— Anamymous, “Jolly Jankin”
The Explanatory Dictionary of the Living Great Russian Language (the major explanatory dictionary of the Russian language) composed by Vladimir Dahl (the most prominent Russian language lexicographer and folklore collector) and published in 1880 had followed two simple rules: its author, Dahl, opposes the "illiterate" distortion of words in vulgar parlance and insisted rigorously on the absolute rejection of transliterated/transcribed foreign-language roots (non-Russian) as base words. Yet, the dictionary has the following word: kurolésit’ (куролесить, verb). Here is the closest translation of the definition:
to kurolesit’ (куролесить, verb): kurolesnichat’ (куролесничать): to fool around, to create pranks, to prank; to kurolezit’ (куролезить): to behave strangely, unusually, if not mindless. Examples: “Not a good time to kurolesit’, so he keeps quite.”
kurolesnichaniye (куролесничанье, adverb)
kuroles (куролес, noun, masculine): the one who tricks others; Example: “He sings like a kuroles, but shouts, ‘hallelujah!’ Stupid thing.”
Note: Russian root ‘куро-' (kuro-) means “related to chicken,” and Russian ‘-лес' (les) means “forest.”
Kyrieleison (Merriam-Webster): Middle English, from Medieval Latin, from Late Latin kyrie eleison, transliteration of Greek kyrie eleēson: “Lord, have mercy”
Chickenforest does not sound Greek,
but me thynketh it dos me good.
Our lips do not seek you since ancient times;
the host of years eclipsed your dully sight.
Your moan, your latest anecdote, your
linen bile, a very soundless whisper
and a senile scold, — by toothless leaden
the run of the twinned time,
Here is a sign, here is a signifier.
Here is a secret languor,
a tartest taste of duplicated strings.
Here is your failed answer,
And I do not even refer to Dante,
or to Madonna (so very common
on all rostrums of Paris).
and judement de la très sainte.
But Moscow, so long before the Peter and ill John
contrived related meetings, clandestinely, in hide
but fearlessly, enough to clarify the drama
(just like the Dantian,) and wandered
untrodden ways of passions, of anguish,
Fortuitously, there was a tres-amusing motive:
a flock of sinners that fail to raise their gaze
above the yellow fold of darkness;
The God himself forgets them, exhaustively,
by all the rules that rhyme with the iconic role;
with a more profound overtone than on a blotted
accented with a reddish smudge of
La philosophie postmodern,
where Pollock too forgot what brush is and how to freestyle,
where sinners are, where meanings mar,
where hide Foucault and Nietzsche,
and where is earthly lint.
Hence, all above that, above the minds of the Medieval Rus,
the story goes, the Mother asked the God to exculpate
entire sinnerdom — Kyrieleison.
And God, being demur as any deity would,
limit his forgiveness to fifty days and three,
incepting on Good Friday and
lasting to the Day of Pentecost —
“You do have mercy, Lord,”- the sinners screamed,
to kurolesit’ grew to have another connotation:
to fool, to prank, to idle,
to dawdle mightily mindlessly,