As far as I know, Puyo Puyo Tetris was one of the first games in the series' history to get a proper English localization. I could go into a whole lot more detail about the intricacies of that specific game's localization another day. For today's purposes, you know how typically Japanese games end up getting toned down for their western release?
Well, okay, so, throughout the series, there's a recurring character, Schezo, whose main gimmick is that he's hopelessly ineloquent to the point where he mangles his words into accidental innuendos. This results in other characters labeling him as a "pervert" in Japanese, which is naturally toned down to "creeper" in English.
However, as for the innuendos themselves, in Japanese they're a lot more mundane and less common than you might expect. It's also just the same three jokes of "I want you... I mean your power," "I'll help myself to you," and "give yourself to me" repeated over and over. At least, that's as much as I've observed thus far.
But in English, his jokes are surprisingly more common, more varied, and even more blatant. This actually might be the first time I've ever seen an English version of a Japanese game rewrite something to be more explicit than its original counterpart.
For the sake of not lengthening this post more than it already is, I've picked out the most extreme example of this phenomenon I could find. The context here is that Arle (the character on the left) successfully summons Schezo by calling for a "pervert," or "creeper," in the English version. He's naturally upset by this accusation, comes running over, and demands her to stop immediately. This is a very standard interaction between these two as far as I understand. Anyway, here Schezo's roughly saying "I won't forgive this... It's on!!" Or maybe it's more like "Face me in battle!!" Either way he's challenging to her to a Puyo battle to give her a piece of his mind.
Now let's compare this exact line to the English equivalent:
See, the original Japanese line didn't even have any kind of inappropriate joke. The English writers just added this in here for laughs and giggles. And this one line alone is infinitely more explicit than anything he says in Japanese. Almost all of Schezo's hysterical English lines are unique to that version. I could compare lines all day. It's truly fascinating.
It's uhh, really something that the ESRB probably would have crossed the line at "pervert" and yet they gave the okay to "assaulting this young girl" like, are you guys looking at this?? Lmao.
Anyway, again, I genuinely don't think I can think of another game in which the English version is somehow more explicit than the original Japanese.


















