Anya is live and ready to show you everything. Watch her strip, dance, and perform exclusive shows just for you. Interact in real-time and make your fantasies come true.
✓ Live Streaming✓ Interactive Chat✓ Private Shows✓ HD Quality
Anya is LIVE right now
FREE
Free to watch • No registration required • HD streaming
Gehen “As you can see, large bird monsters have been stirring up powerful gusts of wind. A group of merchants headed for the so-called Golden Land was blown over the other day, wagon and all. Not only that, but the monsters keep coming. They’ve built a large nest nearby. In doing so, they’ve rendered my bridge useless. Fortunately, the next is somewhere on this side. Could you do something about it? I spent 200 years building this bridge.”
〇〇とやら(〇〇toyara): so-called 〇〇
This means Gehen doesn’t actually know or see the Golden Land, and he just heard about it.
〇〇のせいで(〇〇no sei’de): due to 〇〇, because of 〇〇
This phrase is only used for bad things. On the other hand, when it comes to good things, we say “〇〇のおかげで(〇〇no okage’de): thanks to 〇〇. In this episode alone, the phrase is used multiple times, as shown below.
Requestor “I’m an adventurer from this region. And seeing that beautiful sight was what inspired me to become one. Thank you. Because of you, I can protect the sights of my homeland.”
Fern “Yes, it is. Now that I think about it, maybe Mr. Heiter protected my home, too. Though I lost my home to war, thanks to him, I kept my precious memories.”
It can also be used without referring to a specific person, with “様(さま/Sama).”
お陰様で、元気にしています(おかげさまで、げんきにしています/Okage’sama’de, genki’ni shite’imasu.): I’ve been doing well, thank you.
お陰様で、このような素晴らしい賞を頂くことができました(おかげさまで、このようなすばらしいしょうをいただくことができました/Okage’sama’de, kono’yo-na subarashii sho-o itadaku’koto’ga deki’mashita): Thanks to everyone’s support, I was able to receive this wonderful award.
Japanese people have historically been an agricultural people, and in everything we do, we have placed more importance on achieving things in cooperation with those around us. That’s why we often use the phrase “おかげさまで”.
Frieren “It takes time to gather the manpower and funds required for mining. It’s not unusual for people to claim spots using anti-personnel barriers so that others don’t take them. In any case, let’s go slay this monster.”
Frieren “You never let me down, Fern. This is why you’re my student.”
それでこそ〇〇だ(Sorede’koso 〇〇da): That’s (exactly) 〇〇.
それでこそうちの子だ!(Sorede’koso uchi’no ko’da!): That’s my boy/girl!
―――――――――――――――――
Season 2 has finally come to an end, and the decision for Season 3 was announced at the same time. Many people including myself, had predicted a movie adaptation, but we are happy to hear that it will be a TV anime. The reason we predicted a movie was, of course, due to the budget issues of the animation studio. There have been movies for the series of TV anime shows, but they used to be original side stories separate from the main series, so even people who didn’t watch the movie had no problem understanding the story of the TV anime sequel. However, since the historical success of the Demon Slayer: Kimetsu no Yaiba the Movie “Mugen Train Arc” in 2020, more and more TV anime shows have been adapting parts of the main story into movies. This is because the profits from the movie can be used to fund higher-quality sequels and improve the working conditions of low-wage animators. Under such situation, the production of Frieren Season 3 as a TV anime is very welcome news for us viewers, but I guess we should support them more and more somehow. The Golden Land Arc is so long, it is likely that Season 3 will consist entirely of the arc, with around 12 episodes.
Which episode is your favorite in Season 2? The most popular episode, generally recognized as the climax, is probably Ep. 36: “A Magnificent End.” The animation of the battles was truly amazing. The sequence where Stark throws away his axe, jumps unarmed onto the building and onto the windmill, tackles the Divine Revolte, and flying Genau catches him as he falls, then lets him pick up his axe and resumes his attack was anime-original scene, but it was fantastic. Apparently, in a recent character popularity poll, Genau came in first place. However, that popularity poll guaranteed the production of merchandise for the character who came in first place, so it was natural that the main characters, who already have merchandise available, didn’t get many votes. If it were a poll based purely on popularity, Himmel would probably be the undisputed number one.
Personally, my favorite is Ep. 37: “Himmel’s Memoirs. They’re just partially written memoirs of trivial everyday life, but the way the memoirs he wrote ended up in Frieren’s hands across time was wonderful. If Frieren hadn’t wasted money and had a lot of it, she wouldn’t have been able to get the memoirs. I think this feeling that “all events, the thoughts and actions of many people are connected to the present” is precisely Frieren’s “世界観(せかいかん/Sekai’kan).” Google AI suggests that the word 世界観 is a fundamental way of seeing and perceiving the world and life, and what meaning and value one finds in it, and that in English it’s worldview. One overseas reactor used the word Frieren’s "universe,” which was translated as 世界観 by a Japanese on Youtube, and I like that. I really love the Frieren’s universe. (I think Demon Slayer also has the same underlying theme. While Frieren focuses on their daily life after her journey to defeat the Demon King, Demon Slayer focuses on the battle to defeat Muzan Kibutsuji, but both stories are based on around 1000 years history and have the similar themes.)
Now that I’ve transcribed the scripts for Season 2, I’d like to share the line that left the biggest impression on me as follows;
Himmel “If they pay us, they don’t owe us anything. We’re the party of heroes. What we want is to help people, not words of gratitude. If we make people indebted to us, we haven’t really helped them.”
相手に貸しを作ってしまったら、本当の意味で助けたことにならないだろう。
相手に(あいてに/Aite’ni): to them/others/people/someone in front of you
貸しを作る(かしをつくる/Kashi’o tsukuru): make someone owe me
~してしまう(~shite’shimau): have ~ed (something bad)
~たら(~tara): If
本当の意味で(ほんとうのいみで/Honto-no imi’de): in the true sense of the word, in a real sense, truly means
助けたことにならないだろう(たすけたことにならないだろう/Tasuketa’koto’ni nara’nai’daro): I wouldn’t have helped them
I really like the line because it feels like expressing Himmel’s deep kindness and compassion, which isn’t just superficial.
There’s still a year and a half until Season 3 airs. On X, I’ve seen a lot of posts from Japanese fans saying, “I have to live until then!” Because Frieren cherishes everyday life, it makes us viewers want to cherish our own everyday lives, and it feels like a “reward” to be able to watch new episodes in the future. Until Season 3 starts, I plan to work on other shows’ episodes remained, and revise some of my past scripts, but I’m still open to your reactions and requests, so please let me know if there’s anything. (I’ve been wondering whether I should translate the short videos titled “〇〇の魔法(まるまるのまほう/Maru’maru no Maho)” on the official YouTube channel. Maybe I would do it if there’re a lot of requests, but maybe it’s better not to, given my poor translation skills…)
Anyway, thank you so much for reading my blog, and I’m looking forward to talking with you soon!
第10話(通算第38話(つうさんだいさんじゅうはちわ)・シーズン最終話(さいしゅうわ))『美しい光景(うつくしいこうけい/Utsukushii Ko-kei)』 / Episode 10 (Final Episode of Season 2 - Ep.38 in total): “A Beautiful Sight”
The phrases written in green were not in the original manga and were added in the anime. We Japanese anime fans call that アニオリパート(あにおりぱーと: anime-original part).
Also, the phrases in orange are explained in my memo that will be posted later. (→Link here)
Frieren “I’m surprised, though. A bridge this well-made should be a major crossing. But I haven’t heard anything about it, so I thought you hadn’t finished it yet.”
Gehen “As you can see, large bird monsters have been stirring up powerful gusts of wind. A group of merchants headed for the so-called Golden Land was blown over the other day, wagon and all. Not only that, but the monsters keep coming. They’ve built a large nest nearby. In doing so, they’ve rendered my bridge useless. Fortunately, the next is somewhere on this side. Could you do something about it? I spent 200 years building this bridge.”
フリーレン「報酬(ほうしゅう)は?」
Furīren “Ho-shu-wa?”
Frieren “What will you pay us?”
ゲーエン「『パンケーキを上手(じょうず)にひっくり返(かえ)す魔法(まほう)』だ。
Gēen “‘Pankēki’o jo-zu’ni hikkuri’kaesu maho’da.”
Gehen “A spell that lets you flip pancakes perfectly.”
Gehen “My village used to be around here, but it was attacked by demons. The closest army was stationed in a city across the canyon. If this bridge had existed then, everyone could’ve been saved.”
Frieren “A mineral produced in the snowfields of this region. They’re used to create magical potions. They’re a valuable resource that can only be mined here, so they fetch a high price.”
Frieren “Holy snow crystals are expensive for two reasons. The first is their rarity. The second is because they’re found in a dangerous region full of savage monsters. Do you see where I’m going with this?”
Requestor “There’s a large mineral vein here known only to locals. I’d like you to defeat the monster dwelling there. Also, I’d like you to erect an anti-personnel barrier once you finish.”
Frieren “It takes time to gather the manpower and funds required for mining. It’s not unusual for people to claim spots using anti-personnel barriers so that others don’t take them. In any case, let’s go slay this monster.”
Frieren “Don’t let your guard down. They only would’ve put out a job to slay this monster if none of the adventurers at the camp could handle it. If you get careless, you’ll die.”
Requestor “I’m an adventurer from this region. And seeing that beautiful sight was what inspired me to become one. Thank you. Because of you, I can protect the sights of my homeland.”
フリーレン「そう。」
Furīren “So.”
Frieren “I see.”
――――――――――――――――――――
シュタルク「誰(だれ)かの故郷(こきょう)を守(まも)るって、いいもんだな。」
Shutaruku “Dareka’no kokyo-o mamorutte, ii mon’dana.”
Stark “It’s a good thing, protecting other people’s homes.”
Fern “Yes, it is. Now that I think about it, maybe Mr. Heiter protected my home, too. Though I lost my home to war, thanks to him, I kept my precious memories.”
Stark “Me, too. When I told you I fled from my home, you said that didn’t matter and believed in me. Come to think of it, you’re always encouraging me. Why is that?”
Lernen “This is Edel, a second-class mage. She’s an expert in mental magic. I brought her here to reexamine the area. I believe the information she acquired will be very useful to you.”
エーデル「デンケン、手(て)を。儂(わし)の記憶(きおく)を渡(わた)す。」
Ēderu “Denken, te’o. Washi’no kioku’o watasu.”
Edel “Denken, give me your hand. I’ll transfer the memories to you.”
Lernen “I’m a bit jealous. I can’t defy Ms. Serie’s orders. He’s up against the last and strongest of the Seven Sages of Destruction, Macht of the Golden Land. And he’ll fight him to save his gold-turned homeland. He’s like the hero in a fairy tale.”
(In the Japanese TV broadcast, the following subtitles appeared after this.)
Frieren “The terrible weather is caused by… the mountain ranges to the east and west. Trying to cross a stormy mountain range without even a mountain pass… would be suicide. Waiting here for a few months is ultimately safer and quicker than trying to find a way around.”
〇△□✕☆※… This kind of string of symbols is a technique usually used in manga, and it’s used when you can’t understand what’s being said. As for this scene, it was not in the original manga, but added in the Japanese subtitle of the anime, where Frieren’s words were interrupted by Fern wiping her face.
Frieren “Here. This is what you asked for. Now our fare is paid in full.”
チャラにする(ちゃらにする/Chara’ni suru): call it even, make it square, write it off
――――――――――――――――――
フリーレン「(早口(はやくち)で)シュタルク、この魔物(まもの)の弱点(じゃくてん)はね…」
Furīren “Shutaruku, kono mamono’no jakuten’wane…”
Frieren “Stark, this monster’s weakness is―”
早口で(はやくちで/Hayakuchi’de): speaking fast
――――――――――――――――――
As you can see from the green sections of the script, this episode contains a lot of anime-original scenes. Furthermore, the anime-original parts are cleverly connected, and the ending, where Frieren tries out the spell she acquired in the first half of the episode, while being wrapped up by the kraken and dragged into the sea, is so funny! I really love Himmel’s gentle smile and the voice actor’s voice in the flashback scenes. Do you know that the VA is the same person who voiced Genya Shinazugawa in Demon Slayer? Also, Frieren’s VA is the same person who voiced Anya in SPYxFAMILY, Concubine Gyokuyou and Princess Lingli in The Apothecary Diaries, and Hinatsuru (one of three wives of Sound Hashira Tengen Uzui) in Demon Slayer. I’m not very knowledgeable about anime or voice actors, but I’m truly amazed that the same VA can play so many different characters, even just in the shows I work on my blog.
After this episode aired, the beautiful illustration of Himmel drawn by the author was posted by the official X account, so I’m sharing it here.
Currently, the original manga is unfortunately on hiatus due to the author’s poor health. There are two authors, so it hasn’t been revealed which of them is unwell, or any further details. While I’m eager to read the continuation of the story, I sincerely hope that the authors will take their time and show us wonderful episodes once they have fully recovered.
It’s confirmed that the next episode will be the Season 2 finale. Whether the story will continue as a movie or as Season 3 of the TV anime will probably be announced soon after next week’s broadcast. I’m sad that Season 2 is ending, but I’m really looking forward to the sequel and can’t wait!
The phrases written in green were not in the original manga and were added in the anime. We Japanese anime fans call that アニオリパート(あにおりぱーと: anime-original part).
Also, the phrases in orange are explained in my memo that will be posted later. (→Link here)
―――――――――――――――――――
騎士団隊長(きしだんたいちょう)「本当(ほんとう)に、こちらまででよろしいのでしょうか。」
Kishidan Taicho “Honto-ni, kochira’made’de yoroshii’no’desho-ka.”
Captain of the knights “Are you sure this is far enough?”
Frieren “But they’re small ones. They won’t be nearly as strong as that solar dragon. That said, dragons are smart. Don’t let them surround you. Let’s draw them to one spot and take them down all at once. Stark, keep them locked down. You’re an experienced dragon fighter, right?”
シュタルク「またかよ。まったくスパルタだな。」
Shutaruku “Mata’kayo. Mattaku suparuta’dana.”
Stark “Again? That’s a tall order.”
フリーレン「始(はじ)めようか。」
Furīren “Hajime’yo-ka.”
Frieren “Shall we begin?”
シュタルク「今度(こんど)はちゃんと撃(う)ってくれよな!」
Shutaruku “Kondo’wa chanto utte’kure’yona!”
Stark “You’d better actually fire some spells this time.”
Himmel “If they pay us, they don’t owe us anything. We’re the party of heroes. What we want is to help people, not words of gratitude. If we make people indebted to us, we haven’t really helped them.”
Frieren “Also, large mountain ranges to the east and west disrupt air currents, making this time of year hellishly stormy. It’s not unusual for even large ships to sink in these storms.”
Frieren “It would be difficult to fly across even on a clear day. The far shore is farther than you think. I might be able to make it, but you don’t have enough mana.”
Frieren “The terrible weather is caused by… the mountain ranges to the east and west. Trying to cross a stormy mountain range without even a mountain pass… would be suicide. Waiting here for a few months is ultimately safer and quicker than trying to find a way around.”
Ship captain “In that case, we can exchange favors. On an island just off shore, there’s an abandoned monastery that’s protected by a barrier. Himmel the Hero’s memoirs are said to be there. Himmel the Hero saved this city during my grandfather’s time. I’ve looked up to him since I was a child. Everyone in the city wants those memoirs. I’d like you to find them.”
Frieren “Himmel’s memoirs… Come to think of it, he said he’d lost the memoirs he’d been working on during our travels. He was pretty disappointed, I think.”
Ship captain “Yes. Many people and shipments of goods traverse the lake this time of year. And lately, there have been rumors that a Golden Land, where anything and everything is made of gold, was found in the north. More people are crossing the lake than usual.”
Ship captain “After seeing that wistful look on your face, how could I not? That’s something important to you, isn’t it? You should keep it. There are plenty of other valuable books here. That’s more than enough payment.”
Anya is live and ready to show you everything. Watch her strip, dance, and perform exclusive shows just for you. Interact in real-time and make your fantasies come true.
✓ Live Streaming✓ Interactive Chat✓ Private Shows✓ HD Quality
Anya is LIVE right now
FREE
Free to watch • No registration required • HD streaming
Genau (As I thought, this won’t be easy. It’s like fighting multiple master swordsmen at once. On top of the sheer number of attacks, his reflexes and stamina far exceed human levels. Stark is being overpowered. If this becomes a battle of endurance, we’re sure to lose. Should we retreat and regroup? No, he’s faster than us. He’d chase us down.)
一筋縄ではいかない(ひとすじなわではいかない/Hito’suji’nawa’dewa ika’nai): It’s not that simple/easy/straightforward.
所作(しょさ/Shosa): behavior, gesture, conduct
桁違い(けたちがい/Keta’chigai): on a different level, an orders of magnitude higher, off by a digit, outclassing
桁(けた/Keta): digit
――――――――――――――――――――
レヴォルテ「貰(もら)った。」
Revorute “Moratta.”
Revolte “You are mine.”
貰った(もらった/Moratta): Victory is in the bag! It’s mine!
――――――――――――――――――――
レヴォルテ「ご苦労(くろう)。大儀(たいぎ)だった。」
Revorute “Gokuro. Taigi’datta.”
Revolte “Well done. You have my thanks.”
大儀だった(たいぎだった/Taigi’datta): Well done.
It’s a phrase used in the past when a high-ranking person would express gratitude to a subordinate for their effort.
――――――――――――――――――――
ゲナウ「仰(おお)せのままに。」
Genau “Oose’no mama’ni.”
Genau “As you wish.”
仰せ(おおせ/Oose): what you say (Keigo, respectful type)
(verb) 仰る(おっしゃる/Ossharu): say (Keigo, respectful type of the word “言う(いう/Iu)”)
“I recognize this fighting style. It’s similar to one used by a clan that hunted demons on the Northern Plateau. An insane clan that dedicated their lives to killing demons. How interesting. This should be a good match. Let’s have a fair fight.”
いざ、尋常に(勝負)/いざ、じんじょうにしょうぶ(Iza, jinjo-ni sho-bu): Now, let’s fight fair and square!
This phrase was a common saying that samurai used to say before important battles.
Methode “Oh, you really are astute. But it took you too long to notice. I’ve just finished analyzing the fog.”
In the original manga, the first line of the demon is what she actually said, but in the anime it seemed to be her thought since her mouth wasn’t moving. However, upon hearing that, Methode says the next line, so it doesn’t make sense, and I wrote the line as her saying. I wonder why they draw the anime that way.
―――――――――――――――――――――
メトーデ「ゲナウさん。お礼(れい)。」
Metōde “Genau’san. Orei.”
Methode “Mr. Genau. You’re forgetting something.”
お礼(おれい/Orei): thanks, gratitude, appreciation
Generally speaking, Japanese tends to use many ambiguous expressions, while English tends to use many clear ones. But in this line, it’s the complete opposite, which I found interesting. Moreover, it’s funny that the way Methode spoke sounded just like that of a parent or a superior.
――――――――――――――――――――――
The animation in these fights was really cool! Genau’s movements using his wings and Methode’s elegant movements were beautiful and captivating. A little was said about Methode’s clan, but there are still many things we don’t know, and I want to know more. The scene where Genau crawls towards Stark to save him before losing consciousness is not in the original manga, and the flashback of Stark and Genau’s previous partner saying Genau was a good person is also original to the anime. Genau said that he was not a good person, but deep down he wanted to be that, and he must have been happy that the two of them said that to him. It was a part where I could feel the love the anime production staff had for Genau. Fern is as cute as ever, when she gets jealous of Methode and hugs Frieren.
The phrases written in green were not in the original manga and were added in the anime. We Japanese anime fans call that アニオリパート(あにおりぱーと: anime-original part).
Also, the phrases in orange are explained in my memo that will be posted later. (→Link here)
Genau (As I thought, this won’t be easy. It’s like fighting multiple master swordsmen at once. On top of the sheer number of attacks, his reflexes and stamina far exceed human levels. Stark is being overpowered. If this becomes a battle of endurance, we’re sure to lose. Should we retreat and regroup? No, he’s faster than us. He’d chase us down.)
Revolte “Wait. I remember now. You’re the partner of the first-class mage I killed before. I recall the situation was similar to this one. You’d gone off to slay other demons, while your partner defended the village. By the time you returned, it was too late. Don’t you want to know how your partner died?”
Hemmung “It’s pointless trying to conceal your mana and hide. I created this fog with magic. It can detect and identify targets from the faintest traces of mana. No living creature can conceal their mana completely.”
Methode (Meanwhile, my opponent is the opposite of ‘unconventional.’ Her combat style is tried-and-tested. Defending even while she attacks. Her fundamentals are solid. She simply has no openings. I mustn’t face her head-on.)
Methode (Ideally, I’d work with Ms. Fern to bring both down, but this fog likely has powerful mana-detection capabilities. Currently, Ms. Fern can’t use stealth, her greatest asset. In which case, the situation would change greatly if this magic fog were removed.)
“I recognize this fighting style. It’s similar to one used by a clan that hunted demons on the Northern Plateau. An insane clan that dedicated their lives to killing demons. How interesting. This should be a good match. Let’s have a fair fight.”
Genau (He’s still fighting despite the life-threatening wounds he’s suffered. He has superhuman toughness and inexhaustible stamina. At this rate, he really will kill us through attrition.)
Methode “Those who only know how to fight only learn spells for combat. Any other member of my clan probably wouldn’t have made it out of here. Because I doubt they’d know how fun magic is. Erilfrachte.”
Revolte “Only humans think empty hands can’t be weapons on their own. Your fatal assumption was that I wouldn’t be able to fight if you disarmed me. I win.”
Frieren “We’ll be fine. I can’t cast anything high-level like healing magic, but I know a few priest spells. If we find ourselves in serious trouble, we can always run away. That’s what we’ve done until now. Besides, we want to keep our priest slot open.”
Genau “I’ve known people like you. They tend not to live long.”
長生きする(ながいきする/Naga’iki’suru): live long
Strictly speaking, Genau is talking about his previous partner in the first half, and Stark in the second half. So I think “I’ve known the person like you. Probably, you’ll not live long” is better in this case. “I’ve known the person like you” is added in the anime, and the original line is “Stark, you are a good person. Probably, you’ll not live long,” so the subject is “you.”
――――――――――――――――――――
フリーレン「緊張(きんちょう)と緩和(かんわ)が大事(だいじ)なの。」
Furīren “Kincho-to kanwa’ga daiji’nano.”
Frieren “It’s important to ease the tension.”
緊張(きんちょう/Kincho): tension, nervousness
緩和(かんわ/Kanwa): relief, relaxation, ease
This translation is not correct. Frieren said “緊張『と』緩和” and “と” means “and.” So she said “Tension and relaxation are important,” and she meant “It is important to know when to be tense and when to relax and do them appropriately.”
For your information, when we say “It’s important to ease the tension,” we say “緊張『の』緩和が大事.”
Frieren “I would, too. And besides, I’m the older one here by far, Methode. I won’t suffer headpats from the likes of you.”
私はメトーデよりもずっとお姉さんなんだから: I’m much older than you, Methode, so…
なでなでなんて許さないよ: I won’t allow you to pet me.
I’m not sure, but the English translation sounded harsher to me than the original, especially in the phrase “from the likes of you.” I guess they tried to make this part harsh to accentuate the gap between the next scene, while the original Japanese line puts the accent on “petting” by “なでなで『なんて』.”
――――――――――――――――――――
ヘモン「ふむ。始(はじ)めようか。霧を操る魔法(ネベラドーラ)」
Hemon “Fumu. Hajime’yo-ka. Neberadōra.”
“I see. Shall we begin? Nebeladora.”
霧を操る魔法(きりをあやつるまほう/Kiri’o ayatsuru maho): a spell to manipulate fog
Genau “Do you declare your name before exterminating a pest?”
害虫(がいちゅう/Gaichu): pest, vermin
It refers to insects, bugs, and worms etc. such as cockroaches and mosquitos, but doesn’t include animals like rats. 害(がい/Gai): harm, 虫(むし/Mushi): insect, bug, worm, caterpillar
駆除する(くじょする/Kujo’suru): exterminate, get rid of
一々(いちいち/Ichi’ichi): each time, every time, one by one
名乗りを上げる(なのりをあげる/Nanori’o ageru): declare one’s name (to the enemy just before fighting)
Genau “Demon magic isn’t the only magic capable of producing objects that shouldn’t exist. Digardnacht.”
この世ならざる(このよならざる/Kono’yo’nara’zaru): doesn’t exist in this world, otherworldly, unearthly
= この世にあらざる、この世にない、この世のものではない
Aなのは、(何も)Bだけではない: B is not the only one that A.
―――――――――――――――――――――
In the original manga, the names of the three demons other than Revolte are not revealed, but they were revealed in the anime. I don’t know the English spelling, though. The scene I was most looking forward to in this episode was where Serie hid behind Genau, who said “No more than 10 minutes per day.” 10 minutes is a long time to pet someone. As usual, it was funny how Fern got jealous! Anyway, it looks like we’ll get to see a real battle scene in the next episode.
The phrases written in green were not in the original manga and were added in the anime. We Japanese anime fans call that アニオリパート(あにおりぱーと: anime-original part).
Also, the phrases in orange are explained in my memo that will be posted later. (→Link here)
Genau “He was always so boisterous, so full of smiles. He treated me as casually as an old friend, and his personality naturally drew people to him. He was a fool.”
Genau “He died protecting a child. Because of that, we failed to kill the demon. I’d never do anything so stupid. I’ve forsaken countless people already.”
Genau “Who knows? It was Ms. Serie’s decision. All I can say is that first-class mages who get dispatched to the Northern Plateau are usually the type that loves fighting more than three meals a day.”
Methode “Very well. Based on traces of magic and other evidence, there are four primary demons who attacked the village. All four have vanished from the area.”
Frieren “A highly skilled and experienced demon warrior. They fight by enhancing their enhancing their physical capabilities with powerful magic. Some are devotees who spend hundreds of years perfecting their martial skills. Some of the generals in the Demons King’s army were far stronger than Eisen.”
“Lord Revolte. Our prey has been caught in our net. They’re a tasty meal, rich in mana. One warrior, three mages. Three are first-class. We can handle that many. Shall we attack?”
Revolte “They will. That’s why we provoked them by killing all those people. In the course of destroying all these villages on the Northern Plateau, I’ve noticed something.”
Revolte “That’s just how they are. There’s nothing more to it. We don’t need to know why. Come to think of it, I’ve heard of an eccentric demon who studies humanity.”
Genau “I’m not a good person. Quite the opposite. I’ve done whatever it took to bring peace to the northern lands. I’ve killed and forsaken many people. Perhaps this is what I deserve. You get used to people dying, you know.”
Genau “I don’t feel even slightly sad. My hometown’s been destroyed, but I feel nothing. I’m only staying in this village because I thought I should. I’ve forsaken so many in the past, so what am I even doing?”
Methode “I love giving headpats to small girls, but Ms. Serie doesn’t let me do it often. Not only that, but she always looks so displeased when I do.”
Frieren “It’s the same principle. To demons, flying magic isn’t even magic. That’s why this is a common sight when fighting them. As I thought, they’re accustomed to battle. They fight like members of the Demon King’s army.”
Genau “It comes from the four swords he created using magic. He can freely change the weight of his swords. Sometimes they’re sharp and light as a feather. Sometimes they’re as heavy as a boulder. They’re called the Divine Cleaving Swords, after the blade that split mountains during mythical times.”
Genau “It’s contradictory, isn’t it? Magic can create objects that shouldn’t exist. In particular, weapons made from magic are the embodiment of murderous intent. Demons that create such weapons kill many people― far more than necessary, as if to test them.”
Revolte “You’re one twisted person. We’re both capable of speech, are we not? But if you don’t wish to talk… then I, too, shall focus on exterminating the pests before me.”
“I received a demon-slaying request directly from Ms. Serie. I didn’t know what I’d find, but it seems to be my hometown in ruins after a demon attack. I bear no attachment to this place, but it’s still sad seeing it like this.”
何事かと思った(なにごとかとおもった/Nani’goto’kato omotta): I wondered what’s happened.
This phrase is often used when you are surprised by a sudden and unusual event and had no idea what’s happened. The same phrase is also used by Frieren later as follows;
Frieren “Neither did we. We received the demon-slaying request while we were camping on the other side of the mountains. It really took me by surprise.”
Genau “Quiet. One of my eyes was just put out. One warrior and one hidden mage―no, two mages?”
鳥(とり/Tori): bird
目(め/Me): eye
The author gave the furigana as “め(Me: eye)” in spite that the correct one was “とり(Tori: bird)”, which means the bird had the role of an eye for Genau. That’s a technique often used in manga, where one kanji can have two meanings. The technique is also used later as follows;
Methode “There’s still one loose end that Mr. Genau wishes to tie up.”
腑に落ちない(ふにおちない/Fu’ni ochi’nai): I don’t get it, It doesn’t make sense, It doesn’t add up, Something is off, It doesn’t sit right with me.
―――――――――――――――――――――
シュタルク「もしかしたら…二刀流(にとうりゅう)なのかも。」
Shutaruku “Moshika’shitara… nito-ryu-nano’kamo.”
Stark “Maybe… it fought with two swords.”
二刀流(にとうりゅう/Nito-ryu): dual-wielding
Originally, it was a term referring to a school of samurai who used two swords, but now it is used for a variety of things. In Japan today, the person who is most famous for the term “二刀流” is Major League Baseball player Shohei Ohtani, because he is an excellent batter as well as a pitcher.
Methode “And Mr. Genau has been a perfect example of how not to behave.”
反面教師(はんめんきょうし/Hanmen’kyo-shi): a good example of what not to do, a bad role model
――――――――――――――――――――――
Season 2 had always been wrapped in a peaceful atmosphere, but from this episode, it suddenly took on a dark, ominous tone. Genau is always cold in both his expressions and words, and does not show his emotions, but we see that he was seething with rage after his hometown was destroyed, to the point that Frieren thought his spell was a demon’s. I’m not a fan of bloody scenes, so in this episode, I liked Fern getting sulky about Methode getting close to Frieren, and Frieren’s cute sleeping face when the squirrel brought the letter requesting slaying demons.
Anya is live and ready to show you everything. Watch her strip, dance, and perform exclusive shows just for you. Interact in real-time and make your fantasies come true.
✓ Live Streaming✓ Interactive Chat✓ Private Shows✓ HD Quality
Anya is LIVE right now
FREE
Free to watch • No registration required • HD streaming
The phrases written in green were not in the original manga and were added in the anime. We Japanese anime fans call that アニオリパート(あにおりぱーと: anime-original part).
Also, the phrases in orange are explained in my memo that will be posted later. (→Link here)
“I received a demon-slaying request directly from Ms. Serie. I didn’t know what I’d find, but it seems to be my hometown in ruins after a demon attack. I bear no attachment to this place, but it’s still sad seeing it like this.”
村人「うぅ……」
Murabito “Uu……”
村人(ゲナウの幼馴染(おさななじみ))「ゲナウ…か…?」
Murabito (Genau’no osana’najimi) “Genau…ka…?”
Villager (Genau’s childhood friend) “Is that you, Genau?”
Genau “They’re safe. All of them. You’ll be okay, too. A newly qualified first-class mage came with me. She’s a mage, but she can use the Goddess’s magic. Unusual, right? She’ll heal your wounds right away. You’ll be able to reopen your shop soon. Have you finally learned to bake decent bread? I’ve only been able to eat cold, hard bread recently. I’d love to have something freshly baked. In truth, it doesn’t even have to be fresh. I’d gladly take unsold leftovers or loaves like your old failures. I’m not picky.”
Genau “‘Injured’? You don’t need to spare my feelings, Methode. He’s already dead. He was beyond saving when I found him. The stench is dreadful, isn’t it? His stomach wound was already starting to rot. Someone like that can’t be saved. But he still clung to me.”
Genau “Everyone’s together now, so he won’t be lonely. Why does it have to be them instead of us? Unlike us, the people of this village didn’t choose to fight.”
Methode “Mr. Genau. By the time the request from the Chivalric Order of Norm stationed here reached the northern branch, this village had already been destroyed. You’re not responsible for what happened.”
ゲナウ「…村(むら)をもう一回(ひとまわ)り見(み)てくる。」
Genau “…Mura’o mo-hito’mawari mite’kuru.”
Genau “I’m going to look around the village again.”
Frieren “Who do we have here? Methode, and one of the proctors from the first-class mage exam… Genau, right? Honestly, there was so much bloodlust in that spell, I thought you were a demon.”
Genau “This is the standard amount to station in a village this size. Even then, they were far better soldiers than the village deserved. This was their captain. He was a great man who defended the village for years.”
Genau “Mura’ni ita mazoku’tachi’wa, karera’no ashi’moto’nimo oyoba’nai zako’bakari’datta. …Osoraku mura’o osotta mazoku’wa, mada ikite’iru. Yokatta’na. Omae’tachi’ga koko’ni kita’nowa, muda’ashi’nanka’ja nai.”
Genau “The demons in the village were weaklings who’d have stood no chance against them. The one who attacked the village is probably still alive. Good news. You didn’t come here in vain.”
Genau “In general, villages on the Northern Plateau don’t have graveyards. If they do, they’re tucked into corners of sturdy fortress cities, or they’re nobles’ graves protected by barriers. Everyone else is buried in common graveyards at the Plateau’s southern edge, where there are fewer monsters. They go to the trouble of transporting them there with a Chivalric Order of Norm escort. Do you know why?”
Genau “Because if they’re not careful, the smell of decay attracts monsters. It’s a hellish sight. Not even the bones are left behind. For a while now, the Norm Company has been insisting people cremate their dead. It’s the kind of rational thinking you’d expect from merchants. I agree with them. But the clergy have voiced their opposition. I understand how they feel. Painfully so. It’s inhumane to suggest burning people who already suffered painful deaths. But it’s something we’ll eventually have to accept. Soon enough, no one will be able to rest in their homeland either way.”
Frieren “Neither did we. We received the demon-slaying request while we were camping on the other side of the mountains. It really took me by surprise.”
Methode “As far as I know, most dual-wielding styles emphasize a balance between attacking and defending. Typically, one blade is a longsword for inflicting fatal blows, while the other is a more maneuverable shortsword. In other words, there should naturally be a difference in the cuts inflicted.”
Methode “We did consider that assumption and attempted to recreate the same cuts based on the marks left on the dead and the field of battle, but… A dual-wielding style still resulted in unrealistic movements. What comes next is still only speculation, but…”
Stark “I guess there are cities on the Northern Plateau.”
I felt something was off about this translation. Stark thought there were just small villages and no big towns on the Northern Plateau. If I translate the original Japanese into English directly, it’d be “So there are towns on the Northern Plateau, too.” I think “too” is necessary here, since the original Japanese has the phrase 北部高原に“も”.
Fasu “Jo-chan’wa hakushiki’dana. Sono toshi’de Ko’Erufugo’ga yomeru’towa.”
Fass “You’re well-educated if you can read ancient elvish at your age.”
I thought “if” was only used in hypothetical cases, so I didn’t know it could be used in facts like this. I guess it’s like “I’m surprised. You can read ancient elvish at your age?”
Norm “I am Norm, the company president. Ms. Frieren, mage of the party of heroes, you will be paying off the debt you’ve owed for eighty years in full.”
借金(しゃっきん/Shakkin): debt, loan, owing
耳を揃えて(みみをそろえて/Mimi’o soroete): (pay money) in full
借用書の利息通りなら: If the interest rate is as stated on the document, If the interest rate on the document is correct, If you calculate is according to the interest rate on the document
As you can see, her words point to the fact that the reason the debt is so large is not the amount originally borrowed, but the interest.
――――――――――――――――――――――
The scene where Frieren says she has to work in the mines for 300 years is a gag part unique to this show, so it’s nonsense to think too deeply about it. However, if I may nitpick, why did Himmel, who cared so much about Frieren and took so many actions for her and her future, leave the debt unattended? Also, once the hero’s party defeated Demon King and saved the world, I think the debts could be forgiven… From that perspective, it makes sense that Fern would want to raid the mines. It was a funny episode anyway, though.
第5話(第33話)『北部高原の物流(ほくぶこうげんのぶつりゅう/Hokubu’Ko-gen’no Butsuryu)』 / Episode 5 (Ep.33): “Logistics in the Northern Plateau”
The phrases written in green were not in the original manga and were added in the anime. We Japanese anime fans call that アニオリパート(あにおりぱーと: anime-original part).
Also, the phrases in orange are explained in my memo that will be posted later. (→Link here)
Fern “I’ve heard about it from Mr. Heiter. Long ago, most of the continent was ruled by a single great empire. It was an exquisite liquor offered to the emperor.”
Fass “I dug it all by myself. Most people think all dwarves are miners, but I grew up in the city. I had to study mining from scratch. I did it for that legendary liquor.”
Frieren “Fass. No one loves liquor as much as him. He’s spent over two hundred years looking for Boshaft. He asked us for help the last time we met, but we had a Demon King to defeat at the time, so we said no.”
Fass “According to legend, there’s Boshaft stored in the ruins underground here. And two hundred years ago, when I found this stone monument, I knew it was true.”
Fern “This is ancient elvish. The inscription proclaims that Boshaft is the greatest liquor to have ever existed. ‘Milliarde.’ Perhaps that’s who wrote this inscription.”
Fass “But as you can see, the doors to this stone chamber won’t open. A powerful barrier was erected to preserve the liquor. You should be able to break it, though.”
Milliarde “So that they don’t end up like me. Frieren, could you imagine the thing you spent your life searching for turning out to be worthless garbage?”
Fass “Frieren. My search ended in disappointment, but I’ve never had such a fun night. I’m glad you guys were here. Liquor’s meant to be enjoyed with good times.”
Frieren “Don’t complain. The Northern Plateau is barren outside of the grain-producing Bier region, and goods aren’t even circulating now. We’ll be eating mostly this while we camp, at the very least.”
シュタルク「悲(かな)しい…」
Shutaruku “Kanashii…”
Stark “That’s so sad.”
フリーレン「まぁでもあと半日(はんにち)も歩(ある)けば、まともな食事(しょくじ)ができるかな。」
Furīren “Maa demo ato hannichi’mo arukeba, matomo’na shokuji’ga dekiru’kana.”
Frieren “If we walk another half day, we should be able to get a decent meal.”
Frieren “That’s the Norm Company’s estate. That structure in the center is their headquarters. They deal in various goods, primarily wheat from the Bier region. They’re an armed trading company with the logistics network and military force to supply the villages dotted across the Northern Plateau. Not even the state can touch them. For all intents and purposes, they rule humanity on the Northern Plateau.”
Frieren “That’s the problem. I don’t know the specific cause, but things change over time. Maybe the Norm Company isn’t as strong as it once was. But it’s likely that they still have a lot of influence on the Northern Plateau. We should avoid making waves.”
Norm “I am Norm, the company president. Ms. Frieren, mage of the party of heroes, you will be paying off the debt you’ve owed for eighty years in full.”
Norm “Even when converted to Reich gold coins, the most trusted currency on the Northern Plateau, she owes over three hundred. Do you think you can procure such a sum?”
Frieren “The Norm Company president of two generations ago started out as a backwater noble cast out to the Northern Plateau. He was a great man who invested in this barren land and built a logistics network, bringing stability to people’s lives. At the time, nobody expected much from our party of heroes, but he provided us with funds with no repayment deadline. I never thought I’d be treated like this by his grandson. But there must be a reason you came all the way to this mine, right?”
Norm “I’m sure they hadn’t. I’m not fond of it either. Since conditions have worsened here, we’ve lost a third of our armed caravans and army fighting demons. Our logistics network is in ruins, too. If the Norm Company were a nation, we’d have fallen already. However, we are a trading company. As long as we have the funds, we can always rebuild.”
Norm “When you arrived in this region, I felt the Goddess must’ve brought you here. That scrap of paper representing your party’s debt gained tremendous value. This mine is still under development. If we strike silver ore, we’ll turn a huge profit. Enough to forgive the party of heroes’ debt and more. It should be easy for you to find, Ms. Frieren.”
Norm “If our logistics network falls apart entirely, many people will starve and die. Please save the people of the Northern Plateau, Ms. Frieren. Also, if you help us, you’ll have soft bread to eat even in the farthest reaches of the Northern Plateau.”
Frieren “You’re as shrewd as your grandfather. This is why I can’t stand merchants. Fine. You have a deal. Either way, I intended to repay the debt I owed your grandfather.”
髪の毛をアップにする(Kami’no’ke’o appu’ni suru): tie up one’s hair
In this case, it was Fern who actually tied Frieren’s hair, so it feels a bit strange that the subject is “she.”
But in Japanese, it’d still be natural regardless of who tied, even if the subject “彼女は(かのじょは/Kanojo’wa): she” were not omitted here, and I wonder if it’s the same in English.
――――――――――――――――――――――――
フリーレン「はー…染(し)みる…」
Furīren “Haaa… Shimiru…”
Frieren “So good.”
染みる(しみる/Shimiru): soak in, hits the spot, deeply
Generally speaking, it refers to the penetration of liquids or flavors, but it is also often used when you are deeply moved or when you are warming your body and soul in a bath.
――――――――――――――――――――――――
フェルン「身(み)も蓋(ふた)もありませんね。」
Ferun “Mi’mo futa’mo ari’masen’ne.”
Fern “You’re rather blunt, aren’t you?”
身も蓋もない(みもふたもない/Mi’mo futa’mo nai): brutally frank, too direct, straight from the shoulder
This phrase is used to point out that the words are too frank and lack emotion or atmosphere or consideration.
Stark “I actually had Frieren choose those places.”
だれかに〇〇してもらう(Dareka’ni 〇〇shite’morau): Someone have someone else 〇〇(verb) - Stark had Frieren choose those places (for him).
だれかに〇〇してあげる(Dareka’ni 〇〇shite’ageru): Someone 〇〇(verb) for someone else – Frieren chose those places for Stark.
だれかが(〇〇して)くれる(〇〇shite’kureru): Someone else 〇〇(verb) for you(the speaker). – Stark said, “Frieren chose those places for me.”
These expressions are all commonly used in Japanese, but I guess they can be easily confused by English speakers. When describing something someone does for someone else, these phrases implicitly convey gratitude. So, if gratitude should not be included, do not use them. In this case, it’d be “実(じつ)は、フリーレンが選(えら)んだんだ。: Actually, Frieren chose those places.”
The phrases “選んでもらった” implies that Frieren chose him at Stark’s request, and that Stark is grateful for that.
Frieren “Sure. We’re going north anyway. We’ll slay it on our way. You’re okay with that, right?”
どうせ(Do-se): anyway, anyhow, at any rate, at all
This word usually has a negative and derogatory meaning to what follows, but in this case, Frieren meant the request of the villager was no problem because she would go through the spot “anyway”, or “either way.”
ついでに(Tsuide’ni): on the way, while I’m at it, doing something additional that was not the original purpose
「コンビニに行くなら、ついでに私にアイスクリームを買ってきてくれない?(こんびににいくなら、ついでにわたしにあいすくりーむをかってきてくれない?(Konbini’ni iku’nara, tsuide’ni watashi’ni aisu’kurīmu’o katte’kite’kure’nai?)」: “If you’re going to the convenience store, could you buy me some ice cream while you’re there?”
――――――――――――――――――――――
Again, many anime-original parts were added in this episode. The scene of Frieren’s date with Himmel that she talked about in the previous episode is completely original to the anime, and the battle scene with the monster in the second half only lasts about five frames in the original manga. Fern really looked cute dressed up! It would have been nice if Stark had said the words “It suits you” at the beginning, but I guess that can’t be helped since he’s not used to that sort of thing. Frieren and Himmel’s date felt much more like a date than I had imagined. I guess Heiter and Eisen thoughtfully paired them up when they accepted the request. Every memory with Himmel is so beautiful that it really gets me…
第4話(第32話)『誰かの故郷(だれかのこきょう/Dareka’no Kokyo)』 / Episode 4 (Ep.32): Other People’s Homes
The phrases written in green were not in the original manga and were added in the anime. We Japanese anime fans call that アニオリパート(あにおりぱーと: anime-original part).
Also, the phrases in orange are explained in my memo that will be posted later. (→Link here)
Villager “The local knights are powerless against it. Traveling merchants can no longer pass this way. As you can see, adventurers rarely visit this land. Would you please slay that monster for us?”
Stark “Sure… But it’s just a three-day trip south along the main road to leave the Northern Plateau. There’s no need for you to live in this dangerous place, is there?”
Villager “This area is certainly dangerous, even by the northern lands’ standards. But we were born and raised here. The land is full of our memories of our families. Who could abandon their home?”
Himmel “That’s why we came this way. Many people live on the Northern Plateau. I became a hero because I wanted to protect my homeland. So I want to protect other people’s homes, too.”
Anya is live and ready to show you everything. Watch her strip, dance, and perform exclusive shows just for you. Interact in real-time and make your fantasies come true.
✓ Live Streaming✓ Interactive Chat✓ Private Shows✓ HD Quality
Anya is LIVE right now
FREE
Free to watch • No registration required • HD streaming
If you want to read the whole script of Ep.31, please click here.
少年・弟(しょうねん・おとうと)「お兄(にい)ちゃん待(ま)ってぇー!」
Sho-nen, oto-to “Oniichan matteeee!”
Boy (younger brother) “Wait, mister!”
I think “Wait, mister!” should have been “Wait, Bro!”
少年(しょうねん)・(・)兄(あに)「早(はや)く早く!」
Sho-nen, ani “Hayaku hayaku!”
Boy (elder brother) “Hurry up!”
The elder brother was leading the way.
シュタルク「待(ま)てぇー!」
Shutaruku “Mateeee!”
Stark “Wait for me!”
Of the three(the brothers and Stark), the younger brother and Stark were following behind. Stark was the last one running, you can tell by his voice and his boots.
待つ(まつ/Matsu): Wait
待て(まて/Mate): Wait! (imperative/instruction form)
待って(まって/Matte): (Please) wait. (softer than just “Wait!”)
待ってください(まってください/Matte’kudasai): Please wait.
お待ちください(おまちください/Omachi’kudasai): Hold on, please. One moment, please.
There is no significant difference in meaning between “待ってください” and “お待ちください”. But the latter is more polite because it uses two Keigo(honorific words: ください and お), and is more commonly used in business conversations than among close people.
Frieren “Himmel wasn’t satisfied until he searched every nook and cranny of an unusual place.”
隅々まで(すみずみまで/Sumi’zumi’made): every nook and cranny =隅から隅まで(すみからすみまで/Sumi’kara sumi’made)
隅(すみ/Sumi): corner, nook
気が済む(きがすむ/Ki’ga sumu): feel satisfied, get it out of my system
~しないと気が済まない(~しないときがすまない/~shinaito ki’ga suma’nai): not satisfied until/unless~
――――――――――――――――――――――――
シュタルク「……ただの囮(おとり)じゃねーか…。」
Shutaruku “……Tada’no otori’ja neeka…”
Stark “I was just the bait.”
囮(おとり/Otori): decoy, bait, lure
The battle scene with this three-headed monster is entirely original to the anime. In the original manga, there is no depiction of Stark being used as a bait, and there is only one panel depicting the three of them fighting the monster together. Poor Stark…
――――――――――――――――――――――――
フリーレン「だから割(わり)に合(あ)わないって言(い)ったんだよ。」
Furīren “Dakara wari’ni awa’naitte ittan’dayo.”
Frieren “I told you it wasn’t worth the effort.”
割に合わない(わりにあわない/Wari’ni awa’nai): It’s not worth the effort/trouble, It doesn’t pay, More trouble than it’s worth.
Eisen “The hidden hot spring of the Etwas Mountains was just a foot bath. It wasn’t worth the effort at all. It was a truly ridiculous adventure. It’s strange, though. I wouldn’t trade my memories of those ridiculous adventures with my friends for anything. I’ll never forget that view.”
割に合わん(わりにあわん/Wari’ni awan) = rough and manly way of saying “割に合わない”
かけがえのない(掛け替えのない/Kake’gae’no nai): irreplaceable, invaluable, priceless, one and only
Frieren “Listen, Fern, when two close friends of opposing sex go out with each other and nobody else, that’s a date. That’s what my master said.”
気心の知れた(きごころのしれた/Kigokoro’no shireta): familiar and dependable, old and trusted
It doesn’t just mean being close, it means knowing each other well, and usually have for a long time.
In the original manga, there’s only one panel where Fern says to Frieren “I’ve been asked out on a date” and Frieren says “So you, too?” And all the conversation after that is original to the anime. I think that Frieren had another experience that could be called a date, when she went shopping with Himmel and was presented with the ring by him on one knee, but maybe she doesn’t intend to tell anyone about that.
――――――――――――――――――――――――
There were quite a lot of scenes original to the anime in this episode. What I particularly liked was the scene where Frieren comes out of the hot spring with her hair wrapped in a towel in a unique and complicated way and is eating a popsicle. As an aside, the popsicle she was eating is very similar to the famous “ガリガリ君(がりがりくん/Gari’gari’kun) popsicle sold in Japan. I love eating a popsicle every day after taking a bath, and on Friday nights in particular, watching Frieren with my daughter while eating ice cream, which is a little more expensive than on other days, is the luxurious and happy time for me. As for her tantrum scene too, it was so funny that she cried in so many different ways, while she just cried “うおーん(Uooon)” in one panel in the original manga.
The phrases written in green were not in the original manga and were added in the anime. We Japanese anime fans call that アニオリパート(あにおりぱーと: anime-original part).
Also, the phrases in orange are explained in my memo that will be posted later.
Man “Come to think of it, I heard from my grandfather that there’s a hidden hot spring in the mountains back there. That was over thirty years ago, though.”
フリーレン「エトヴァス山(さん)の秘湯(ひとう)だね。」
Furīren “Etovasu’San’no hito-dane.”
Frieren “It’s the hidden hot spring of the Etwas Mountains.”
Stark “The hidden hot spring of the Etwas Mountains… I feel like I’ve heard those words before. Oh, I remember now. Frieren, I think I’d like to visit the hidden hot spring.”
Eisen “The hidden hot spring of the Etwas Mountains was just a foot bath. It wasn’t worth the effort at all. It was a truly ridiculous adventure. It’s strange, though. I wouldn’t trade my memories of those ridiculous adventures with my friends for anything. I’ll never forget that view.”
Stark “It doesn’t feel like I can take it back now. So I thought I’d ask you to suggest some places she might like. Actually, never mind. I shouldn’t have asked―”
Frieren “You should start by getting her something to eat at the market. She gets cranky when she’s hungry. Don’t skip the food stalls. Fern has loved snacking since she was little.”
Frieren “She’d probably like shops with pretty items on display. Fern likes baked goods, but what she wants depends on her mood, so you should choose a few dessert shops.”
Frieren “He talked about Fern’s preferences all the time. ‘She gets cranky when she’s hungry,’ ‘she likes snacking,’ ‘she likes pretty things,’ and ‘her preferences change depending on her mood’ are all things Heiter taught me. Heiter seemed to want me to be a parental figure to Fern, but ultimately, I failed to discover anything she liked.”
Frieren “Come to think of it, we first celebrated Fern’s birthday on the road in a place like this. You have some nice things to say sometimes, Stark.”
シュタルク「フ…。だろ。」
Shutaruku “Fu… Daro.”
Stark “I know, right?”
フリーレン「カウントを一回分(いっかいぶん)戻(もど)してあげよう。」
Furīren “Kaunto’o ikkai’bun modoshite’age’yo.”
Frieren “I’ll strike one offense from the record.”