kinda fascinated by how if you translate Japanese -> English, some sentences contain like 30% words that have no direct impact on the translation. honorifics, a lot of sentence-ending particles, a lot of auxiliary verbs but especially ใใใ and ใใใ, some of the uses of ใ, sometimes words like ใชใใฆ...
a lot of this can be pretty directly converted if you want to explicitly include it. but a lot of the time an English translation of a Japanese sentence will effectively leave some words on the cutting room floor as total scrap. this isn't a complaint about Wicked Localizers Hiding The True Meaning Of Anime or anything. a lot of that information is purely extraneous from an English perspective, or just straight up doesn't have a direct translation and doesn't alter the sentence's meaning that much.
translating between the two languages is basically the art of smashing a sentence apart, then using the scrap to build a new sentence in the other language that expresses the same idea but is like 50% words with no direct analogue in the original sentence, I'm pretty sure















