Here is the narratorful song that I keep thinking about. I feel like the melody itself also represents him sooâŠ.you should listen to thatâŠgrrrâŠ.
Bluvertigo - The Absinthe (lâAssenzio)
[Verse 1]
The world is so devoid of love, I unlearn how to hate
After all if you lose control you donât do anything wrong
I search for the fight, but I know the peace
You think of everything that you will do, and that you will stop doing
[Pre-chorus 1]
The rain, the parties, the doctor
The alcohol, the speeches, the otherâs motorcycles
The warm water, the smoke, the roast
Building a shack, the massages, the crisis
The associations, the nun, the priest, the newlyweds, the marijuana
[Chorus]
They do good, they do bad, I feel good, I feel bad
They do good, they do bad, I feel good, I feel bad
[Verse 2]
Asking questions about answers that you donât even have
Doing one thing then you donât know anymore if you believe in it that much
Having wrong clocks or having none at all
If Iâm not mistaking, this morning it was the year 1904
[Pre-Chorus 2]
The challenges, the vacancies, the State, the fruits, the money
Eating your nails, the gentrified friends
Sadomasochism, the âerba voglioâ, the Japanese food, the disks
Understanding Battiato, horror movies, the brothels
[Chorus]
They do good, they do bad, I feel good, I feel bad
(The song of nothing)
They do good, they do bad, I feel good, I feel bad
(The power of nothing)
They do good, they do bad, I feel good, I feel bad
And therefore he does
[Bridge]
The special effects, the police
Disguising, the censorship
The opium, the religion
The lego, the absinthe
[Chorus]
They do good, they do bad, I feel good, I feel bad
(The song of nothing)
They do good, they do bad, I feel good, I feel bad
(The power of nothing)
They do good, they do bad, I feel good, I feel bad
It does good, it does bad
You do bad and feel good
Instead
I feel good, I feel bad
ââââââââââââââââ
some extra notes
in the pre-chorus there is a redundant use of âtheâ, thatâs because in the italian lyrics utilize âla, lâ, ilâ articles, which sound less invasive compared to the english one. Still decided to keep them to have an accurate translation (the english translation altogether sounds terrible compared to the italian one cause the syllabication is all over the place)
âThey do well, they do goodâ, I believe that those lyrics are intended with the âthose things have a good/bad effectâ in general, and not the âthey are doing this thing in a good way/bad wayâ. Assuming that the chorus is talking about all the things listed in the pre-chorus
the roast intended as the cooking method. In italian you often refer as roasted food as just âthe roastâ (lâarrosto) + the fact that it mentions smoke in the same line refers to the saying âall smoke no roastâ (kinda like all talk no action)
I donât know what the 1904 line means, there are many relevant historical events but I donât have enough knowledge on them to figure out a reference
âErba voglioâ (the "I Want Weed") refers to the saying âThe 'I want weed' doesnât grow even in the kingâs gardenâ. Itâs a way to say that âI wantâ (voglio) is considered rude, one must say âI would likeâ (vorrei).
Battiato was another italian singer who apparently composed songs that were hard to understand
âThe opium, the religionâ marx reference
With âThe legoâ verse I donât know if they refer to the lego brick or something else
Finally the title of the song, for who doesnât know the Absinthe is a strong alcoholic beverage that has a green hue. Do I know it because I drink it? Nope, itâs due to this painting that we studied at school.