You’re welcome

shark vs the universe
dirt enthusiast
YOU ARE THE REASON

roma★

blake kathryn
let's talk about Bridgerton tea, my ask is open
we're not kids anymore.
Stranger Things
h
Three Goblin Art

★
"I'm Dorothy Gale from Kansas"

Cosmic Funnies
Jules of Nature

Product Placement

oozey mess
he wasn't even looking at me and he found me
$LAYYYTER
ojovivo
seen from South Korea
seen from United States
seen from United States

seen from Italy

seen from Türkiye
seen from United States

seen from United Kingdom
seen from T1
seen from T1

seen from Malaysia

seen from Germany

seen from United States
seen from United States

seen from United States
seen from United States

seen from United States
seen from United States
seen from Japan
seen from Sweden

seen from United Kingdom
@bonbonmacaron
You’re welcome

Anya is live and ready to show you everything. Watch her strip, dance, and perform exclusive shows just for you. Interact in real-time and make your fantasies come true.
Free to watch • No registration required • HD streaming
Seitokai’s June 2026 JP Manga Book Club
This month we’re reading 本なら売るほど 1. Join us for this read in Seitokai’s Discord!
This is a place where books and people meet once again. The secondhand bookstore "Jugatsudo" is run by a dour young man with close-cropped hair. Attracted by the owner's personality and his wonderful selection of goods, various customers visit the store today. There are book-loving regulars, high school girls who want to grow up, A man comes to throw away unwanted books, and a widow comes to sell her husband's collection. A book in one's hand leads to an unexpected connection. This is a gem of a human drama for all those who love books and whose lives have been changed by them!
招く
まねく
① to invite; to ask
② to beckon; to wave someone in; to gesture to
③ to call in; to send for; to summon
④ to bring on oneself; to cause; to incur; to lead to; to result in
そんなことをするとやっかいなことを招くことになる。 To do so is to invite trouble.
I've been reading this monograph called Chinese Dreams by Eric Hayot which is my favourite thing rn, and it talks a lot about different approaches of translating classical Chinese poetry and the philosophies behind them. In one chapter, the book gave three completely different translations of the same poem by three professional writers/translators. I want to share them here and I'm curious to hear which version people find to be the best/feels the most authentic:
1.
Green grows the grass upon the bank, The willow-shoots are long and lank. A lady in a glistening gown Opens the casement and looks down. The roses on her cheek blush bright, Her rounded arm is dazzling white; A singing girl in early life And now a careless roué's wife … Ah, if he does not mind his own, He'll find someday the bird has flown!
2.
Blue, blue is the grass about the river And the willows have overfilled the close garden. And within, the mistress, in the midmost of her youth, White, white of face, hesitates, passing the door. Slender, she puts forth a slender hand And she was a courtezan in the old days, And she has married a sot, Who now goes drunkenly out And leaves her too much alone
3.
Green, green, The grass by the river-bank. Thick, thick, The willow trees in the garden. Sad, sad, The lady in the tower. White, white, Sitting at the casement window. Fair, fair, Her red-powdered face. Small, small, She puts out her pale hand. Once she was a dancing-house girl, Now she is a wandering man's wife. The wandering man went, but did not return. It is hard alone to keep an empty bed.
So I said at first that option number one reads best to me offhand, but on second thoughts I wanted to know what the original poem was like and then look at these renditions again. So here's the version I would share with someone who has watched a Chinese period costume drama at least ONCE in their lives.
青青河畔草 - green, green is the grass by the riverbank
by Unknown (202 BCE - 220 CE), second of the Nineteen Old Poems
青青河畔草 鬱鬱園中柳 qīng qīng hé pàn cǎo yù yù yuán zhōng liǔ Verdant is the grass by the riverbank, luxuriant, the willows in the garden.
盈盈樓上女 皎皎當窗牖 yíng yíng lóu shàng nǚ jiǎo jiǎo dāng chuāng yǒu Graceful is the lady there on the upper floor, luminous before the window -
娥娥紅粉妝 纖纖出素手 é é hóng fěn zhuāng xiān xiān chū sù shǒu lovely in her rouge and powder, delicate fingers on her fair hand extended.
昔為倡家女 今為蕩子婦 xī wèi chàng jiā nǚ jīn wéi dàng zǐ fù Once the daughter of a performing House, now the wife of a wayfarer -
蕩子行不歸 空床難獨守 dàng zǐ xíng bù guī kōng chuáng nán dú shǒu a wayfarer who has not returned, with an empty bed hard to mind alone.
Side note: Wondering what a house which allows one to stand at the window to both be seen by the passers by outside and observe the garden would look like, I looked for Han dynasty tomb rubbings and grave good miniatures as examples. Here is one excavated in Henan!
(Source)
The first translation with its vaguely medieval - or at the very least trying for amorphously historical imagery through words like glistening gown, casement, roué - seems to be adapted for readers who have never watched a cdrama in their lives and cannot imagine what a Han dynasty setting might look like. The translator probably swapped out the context for a more localized feel to their own culture’s historical settings... Making every sentence’s middle and end rhyme was a little silly and creates this funny sing-song effect when read aloud, but then so is the unserious tone of the original and the doubled words in its first three lines has a similar effect. Anyway, I’m not a fan of the localisation, but it was interesting to see the scene transplanted thus.
It was amusing to see 盈盈, which elsewhere in the Nineteen Poems is indeed used as a descriptor for the silver river (aka the milky way), envisioned by the translator as ‘glistening’ here. They also might have understood it in the brimming/overflowing sense and associated it with her figure as they pictured her ‘rounded arm’. There’s no other logical explanation and place to derive it. 纖纖 can only mean slender! I also don’t believe ‘careless roué’ is the description for a 荡子 in this context, but can understand the choice.
Overall I appreciated ‘Ah, if he does not mind his own, / He'll find someday the bird has flown’ the most because it shows his own understanding of the poem (It’s a Han Dynasty suggestive pop song and he knows it!). And locking in is always a fun choice to make when translating!
The second one is a piece of work…🤣 I’m not sure it can be called a translation because it has remixed nearly every line, but not quite in a manner creative enough to be considered derivative? They’re writing an AU where ‘the mistress’ is a lonely little nightingale in a cage with a drunken owner by funhouse mirror style paraphrasing. Unlike the first one, I can’t tell what they’re going for at all here? It’s like someone gave them one of those word by word lists of definitions of each sentence for beginners, and they cherry picked what they liked to construct a story. Taken as a translation, what a mess! LOL. Downvote! Downvote!
Special callout to the most choices of choices, ‘Blue, blue is the grass…’, ‘courtezan’ spelled with a z (it’s giving 1700s) and ‘a sot’.
The only quarter point for effort I’ll give is for the bending over backwards to nod at the original’s structure xD 青青 blue, blue / 鬱鬱 willows, overfilled (????) / 盈盈 mistress, midmost / 皎皎 white, white (really????) / (娥娥 line was skipped entirely -0.25pts) / 纖纖 slender, slender hand.
What to say about the third one.
I mentioned the word-for-word for learners earlier, this is like that, except certain ‘definitions’ seem completely pulled from thin air, with no corresponding words in the original. ‘Sad, sad’ is an invention. ‘Casement’ is an invention.
It’s not trying to be a creative work, but it’s also not being entirely faithful.
Overall, directionless and the worst of the lot!
Notes from "Why Do Japanese Revere Mountains?" by Spiritual Japan Journal
"...Mount Fuji, Tateyama, and Hakusan have been known as the Three Sacred Mountains of Japan...
In Japan, mountains have been understood not only as beautiful natural landscapes, but also as presences that produce water, nurture forests, irrigate fields, and support people’s lives. Mountains bring blessings. At times, they also show a severity beyond human control, through snow, storms, and landslides. People have directed both gratitude and awe toward that immense power...called sangaku shinkō(山岳信仰), or mountain worship, in Japanese."
"The mountain holds snow, produces water, grows crops, especially rice, and sustains human life. At the root of Hakusan worship is this cycle.
At the center of the worship of Hakusan as a sacred mountain stands Shirayama Hime Shrine(白山比咩神社)in Hakusan City, Ishikawa Prefecture...
A shintaizan is a mountain revered as a sacred presence in itself. The faith does not end with the shrine buildings at the foot of the mountain. The mountain behind them is itself at the center of worship."
X
"...Shirayama Hime Ōkami refers to Kukurihime no Mikoto(菊理媛尊). At Shirayama Hime Shrine, Kukurihime no Mikoto is enshrined together with Izanagi no Mikoto(伊弉諾尊)and Izanami no Mikoto(伊弉冉尊)...
Kukurihime no Mikoto is... said to have appeared in the scene where Izanagi no Mikoto and Izanami no Mikoto faced each other at the boundary of Yomi... acted as a mediator between the two deities. At Shirayama Hime Shrine, this Kukurihime no Mikoto has been enshrined as Shirayama Hime Ōkami...read as Kukurihime no Mikoto, and because kukuri is connected with the word kukuru, meaning “to bind” or “to bring together,” she is also revered today as a deity of harmony and good relationships."
"Shrines also have their own shaden(社伝), or shrine traditions. These are the histories and traditions handed down within each shrine. They describe the enshrined deities, the origins of the shrine, its relationship with the land, and how people have worshipped its gods.
For this reason, understanding Japanese deities requires reading not only the Kojiki and the Nihon Shoki, but also fudoki, shrine traditions, and regional legends together."
X
"...a monk from Echizen named Taichō is said to have climbed Hakusan. According to the shrine’s tradition, the following year he enshrined the Okumiya at the summit.
This tradition shows Hakusan as a sacred mountain revered from its foothills, while also becoming a mountain that people entered on foot in order to climb and pray. Worship from afar and worship through ascent came to overlap within Hakusan faith. In the traditions of ancient shrines, verifiable history and stories preserved within faith often overlap."

Anya is live and ready to show you everything. Watch her strip, dance, and perform exclusive shows just for you. Interact in real-time and make your fantasies come true.
Free to watch • No registration required • HD streaming
Hey anyone notice how google translate is being pretty liberal with their translations as of late? Takin some real liberties to infer tone.
ask and ye shall receive: When I write in Japanese I usually also throw it in google translate to double check that I'm not using the wrong kanji by mistake, and two years ago it gave me very dry and literal translations.
I was doing it today and noticed it had a pretty strong voice added to the output
For reference, to give a dry translation I would put: Lately I'm into in Hanafuda. Nobody seems to know anything about it here, so they probably wouldn't understand my brilliant jokes. I guess you guys will never be able to understand "Mister November and the Scary Cave".
I have a fluent friend who is able to check my work for me and give me tips on hitting the correct tone (I was going for a comically casual feeling), so I'm confident that I'm expressing the feeling I'm intending. While Google is also hitting the same emotion, I really don't like knowing that it's assigning tone in the first place.
To check if it was editorializing based on informal grammatical choices, I formal'd up the writing to be more polite and remove any non-standard vocabulary.
I'm just like... what is anyone who is translating what I'm thinking into their own language going to think when a translation app decides that it knows my intended tone? When online communication is already so complicated and nuanced? I'm a non-native so I'm spending ages agonizing over 117 characters, but when I'm chatting in English I'm not being so deliberate. How likely is it that tools that 'naturalize' are going to make choices that don't reflect reality and lead to insulting misunderstandings? I spoke with an English learner just yesterday who thought they were being bullied (they were not, the commenter in question was just excitedly infodumping about sociology) because something was lost in translation, and I wonder if it's because of tools making choices like this. I'm just a luddite I don't trust stuff like this. stinks of ai asking me if it can rerwrite my email in a more quirky style.
What do you mean I'm just using the browser versi-
I AM SO SICK OF DEFAULT AI!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
This reminds me of the recent twitter meme where someone was speaking Turkish and what they meant in Turkish was: "I'm going to make you lose your mind, old-school Turkish style" which is an idiom
And what it translated it as was: "I'm going to pop your pussy old school Turkish style"
Which is a WILD thing to say to someone by accident
Do not forget that discord is still planning on moving forward with age verification and has only "delayed it" until "the later half of 2026." They are hoping you will forget while they quietly roll it out when no one is looking. Continue to message them about it. Continue to talk about it. Make it clear this is unacceptable. Discord is one of the only places left you can even talk about or share adult content in private at scale anymore. They will tell you "its not that bad if you dont use it for nsfw" but fuck them and fuck people who say that shit.
Today's phrase is "頭剃るより心を剃れ(atama soru yori kokoro wo sore)".
【Vocabulary & Grammar】
1.頭(あたま, atama) It means “head.” Here it refers to shaving one’s head, often associated with monks or symbolic purification.
2.剃る(そる, soru) Verb meaning “to shave.” Used in its dictionary/plain form.
3.より (yori) A particle meaning “rather than,” “instead of,” “more than.” Used to compare two actions or states.
4.心(こころ, kokoro) It means “heart,” “mind,” “spirit,” “inner self.” It refers to one’s inner attitude or moral character.
5.を (wo) Direct object marker. It indicates that 心 is what is being shaved (metaphorically).
6.剃れ(それ, sore) Imperative form of 剃る. Strong command: “shave!” or metaphorically “purify!” “cleanse!”
Put together, 「頭剃るより心を剃れ」 means to value inner purification over outward rituals. It reminds us that true discipline comes not from changing our appearance, but from refining our heart and mindset.
There are people who shave their heads as a sign of remorse. Visually, it may seem effective, but hair isn’t the only thing that needs to be changed. When we express regret, we should also aim to grow in our hearts.
-----
本日の一言は、「頭剃るより心を剃れ」です。 反省の意味を込めて、頭を丸める人が一定数いますね。 視覚的には、とても効果がありそうですが、本当に改めるべきは髪の毛だけではありません。 反省を表すときは、気持ちの面でも成長したいものです。
one time my friend and i came up with a basic “language” called wheat vegetable root. wheat represented every noun. vegetable represented every verb. root represented every adjective. it was very body language based. if my friend beckoned and said “vegetable”, i understood that my friend was telling me to walk with them. if my friend pointed to something and said “wheat”, i understood that they were showing me something. if they said “root wheat” and smiled, they’re saying this thing is good. if they say “root wheat” and frown, they’re saying this thing is bad. we spent a whole day talking like this and drove the rest of our friends insane.
Got reminded of this post because someone liked my reply to it. Almost immediately afterward, we got a discord DM with some good news. Guess what the brain's autofill decided we were gonna say in response? That's right. Root wheat.
伴う
ともなう
① to accompany; to go hand in hand with; to be consequent upon (usually 〜に伴う)
② to be accompanied by; to bring with; to take with; to be involved in(usually 〜を伴う)
常識を伴わない知識は何の役にも立たない。 じょうしき を ともなわない ちしき は なん の やく にも たたない。 Knowledge that is not accompanied with common sense counts for nothing.

Anya is live and ready to show you everything. Watch her strip, dance, and perform exclusive shows just for you. Interact in real-time and make your fantasies come true.
Free to watch • No registration required • HD streaming
underrated level of finally understanding a language is when you are reading a text that is supposed to make you feel some kind of emotion and it works. like hell yeah i can make myself feel things just by looking at strange groups of letters!!
One of the most annoying things about Spanish for me is the y to e rule
Not because it's difficult when you've got time to really think about what you're about to say, but sometimes I'll be listing things and then say y and then have to think and then the word I need begins with an I or HI and I'm just like great now I'm failing at grammar
And then I have to say it again with an e to let them know that I know how grammar works
omg
My partner and I are replaying Okami and couldn't help but notice that a certain maze in the Oni Island dungeon had a familiar pattern of characters written on the floor.
In the process of confirming our suspicions, we found that no one else on the English-speaking internet has seemingly ever bothered to point out how interesting this room is, or at least not in a way that came up in my brief search.
Anyway, to those uninitiated with the Japanese language, there is a set of 48 characters (really 46, since two are obsolete in modern usage) called hiragana which can be used to write every syllable in the Japanese language. This makes it a syllabary, which is similar to but not quite the same as an "alphabet".
There is a famous poem (likely at least a thousand years old) referred to as the "Iroha" which uses every one of these characters exactly once, which is such a neat linguistic trick that it became the standard way of ordering the symbols for many centuries. Just like the English alphabet is arranged in the order of A, B, C, etc., so too was the Japanese syllabary remembered in the order い (i), ろ (ro), は (ha), and so on in the same order as the poem.
(This pattern shows up in Okami a few times, actually. The most basic enemies in the game are imps that wear masks with symbols--in a different but related syllabary, which we don't have time to explain--that also correspond to the "Iroha". The weakest imps wear "i", the next wear "ro", and so on.)
The characters are typically organized in a more systematic, "alphabetical" order now, but the i-ro-ha pattern is so ingrained in Japanese culture that it is still seen in everyday use in things like the musical scale (the equivalent of "do-re-mi") and children's card games.
Now, the room in Okami that I want to discuss in this post is a maze with each unit of floor marked with one of these symbols. There are three entrances to the maze, and they correspond to--you guessed it--the i, ro, and ha symbols. Once we recognized that, we couldn't stop ourselves from mapping out the rest:
(with the entrances at the bottom and the exit at the top, which I think is upside down in terms of North-South, BUT in my defense that's the way the symbols are oriented!)
And this map does in fact line up with the entire poem, when reading it in rows from left to right! The walls of the maze are unrelated to the pattern of characters, making them pretty useless as a navigation aid--though I suppose if you knew the whole thing by heart, it could give you a vague sense of how far you were into the maze and keep you from getting turned around.
Of extra interest is that it includes the old obsolete characters ゐ (wi) and ゑ (we), keeping the historical version of the poem intact, but also tacks on the relatively recent ん (n) at the end, which only became a standardized part of the writing system in 1900. This is obviously just because it is a video game and having the full syllabary included is very satisfying, but still fun to note!
i can't believe i didn't watch comprehensible input/listening videos on YouTube for 95% of my Japanese studies. Not sure if they didn't exist back then or if my algorithm just didn't recommend them until recently. But they're such a rich resource.
If you're learning Japanese and want stuff to listen to and shadow with, here are some recs:
This guy ^ has 80 videos of N4 listening practice on Patreon. They're $80 until April 9, and if you're around N4 and can afford it, it looks worth it imo. I just got it for my student to practice.
So many of the videos are travel vlogs or discussions about Japanese culture and language. They help you learn while also preparing you to enjoy a trip or move to Japan.
Hugely helpful!

Anya is live and ready to show you everything. Watch her strip, dance, and perform exclusive shows just for you. Interact in real-time and make your fantasies come true.
Free to watch • No registration required • HD streaming
crazy hot tip from a linguist! sounds are hard!
when presented with an unfamiliar sound system it will take you some time to get used to it! this is normal and if you keep learning, it gets SO much easier!
IT IS NORMAL to find names or words you've never or only rarely heard before harder to remember and to pronounce! this does not make you an evil person!
failing to remember them or not doing your best to learn them, however, is racist and/or xenophobic behaviour. so let's talk about it.
post brought to a) by my boss struggling with gaelic names and being so embarrassed he doesn't even want to try, and b) by a despairing new student of chinese at the language school who somehow equated 'entirely reasonable challenge when confronted with new sounds and phonology in language she has dedicated 10 months of her life to learning fully time' with the type of racist behaviour that has someone mocking their coworker's name
LET'S MAKE A GOOD PERSON HOW TO BE NORMAL ABOUT NEW AND UNFAMILIAR WORDS / NAMES / SOUNDS FLOWCHART
is this sound/word/name hard?
yes - proceed to next question
no - okay showoff. but maybe ask the person how it actually sounds and whether you are in fact correct that you can say it to the best of your ability
if yes, am I willing to try anyway?
of course, it's important - congrats! you are a normal human being learning a new mouth skill many years after your built-in baby skills have begun to fade!
yes but I will complain about it the whole time! - this is not cool. how about you stop centring yourself and listen to what the other person wants and be a normal person about it?
no lol why would I - this is racist behaviour :) when I do say the unfamiliar sound / word / name, what happens?
I tried my best and the person agrees it's pretty good! - yay! you learnt something. now don't let it go to your head <3
I tried my best but it kind of sucks - it's awkward but you've made a good effort! if your effort sucks spectacularly badly, you may be asked to still use an english name or nickname if they have one, as it's kind of just not fun to hear the constant butchering. just be normal about this and don't beat yourself up constantly, this is also annoying and self-centred. listen to the person
I've "tried my best" (aka spent one minute trying and failed) - you are kidding yourself. go away and actually learn something. look up position of tongue in mouth. youtube. diagrams. if you can recite the four generational family tree of your favourite anime/show you can do this
I find it funny or think I sound silly or am so embarrassed I refuse to try despite being asked - this is racist behaviour :) hope this helps!
由来
ゆらい
origin; source; history; derivation; reason; destiny
英単語のいくつかは日本語に由来しています。 えいたんご の いくつ か は にほんご に ゆらい して います。 Some English words derive from Japanese.