wait can you please explain to me why a french book has more words than an english book? they say the same thing, yeah? why 400 more pages in french version? does it just take more words to speak in french, or is the actual content moreâŠ. descriptive in a way that takes more words to understand? iâm not as stupid as it sounds like i am. thank you
That's not a stupid question! You do literally use more words to express an idea in French (generally speaking). Translators call this the expansion / contraction ratio of languages. Translating a text from English to Romance languages like Spanish, French, Italian typically makes it 20-30% longer. Other languages like Chinese or Korean will result in a contraction. Appropriately enough, the French term for "expansion ratio" is "taux de foisonnement" which has an expansion ratio of +33%.
It's a combination of factors:
word length: English uses so many monosyllabic words, unlike languages with mainly Graeco-Latin roots. It can be a headache for translators who translate online stuff because apps designed with English in mind have tiny frames and buttons meant for tiny English words and if you can't modify the layout, your language might just not fit... Same problem when you translate subtitles, or small signs in public places (âPlease wait hereâ is 16 characters in English, vs. you need 15 characters in French just to say âpleaseâ / sâil vous plaĂźt...)
rigid syntax: in French you can't use shortcuts like "word length". You've got to say "the length of the word". We donât have concise adjectival structures like X-friendly, X-based, X-prone, and often need to use an entire clause (âwhich is prone to...â) to translate them. Articles are mandatory (e.g. you would need to start this sentence with "the articles" rather than "articles"), the possessive form canât just be a quick apostrophe (not âMaryâs friendâ but âthe friend of Maryâ) etc.
a general preference for simple, active, direct and pared-down writing in English vs. a preference for 'diluted', passive, indirect, embellished phrasings in French. French adores grammatical emphasis / redundancy while English hates it (I saw a translation recently where the English phrasing was âThis explainsââ; the French one was: âCâest donc ce qui expliqueâ, I.e. âIt is therefore that which explainsââ) Someone very accurately commented on my last ask âFrench goes on and on enjoying itself.â English style guides are absolutely obsessed with advising writers to prune their sentences, use straightforward syntax, remove 'unnecessary' words, while this really isn't perceived as evidence of good writing in French. Writing talent rather lies in âsavoir manier la langueâ / knowing how to wield the French language, and keeping your sentences direct and to the point doesnât demonstrate your ability to do that...
English prefers connecting ideas implicitly rather than explicitly, which is easy to do with short, straightforward sentences. I was translating a text the other day that was full of logically-linked sentences, e.g. âThis is part of a larger problem. We wonât solve it without tackling [other thing].â English doesnât mind this staccato style but French finds it ugly and much prefers to use one long, flowy sentence, eg âSeeing as it is part of a larger problem, we wonât be able to solve it withoutââ or âThis is part of a larger problem, and consequently it wonât be solved unlessââ I remember reading a bilingual edition of a novel in which the original French went âIl sâacquitta du montant puis, aprĂšs avoir froidement saluĂ©, il sortit.â The English translation was âHe paid the fee, coldly bowed, and went out.â The French version says âHe did X, then, after doing Y, he did Z,â while in English the âthenâ and âafterâ are implied by placing actions one after the other (in the first example, the âconsequentlyâ is similarly implied.) French likes to add tool-words everywhere in order to keep its more convoluted sentences clear, by making all the logical connectors visible.
So this mixture of etymology, grammatical differences and just plain cultural preferences (which of course stem from the nature of the language) is how you end up with a 700-page book in English becoming a 1000-page book in French...

















