sleep schlafen - to sleep schlÀfrig - sleepy
die MĂŒdigkeit - tiredness mĂŒde - tired gĂ€hnen - to yawn die Erschöpfung - exhaustion erschöpft - exhausted
Gute Nacht! - Good night! Schlaf gut! - Sleep well! TrĂ€um schön / sĂŒĂ! - Sweet dreams!
das Nickerchen - nap sich niederlegen - to lie down einschlafen - to fall asleep der Traum - dream trĂ€umen - to dream der Albtraum - nightmare sich hin und her wĂ€lzen - to toss and turn schnarchen - to snore ausschlafen - to sleep in aufwachen - to wake up aufstehen - to get up schlaftrunken - drowsy, sleepy (lit. âsleep drunkâ) ausgeschlafen - well-rested wach - awake
das Schlafzimmer - bedroom das Bett - bed die Couch, das Sofa - couch, sofa die (Bett)decke - blanket das Kissen, der Polster (österr.) - pillow das NachtkÀstchen, der Nachttisch - nightstand die Nachttischlampe - bedside lamp der Wecker - alarm clock
der Schlafmangel - sleep deprivation die Schlafstörung - sleep disorder die Schlaflosigkeit - insomnia das Schlafwandeln - sleepwalking
How to tell time in German
Someone probably already made something like this but meh. There are basically two ways of telling the time in German Official announces (like at train stations, on television): numbers 0-23 âUhrâ (plus numbers 1-59) Examples: 12:39 is âzwölf Uhr neununddreiĂigâ 15:00 is âfĂŒnfzehn Uhrâ 23:58 is âdreiundzwanzig Uhr achtundfĂŒnfzigâ 04:17 is âvier Uhr siebzehnâ Sometimes you may hear e.g. âelf Uhr und fĂŒnfzehn Minutenâ (11:15) but itâs not very common. Keep in mind that we donât say âamâ or âpmâ in German. We may say things like âIch komme morgen frĂŒh um sechs Uhr mit dem Zug anâ (Iâll arrive at six oâclock in the early morning tomorrow). Colloquial ways of telling time: important words: âvorâ (before), ânachâ (after, past), âhalbâ (half) 12:00 Es ist zwölf (Uhr). 12:05 Es ist fĂŒnf nach zwölf. (five past twelve) 12:01-12:04 Es ist kurz nach zwölf. (short past twelve) 12:10 Es ist zehn nach zwölf. (ten past twelve) 12:15 Es ist Viertel nach zwölf. (quarter past twelve) 12:20 Es ist zwanzig nach zwölf. (twenty past twelve) 12:25 Es ist fĂŒnf vor halb eins. (five before half one) 12:26-12:29 Es ist kurz vor halb eins. (short before half one) 12:30 Es ist halb eins. (half one) 12:31-12:34 Es ist kurz nach halb eins. (short past half one) 12:35 Es ist fĂŒnf nach halb eins. (five past half one) 12:40 Es ist zwanzig vor eins. (twenty before one) 12:45 Es ist Viertel vor eins. (quarter before one) 12:50 Es ist zehn vor eins. (ten before one) 12:55 Es ist fĂŒnf vor eins. (five before eins) 12:56-12:59 Es ist kurz vor eins. (short before one) 13:00 Es ist eins (/ein Uhr) âat ~ o'clockâ is âum ~ Uhr ~â/âum ~â/âum halb~â/etc. in German
Telling the Time in Dutch and German
de tijd - die Zeit - time
het uur - die Stunde - hour de minuut - die Minute - minute de seconde - die Sekunde - second
de klok - die Uhr - clock
uur - Uhr - oâclock het kwart - das Viertel - quarter half - halb - half over - nach - past voor - vor - to
Hoe laat is het? - Wie spĂ€t ist es? - Whatâs the time?
Het is ⊠- Es ist ⊠- Itâs âŠ
⊠tien uur - zehn Uhr - ten oâclock (10:00) ⊠vijf (minuten) over tien - fĂŒnf (Minuten) nach zehn - 10:05 ⊠kwart over tien - Viertel nach zehn - 10:15 ⊠tien (minuten) voor half elf - zehn (Minuten) vor halb elf - 10:20 ⊠half elf - halb elf - 10:30 ⊠vijf (minuten) over half elf - fĂŒnf (Minuten) nach halb elf - 10:35 ⊠kwart voor elf - Viertel vor elf - 10:45 ⊠vijf (minuten) voor elf - fĂŒnf (Minuten) vor elf - 10:55 ⊠precies elf uur - genau elf Uhr - eleven oâclock sharp (11:00)
a.m. / p.m.
In both Dutch and German the 24-hour clock (i.e. 4pm â 16:00) is used, (veertien uur achtendertig - vierzehn Uhr achtunddreiĂig - 14:38)
but especially in spoken language the 12-hour clock is more common. If context alone is not enough, the following words are used to distinguish between a.m. and p.m.:
⊠uur âs morgens / ochtends - Uhr morgens - a.m. (morning to noon) ⊠uur âs middags - Uhr nachmittags - p.m. (afternoon) ⊠uur âs avonds - Uhr abends - p.m. (evening) ⊠uur âs nachts - Uhr nachts - p.m. / a.m. (night)
Hoe laat? - Um wie viel Uhr? - At what time?
om - um - at
De film begint om half acht. Der Film beginnt um halb acht. The movie is starting at half past seven.
Hoe lang? - Wie lange? - How long?
Het duurt drie uur*. Es dauert drei Stunden. It takes three hours.
van ⊠tot - von ⊠bis - from ⊠until
De winkel is open van zeven tot twaalf uur. Das GeschĂ€ft hat von sieben bis zwölf Uhr geöffnet. The shop is open from seven until twelve oâclock.
* unlike in German and English uur stays in this case in the singular form
If you spot any typos or mistakes please let me know :)
Classic German Kids TV Shows
Sitzt du vor der Glotze? If the answer is yes, you are in good company. Though the verdict isnât out yet on the consequences of long-term exposure to screens, we in the meantime still have fond memories of watching our favorite shows as kids. Though more recently some of our shows have been imported from the United States, such as Spongebob or The Simpsons, many were German products or co-productions and somewhat telling of the time period they were created in.
Pro tip: Though it can be embarrassing to be caught watching these, it is GREAT practice for German learners. The vocab tends to be simple and repetitive and the situations applicable to everyday life. This is not to mention that the songs, whether you want them to or not, will be burned in your memory for-ev-er.
Here is our shortlist of our favorite German childrenâs shows:
SandmÀnnchen (Little Sandman)
A kids show with both a GDR and an FRG version is a good example of how even childrenâs television can reflect politics. Sandmaennchen was a parents best friend in that it was a âbedtimeâ show designed to get kids ready for bed. The pace of this show and the use of puppets may remind American viewers of Mr. Rogerâs Neighborhood. The difference between the two versions is subtleâwith the FRG version being slightly more âmodernâ looking.
Die Sendung mit der Maus (The Program with the Mouse)
Called the âSchool of the Nationâ, this weekly childrenâs series entered the scene in the 1970s. Short animated clips explained different things from everyday life from how cars work to how movies are made.
Löwenzahn (Dandelion)
These magical 30 minute episodes centered on host Peter Lustig, who lives in a imaginative converted caravan. From there he goes on a journey of discovery, explaining to a new concept about the connections between nature, environment and technology.
Siebenstein
In Siebenstein, Frau Siebenstein owns a shop which buys and sells second-hand goods. The shop is also home to a raven called Rudi and a suitcase called âSuitcaseâ. To say that they can both talk would be an understatement. They spend most of their time bickering like children but are the best of friends at heart. Frau Siebenstein uses something a customer has brought in or bought that day as inspiration for a story.
Die Biene Maja (Maya the Bee)
Based off a book by Waldemar Bonsels, Maya the Bee leaves her home in search of adventure outside the hive. Along with her friends Willi the bee, Philip the grasshopper, Mayaâs teacher Mrs. Cassandra, and other insects and creatures go on adventures together.
Meister Eder und sein Pumuckl (Master Carpenter Eder and his Pumuckl)
The master carpenter Eder meets the one and only Kobold Pumuckl, whom we find outâonly Eder can see, because Pumuckl becomes invisible when other people approach! Pumuckl finally stays with Eder in his carpentry. Pumuckl can best be described as âcheekyâ and is one of the most popular characters in childrenâs entertainment in Germany.
Wickie und die starken MĂ€nner (Wickie and the Strong Men)
Who doesnât like vikings? Come on. This German-Austrian-Japanese animated co-production tells the adventures of the young and imaginative Vicky, a young viking boy who uses his wits to help his Viking fellows.
Tell us which series was your childhood favorite!

Anya is live and ready to show you everything. Watch her strip, dance, and perform exclusive shows just for you. Interact in real-time and make your fantasies come true.
Free to watch âą No registration required âą HD streaming
@indigopersei is the french language just always on the verge of getting someone accused of assault or..?
my friend, if only you knew
Itâs a very dangerous language to learn
Hereâs an interesting thing about French! Everything needs to have an article in front of it. Thatâs why itâs âla chatâ as opposed to just âchatâ. So, for instance, you could say la fille for the girl, or jeune fille for young girl, but you canât just say fille, because that means you are calling her a sex worker in a derogatory way.
The moral of the story is, if you want to make something rude in French, just take out the article in front of it. Yes, this works for nearly. every. word.
#now Iâm wondering how often my high school french teacher was silently screaming because of this little fact
Every year. Every year thereâs that kid who forgets that you canât translate âI am excitedâ to âJe suis excitĂ©eâ. And every year Monsieur Jordan has to slam the brakes before that kid can finish his sentence and then tactfully ask him not to announce to the class that he is horny.
âis the french language always on the vergeâ oh buddy, oh pal, i am so happy to break this news to you:Â
truly the language of love
le train-train quotidien
If you were visiting a Mediterranean harbour anywhere fro the 11th to the 19th century, you would have heard a strange yet familiar language.
Se ti saber, ti responder. Se non saber, tazir, tazir. *
Understood from Valencia to Istanbul, from Tunis to Venice, this was the language of commerce and diplomacy and commonly used among European renegades and the captives of the Algerian pirates.
This language, Lingua Franca or Sabir, flourished in the 10th century and was based on Toscan Italian and Occitan. (Back then, Catalan was a dialect of Occitan, so count us in as well!). It incorporated words from Arabic, Greek, Amazigh and Turkish, and later from Portuguese, French and Spanish, too.
[Image: expansion of the Kingdom of Catalonia and Aragon (green), its Consulates of the Sea (dots), and commercial expansion (orange lines). It is not hard to see why Sabir had such influence of Catalan.]
In the 19th century, with the expansion of European colonialism in northern Africa, Sabir was replaced by the colonizerâs languages.
Nowadays, lingua franca is used to mean any language or dialect which is used to communicate by people who speak different languages (nowadays, mainly English). This term originates from the Mediterranean Lingua Franca.
Sabir left traces in present Algerian slang and Polari, and even in geographical names. It also appears in literary works and theatre plays like MoliĂšreâs Le Bourgeois gentilhomme and different tales by Cervantes.
Can you write a post explaining German cases please?
If they could be explained in one post, iâm sure weâd all have less problems lmao but iâll try!Â
1. What cases are there?Â
German has four cases: Nominativ, Genitiv, Dativ und Akkusativ. (for any Latin nerds: Same as in Latin minus Ablative and Vocative.)Â
2. Why are they necessary?Â
Well, for once, youâll need them if you want native speakers to understand what youâre saying. But letâs go a little deeper and compare German to English:Â
In English, the meaning depends on the sentence structure. âThe man bit the dogâ and âThe dog bit the manâ have very different meanings even though both sentences use the same words - thatâs because of the typical SVO-order. In English, the subject generally comes first, then some kind of verb, then the object (there are more difficult cases of course, but letâs not go into that rn). English has very little morphology, meaning that nouns/pronouns/determiners donât inflect (a lot) depending on the case theyâre in.Â
In German, you can switch stuff around until youâre dizzy. âDer Hund biss den Mannâ and âDen Mann biss der Hundâ both mean the same, because âdenâ indicates that âMannâ is in the Akkusativ, thus heâs the one being bitten, no matter where you put him in the sentence. The case morphology allows a freer sentence order without leading to possible misunderstandings.Â
3. So how do I know which case I need?Â
This is the moment where it gets more complicated. You can associate the following questions with each case:Â
Nominativ = Wer oder was? (Who?. The subject of a sentence is always in the nominative case.)
Genitiv = Wessen? (Whose?. Typically describes possession or comes as a rule after certain prepositions like âwegenâ or verbs like âgedenkenâ.)
Okay, we can deal with that. Now on to the more difficult stuff:Â
Dativ = Wem?Â
Akkusativ = Wen oder was?Â
To understand this, some knowledge of grammar is definitely an advantage. Consider the following sentences:Â
I have a book. = Ich habe ein Buch.Â
This is all well and nice. Subject (NOM), Verb, Object (AKK).Â
In English, you would call âa bookâ a direct object because the verb âto haveâ is transitive, meaning it carries one object. âI have.â isnât generally a full sentence and is expected to be followed by an object.
So apparently all our problems are solved with the Akkusativ/direct object. What now?Â
I give you a book. = Ich gebe dir ein Buch.Â
This is the critical moment. Subject (NOM), Verb, Object (DAT), Object (AKK).Â
Suddenly we have two objects because the verb âto giveâ makes us expect information about what weâre giving (direct object, AKK) and to whom weâre giving it (indirect object, DAT).Â
Such verbs are called ditransitive, meaning they can carry two objects. Just saying âI give.â leaves us wondering what youâre talking about because weâre missing key information.Â
English, as explained above, solves this with sentence order by making the indirect object come first or by indicating it with âtoâ (âI give a book to youâ). German solves it with inflection, putting the indirect object in a different case.Â
Thatâs why things like âEin Buch gebe ich dirâ and âDir gebe ich ein Buchâ are both possible in German.
There are also intransitive verbs which carry either no object at all or just a dative object (âIch antworte ihmâ).Â
4. How do I know which verbs carry which object(s)?Â
This list will save you.  At some point (once youâve gotten to a certain level in German), youâll have a gut feeling about which object(s) to use just from experience. Give it some time!Â
5. What about determiners and pronouns?Â
I actually think this is less work because itâs one table of endings each, and once youâve got that down you should be fine.Â
This handbook explains everything really well in my opinion.Â
Hereâs a whole page about pronouns (relative, personal, and every other kind you can think of.)
Here are a LOT of exercises.Â
Here are printables for German case declensions by @languageoclock.Â
side note: As a native speaker and language nerd who loves grammar, itâs hard for me to judge if this was helpful or just confusing as hell. I hope I still answered your question to some extent! If you need more help or have problems with a specific sentence, let me know and iâll try my best! :)Â

Anya is live and ready to show you everything. Watch her strip, dance, and perform exclusive shows just for you. Interact in real-time and make your fantasies come true.
Free to watch âą No registration required âą HD streaming
11 German postpositions
German (like English) has very few âtrueâ postpositions, itâs pretty disputable about how many there actually are, but around 3-5 in current use is a good guess. There are more adpositions that can be used as pre- or postpositions.Â
Forgot to mention, postpositions follow the noun theyâre referring to! Iâve put their meaning as a postposition, not as prepositions!!!!!
Here are 11 German postpositions (+ adpositions used postpositionally)!
1. Durch (normally preposition) + Akkusativ.
> Means âthroughout/duringâ a definite period of time. Ex: den ganzen Tag durch. Translation: Throughout the whole day.
2. Entgegen (more commonly preposition) + Dativ.
> Means âtowardsâ or sometimes âcontrary toâ. Ex: Der Hund lĂ€uft dem Mann entgegen. Translation: The dog runs towards the man.
3. Entlang (varies) + Akkusativ. or +Dativ if you use an.
> Means âalongâ, as a postposition, normally to do with movement not position. Ex: Sie gingen den/an dem (am) Bach entlang. Translation: They walked along the stream.
4. GegenĂŒber (always after pronoun, before or after noun) + Dativ.
> Means opposite/in relation to/contrary to. Ex: Ich setzte mich ihr gegenĂŒber. Translation: I sat opposite her.
5. Halber (always postposition) + Genitiv.
> Means âfor the sake ofâ. Ex: der VollstĂ€ndigkeit halber. Translation: For the sake of completeness.
6. Lang (usually postposition) + Akkusativ.
> Normally shortened form of âentlangâ but also can mean âfor + time phraseâ. Ex: Die Konzerne mĂŒssen ihre Preise nun drei Jahre lang einfrieren. Translation: The companies now have to freeze their prices for three years.
7. Nach (usually preposition) + Dativ.
> Can only be postposition for meaning 'according toâ & found in set phrases. Ex: Meiner Meinung nach⊠Translation: (According to) In my opinionâŠ
8. Ăber (Usually preposition) + Akkusativ.
> Means throughout a definite period of time. Ex: Den ganzen Tag ĂŒber. Translation: Throughout the whole day.
9. Wegen (Usually preposition) + Genitiv.
> Means because of/due to. Ex: des Geldes wegen. Translation: Because of the money.
10. Zuliebe (always postposition) + Dativ.
> Means âfor the sake ofâ. Ex: Dir zuliebe gibtâs Spargel. Translation: Just for you, weâre having asparagus.
11. Zuwider (always postposition) + Dativ.
> Means âcontrary toâ. Ex: Karl handelte seinem Befehl zuwider. Translation: Karl acted contrary to his order.
I can already predict some questions about when to use ĂŒber & durch for throughout - quite simply, Iâm not certain if there is a difference. Iâd just iterate that adpositions are heavily context-based and so whilst this is a good guide to the postpositions, please take it with a hint of salt and be aware that zuwider, zuliebe and halber are very formal.
Inspired by aspoonfuloflanguageâs Chinese post. Please check it out, her design skills are way more impressive than mine. ORL Also, take a look at livingwithlanguagesâs Polish post of the same nature, itâs also very pretty!
My first contribution to the langblr community! Iâve noticed that there are not very many Persian langblr posts out there, so I decided to start off with something basicâcolours. Colour is also fundamental to Iranian/Persian space as a whole, so perhaps it is a fitting beginning in that respect as well. For each colour, I decided to use an image that is somehow symbolic or special to Persian/Iranian culture. The title banner, for example, is an image from the Shahnameh, the Book of Kings, often treasured as the source of the modern Persian language.
Below, I have included a brief explanation of the symbols. All of the pictures were taken from Google Images, so if something belongs to you, please contact me and I will remove it ASAP.
Colours (Rang ha) ۱ÙÚŻ Ùۧ
ÙŰ±Ù ŰČ/۳۱۟ (Quermez/sorkh): Red, the colour of pomegranates, one of the main symbols of Shab-e Yalda, the Iranian Winter Solstice holiday.
Ùۧ۱ÙŰŹÛ (Narenji): Orange, the colour of goldfish, an important symbol of Nowruz, the Iranian New Year, celebrated on the spring equinox.
ŰČ۱ۯ (Zard): Yellow, the colour of many Persian sweets (shirini), including this one, nokhodchi, traditional roasted chickpea cookies.
۳ۚŰČ (Sabz): Green, the colour of the sabzeh, an important symbol of Nowruz, the Iranian New Year, celebrated on the spring equinox. Symbolizes rebirth.
ŰąŰšÛ (Ahbi): Blue, the colour of the Sheikh Lotfollah Mosque, a Safavid architectural and mathematical masterpiece, considered one of the most beautiful constructions in the world to date.
ŰšÙÙŰŽ (Benefsh): Purple, the colour of the hyacinth flower, an important symbol of Nowruz, the Iranian New Year, celebrated on the spring equinox. Â
ŰłÛŰ§Ù (Siyah): Black, often the colour of the chador, an outer garment specific to the Iranian region. An important feminist symbol during the Islamic Revolution, the chador was donned by many women in protest against the Shahâs oppressive policies. This image is a screencap of Maryam Mohamadamini in Mohsen Makhmalbafâs iconic film, A Moment of Innocence (Farsi title: ÙÙÙ Ù ÚŻÙŰŻÙÙââ).
ŰłÙÛŰŻ (Sefid): White, the colour of Azadi Square, the site of many popular uprisings including the Islamic Revolution in 1979 and the 2009 Green Movement.
der Körper [die Körper] - the body die Haut [die HÀute] - the skin
der Kopf [die Köpfe] - the head das Gesicht [die Gesichter] - the face die Stirn [die Stirnen] - the forehead die SchlĂ€fe [die SchlĂ€fen] - the temple die Wange [die Wangen] - the cheek der Kiefer [die Kiefer] - the jaw das Kinn [die Kinne] - the chin die Nase [die Nasen] - the nose das Nasenloch [die Nasenlöcher] - the nostril der Mund [die MĂŒnder] - the mouth die Lippe [die Lippen] - the lip das Ohr [die Ohren] - the ear das Auge [die Augen] - the eye die Wimper [die Wimpern] - the eyelash die Augenbraue [die Augenbrauen] - the eyebrow der Hals [die HĂ€lse] - the neck
der Brustkorb [die Brustkörbe] - the chest die Brust [die BrĂŒste] - the breast die Brustwarze [die Brustwarzen] - the nipple der RĂŒcken [die RĂŒcken] - the back der Hintern/der Po [die Hintern/die Pos] - the butt die Pobacke [die Pobacken] - the buttock die Taille [die Taillen] - the waist der Bauch [die BĂ€uche] - the abdomen/the belly der (Bauch-)Nabel [die (Bauch-)Nabel] - the navel die HĂŒfte [die HĂŒften] - the hip
die Schulter [die Schultern] - the shoulder der Arm [die Arme] - the arm die Achsel [die Achseln] - the armpit der Ellbogen [die Ellbogen] - the elbow der Unterarm [die Unterarme] - the forearm das Handgelenk [die Handgelenke] - the wrist die Hand [die HÀnde] - the hand die HandflÀche [die HandflÀchen] - the palm der Finger [die Finger] - the finger der Daumen [die Daumen] - the thumb der Zeigefinger [die Zeigefinger] - the index finger der Mittelfinger [die Mittelfinger] - the middle finger der Ringfinger [die Ringfinger] - the ring finger der kleine Finger [die kleinen Finger] - the little finger
das Bein [die Beine] - the leg der (Ober-)Schenkel [die (Ober-)Schenkel] - the thigh das Knie [die Knie] - the knee das Schienbein [die Schienbeine] - the shin die Wade [die Waden] - the calf der Knöchel [die Knöchel] - the ankle die Ferse [die Fersen] - the heel der FuĂ [die FĂŒĂe] - the foot die FuĂsohle [die FuĂsohle] - the sole der Zeh [die Zehen] - the toe der groĂe Zeh [die groĂen Zehen] - the big toe der kleine Zeh [die kleinen Zehen] - the little toe
Colors in Arabic
This photo set includes some of the most common colors and their translations in the Arabic language. Please enjoy, and make sure to follow for more!

Anya is live and ready to show you everything. Watch her strip, dance, and perform exclusive shows just for you. Interact in real-time and make your fantasies come true.
Free to watch âą No registration required âą HD streaming
The difference between qué and cuål.
We use quĂ© for general questions. And we use cuĂĄl for specific questions.Â
QUĂ + VERBS
ÂżQuĂ© te gusta? - What do you like? (In general, whatever is fine).Â
¿Qué quieres? - What do you want? (In general, about anything).
CUĂL + VERBS
ÂżCuĂĄl te gusta mĂĄs? - Which one do you like the most? (Among these 5-10 objects).
ÂżCuĂĄl quieres? - Which one do you want? (Among these 3 options?)
* These questions are used with a previous context.Â
QUĂ + NOUNS
ÂżQuĂ© pelĂcula te gusta? - What movie do you like? (Any movie).
¿Qué libro quieres leer? - What book do you want to read? (Any book).
CUĂL + NOUNS
ÂżCuĂĄl pelĂcula te gusta? - Which movie do you like? (Among these 10 movies?)
ÂżCuĂĄl libro quieres leer? - Which book do you want to read? (Among these 15 books?
*In everyday conversations people prefer to use âquĂ©â instead of âcuĂĄlâ with nouns. You might hear people say âÂżQuĂ© canciĂłn te gusta mĂĄs?â (What song do you like the most?) even if there are only 5 songs to choose from.Â
QUĂ + SER + NOUN
A very common mistake that most Spanish students make is trying to translate questions as âWhat is your name?â literally.Â
As I explained before, we use cuĂĄl for specific information, someoneâs name is a specific info, so we should say:
ÂżCuĂĄl es tu nombre? - What is your name?
and not ÂżQuĂ© es tu nombre? (X). This sentence doesnât make sense, because âquĂ©â is about general things, but a personâs name is very specific.Â
So we use qué + ser + noun when we talk about general meanings and dictionary definitions. We can ask:
ÂżQuĂ© es nombre? - What is name? (the definition of the word ânombreâ).
ÂżQuĂ© es el amor? - What is love? (baby, donât hurt me x)
¿Qué es la vida? - What is life?
¿Qué son las estrellas? - What are stars?
Note: Iâve also heard questions as âWhat is âhouseâ in Spanish?â. In Spanish this is translated as âÂżCĂłmo se dice âhouseâ en español? and not âÂżQuĂ© es âhouseâ en español?â
QUĂ + SER + NOUN
Sentences with cuĂĄl, that people often mistranslate:
ÂżCuĂĄl es tu nĂșmero de telĂ©fono? - What is your phone number?
ÂżCuĂĄl es tu direcciĂłn?/ÂżCuĂĄl es tu domicilio? - What is your address?
ÂżCuĂĄl es tu correo electrĂłnico? - What is your email?
ÂżCuĂĄl es la diferencia entre âaâ y âbâ? - What is the difference between âaâ and âbâ?
ÂżCuĂĄl es el significado de esa palabra? - What is the meaning of that word?
ÂżCuĂĄles son las instrucciones para armar esta mesa? - What are the instructions to assemble this table? *Yes, âcuĂĄlâ has a plural: âcuĂĄlesâ (:
ÂżCuĂĄl es la misiĂłn de la empresa? - What is the mission of the company?
¿Cuål es tu sueño? - What is your dream?
Thatâs it for today. I hope this is useful for you! Feel free to ask me anything. (:
đSome vocab about the ocean in Spanish & FrenchđÂ
acantilado (m) = cliff = falaise (f) alga marina (f) = seaweed = algues (fpl) ancla (f) = anchor = ancre (f) arena (f) = sand = sable (m) bahĂa (f) = bay = baie (f) barco (m) = boat = bateau (m) boya (f) = buoy = bouĂ©e (f) cangrejo (m) = crab = crabe (m) concha (f) = seashell = coquillage (m) duna (f) = dune = dune (f) estrella de mar (f) = starfish = Ă©toile de mer (f) faro (m) = lighthouse = phare (m) foca (f) = seal = phoque (m) gaviota (f) = seagull = mouette (f) horizonte (m) = horizon = horizon (m) litoral (m) = coastline = littoral (m) mar (m) = sea = mer (f) marea (f) = tide = marĂ©e (f) marea alta (f) = high tide = marĂ©e haute (f) marea baja (f) = low tide = marĂ©e basse (f) ola (f) = wave = vague (f) orilla (f) = shore = rivage (m) poza (f) = rock pool = piscine naturelle (f) roca (f) = rock = rocher (m)