If you wrote a book which included characters who speak another language, would you want to make sure the phrases you wrote were accurate?
How about if you were an editor or publisher? Would you care about accurate translations?
I just finished reading a book in which nobody (except this reader) cared about such issues. It was so annoying that it stopped being funny. Iâm trying to find the humor in it by sharing a sample.
I am quoting exactly what is said by the characters who are native French speakers, not what is said by the British protagonist who by his own admission barely knows any French. And Iâm not going to bother to write [sic] every few words, but I assure you Iâm carefully copying directly from the book, with ellipses indicating theâpedestrian but acceptableâEnglish. At some points the author does use some pidgin French to indicate some Anglo-French exchange, and though even that is inelegantly used, itâs better than the auto-translate version of the âFrench.â
â âVous ĂȘtre aussi un sorcierââŠshe saidâŠ.
âOh, no, ahâŠâ I beganâŠ.
âOui, ouiâ Â she said with quiet insistence. âVous suivez-moi. Maintenant.â
âPourquoi?â I asked awkwardly.
âNous besoin de vous,â she said shortly. We need you.âMaintenant.â Now.â
âVous elle aidezâŠNon. Vous elle aidezâ
âThe âopital is five heures far. Farâ
âYou calmez âer. Oui? Calmez.â
âOui, oui. Vous avez fatiguĂ©â
âVous aidez ma petite-filleâ [in regard to a past-tense event]
â âDanielâSouvent il vous aidez?â I said, butchering French grammar. The womanâs dark eyes seemed to become more guarded. I motioned back to the cabin âComme ça?â Like that? âComme ça, et ne comme ça,â  she said, unhelpfully.â
 [At this point they attempt to go into a more Anglo-French suspend-your-disbelief exchange. Unfortunately however, the author does insist on some more insertions of French at the endâremember, the French-speaking lady is addressing a guy, except when sheâs talking about her fille, above:]
â âMerci,â she said quietly, âElle est ma fille, vous aidez....Soyez le bienvenue.â â
[Next day, another scene. Impressively, there is even more French here, and itâs not quite so badâthere are some preposition and article issuesâalthough  not quite idiomatic (I doubt native peasants would be using the literary passĂ© simple in spoken speech)]:
âCâest ma troisiĂšme visite Ă le sorcierâŠ.Jules mourut lâannĂ©e derniĂšreâŠ. Le sorcier, il est trĂšs compatissant. Le dernier fois, moi, je ne peut pas payer. Mais aujourdâhui, pour lui jâai deux poules grosses.â
HmmmâŠcome to think of it, these characters are supposed to be Quebecois. Maybe my pretty good, but not really fluent, schoolgirl french has not prepared me for Canadiansâmaybe theyâve simplified things and donât conjugate verbs in the colonies anymore? Iâm kind of assuming, however, given the formulaic clichĂ©s used to convey âBritishâ English and âBritishâ characters in the same book, that the author just didnât check with any actual person about how people in Canada, France or the UK actually speak. And she may not have even used google-translate, as I tried some of those phrases and they came out betterâŠ.
Of course, I like to be right any language, and in general. I would feel dreadful embarassment if I was caught (in print and published by the Penguin Group) in a solecism, committing a language faux pas or gaffe, you might say, especially against those pedantic paragons of purity of language.
1. If youâre using French (or any other language) have your characters begin a simple exchange, like, âBonjourâ âBonjourâ and then continue in English using your writerly skills to convey the fact that now weâre suspending our disbelief and talking in French; itâs done in movies all the time. (and, I might add, getting more and more accurate. Stay tuned for a blog post on the funniest misuses of foreign language in film and TV)
2. Get a French-speaking friend to look it over.
3. Pay a native French speaker to look it over
4. DO NOT USE AN INTERNET TRANSLATOR.
Spell check seems to work wellâthe  accents in the above excerpts are remarkably accurateâbut donât confuse spell-check with grammar-check or auto-translators; itâs a path to disaster.
5. Next time, pick a language, like, say, Faroese, with well under 100,000 native speakers. Personally, as I said, I would care about the accuracy of whatever language I were using, but if you are using a language you donât know in your book, maybe donât use French next time, because thereâs a lot more potential for looking like an unprofessional idiot (and even a parochial, uneducated Amurrican) when making mistakes in a language that well over 100 million speak natively, not to mention the half billion or so who speak (or read or learn) it as a third or fourth language.
6. None of the above points 1-5 are exclusive of the others.
Hereâs an example of what the professionals do: one of my translating colleagues in Athens took the time and effort to contact the Thai embassy and talk to a couple of people in order to transLITERATE the pronunciation of the name of a Thai film director as accurately as possible. This was for a paragraph comprising the biography of this director and for the poster for his film. And thatâs just transLITERATION, of a name, so you can imagine what sort of research she does when transLATING a work of literature.
"And what was this 'orrible book?" you ask...That I am somewhat embarrassed about: it's a Young Adult, coming-of-age series about teen witches. It's kind of fun trash, the series is called Sweep, this book is called Seeker. Not great, I do not really recommend you getting hooked. Come to think of it, it would be very atmospheric if it were set in the Faroe Islands...