i got super tired of being bombarded with ads here on tumblr, and if neocities starts using ads, i'll move to somewhere else again. life's too short to spend it being advertised at, while trying to participate in your hobbies!
the link's here, and i'll leave this tumblr up for a while, but anything new will be added to neocities instead.
the new version is also fully in irish, since the main reason i began the translation was to help improve my irish.
Anya is live and ready to show you everything. Watch her strip, dance, and perform exclusive shows just for you. Interact in real-time and make your fantasies come true.
â Live Streamingâ Interactive Chatâ Private Showsâ HD Quality
Anya is LIVE right now
FREE
Free to watch âą No registration required âą HD streaming
"A áčoáč«-ÄĄil" isn't something I can find in my dictionaries exactly, but I'm guessing it's something like moáč« to mean male and a version of geal to mean bright? Carmichael's translation of it is "peerless one", which isn't particularly helpful. I've used "ážuine-ÄĄeal" here, but if bright one is way off, please let me know!
"Sonas mhac, is Mhurn mhin-gheal" is translated by Carmichael as "Joy of sons, and Daughters fair". In modern Irish, it'd be something like "Sonas áčic, 'gus áčuirn[Ăn] áčĂn-ÄĄeal", but muirn and muirnĂn don't seem to be specifically words for daughter, more like darling or beloved. I'm poly & child-free (but not childist!), so used pĂĄistĂ for kids & pluralised the muirnĂn part to refer to loved ones more generally. YMMV!
136. BrioÄt ážrĂde / Sian BrĂde / BrĂde's Charm - AistriuÄĂĄn Gaeilge
See the original GĂ idhlig and English text here! This entry from volume 2 of the Carmina Gadelica is a cool charm petitioning BrĂde to keep animals safe. With lambing season upon us already, this seems like the best time for translating this. :)
Charms like this tended to be rooted in the local landscape, referring to plants and animals that were found locally, even when they're not naming specific areas or geographical features, like this one does. If you want to make use of a charm like this, I'd suggest substituting in the flora, fauna, and places around you.
Also, RIP to the toÄĄĂĄn / fumart / Scottish polecat mentioned here, which is now extinct. The name fumart / foumart comes from "foul marten". Justice for the allegedly somewhat stinky Scottish polecat. </3
Liberties taken:
I'm often not able to find a word in the GĂ idhlig resources I'm using, or the closest matches in Irish don't preserve the rhyming scheme. For anyone who's interested, sin iad na focail that I took liberties with for those reasons, agus/nĂł the ones that I'm just not cinnte faoi:
> M'a, mise, cual, cathmile, chleitean, lannaire liath, cuireid, na tuide, a mhais.
> I also just italicised the placenames (after adding back some of the fadas that Carmichael stole!); it'd be weird to translate proper names, imo.
Suggestions/corrections are welcome!
Also, does anyone know of a resource like the draoi gramadach/grammar wizard that Teanglann.ie has, but for GĂ idhlig?
The main GĂ idhlig resources I use for translation are:
Kevin Scannell's 2016 FoclĂłir GĂ idhlig-Gaeilge, and
LearnGaelic.Scot's Dictionary and Am Faclair Beag. They can do accent-insensitive searches, which is super useful due to Carmichael removing all fadas.
Agus ar an taoáž Gaeilge:
Focloir.ie and Teanglann.ie are great for looking things up on the Irish side of things & making sure the meaning's still the same, or looking for a synonym that preserves a rhyme, etc.
Teanglann has a "draoi gramadaÄ" (grammar wizard) that's a great resource too.
Anya is live and ready to show you everything. Watch her strip, dance, and perform exclusive shows just for you. Interact in real-time and make your fantasies come true.
â Live Streamingâ Interactive Chatâ Private Showsâ HD Quality
Anya is LIVE right now
FREE
Free to watch âą No registration required âą HD streaming
[The Day of BrĂde, the birthday of Spring,
The serpent emerges from the knoll,
'Three-years-olds' is applied to heifers,
Garrons are taken to the fields.]
[ On the Feast Day of beautiful Bride,
The flocks are counted on the moor.
The raven goes to prepare the nest,
And again goes the rook. ]
âŸ
Upcoming post:
In the second volume of the Carmina Gadelica, there's a lovely charm petitioning BrĂde to keep animals safe, which I think would also be timely. The sheep have just come back into the fields around where I live, and the lambs will be about soon!
Original from the Carmina Gadelica in Scots Gaelic and English here!
AistriĂșchĂĄn Ghaeilge:
An t-ainm Ăine an ghrĂĄs',
An t-ainm Lugh SamhaildĂĄnach,
An t-ainm ManannĂĄn Mac Lir agus a' ghealach ag fĂĄs,
O! an t-ainm na trĂ atĂĄ dâ ĂĄr dĂon 's gach cĂĄs,
MĂĄ's maith a fuair sibh sinn anocht,
Seacht fearr go bhfĂĄga sibh sinn gan locht,
A Ghealach gheal an trĂĄth,
A Ghealach gheal an trĂĄth.
The next new moon for 2025 is on Wednesday the 29th Jan, so this is coming up soon! Carmichael also describes a few customs like bowing to the moon, turning silver in one's pockets, turning rings, making a wish, etc. Entries in DĂșchas.ie talk about turning your hat and/or coat inside out when you first see the new moon, so you'll get something new before the next new moon, and/or that whatever's in your hand when you first see the new moon, you'll have plenty of before the next new moon.
A hopefully handy index of everything already translated from the Carmina Gadelica into Irish, as I work my way through these!
PSA: I barely have intermediate Gaeilge, and no GĂ idhlig, so if any fluent speakers of either have more fitting suggestions for translations, I'm happy to edit any posts/make any corrections! Each post has a hyperlink to the relevant original in the Carmina Gadelica for easy reference :)
[ Thoughts about translation ]
[ Acmhainne/Resources GĂ idhlig-Gaeilge ]
AistriĂșÄĂĄin Gaeilge
54: An Ä ealaÄ Ăr - The New Moon
67: BeannĂș Bliain Ăr - Blessing Of The New Year
70: SloinnteoireaÄt ážrĂde - Genealogy of BrĂde
I've never translated stuff into Irish from Scots Gaelic before, and because the languages are closely related, I'm running into issues like choosing between a more direct literal translation, or something that's perhaps less faithful but keeps the general meaning while still rhyming and/or using more common/modern Irish.
I'm probably going to skip around the carmina's entries & translate anything related to seasonal changes/festivals/etc first, and tbh I'm a bit at a loss as to how to approach the more overtly christian prayers/invocations to suit gaelpol purposes. I suppose people can swap out specific names and traits to suit their individual needs..?
I don't necessarily believe that these are perfectly preserved ancient prayers where only the names got substituted/christianised. If christianisation just spread a thin layer of christianity over local paganism, then I'm essentially doing the same thing by spreading a thin layer of paganism over some ~125-year-old Scottish christian prayers, rather than undoing the christianisation as such.
But I suppose that's always going to be an issue with reconstructionism. Since so much was lost, we have to use educated guesswork & clues from cultures nearby to fill in blanks, then reassess when any new evidence is discovered!
Anya is live and ready to show you everything. Watch her strip, dance, and perform exclusive shows just for you. Interact in real-time and make your fantasies come true.
â Live Streamingâ Interactive Chatâ Private Showsâ HD Quality
Anya is LIVE right now
FREE
Free to watch âą No registration required âą HD streaming
I'm going to merge a load of my interests and translate stuff from the Carmina Gadelica (volume 1 and volume 2) as best I can into Irish, with attempts to reconstruct what prayers/charms/invocations/etc might have been like in pre-Christian Ireland.