translation is so fun because people feel so strongly about it and for good reason because ultimately itâs all about sacrifice. do you sacrifice form for content? content for mood? mood for form? there are no solutions just compromises. as anthony burgess said, âtranslation is not a matter of words only; it is a matter of making intelligible a whole cultureâ. nabokov referred to a bad translation as giving âthe impression that I am witnessing a murder and can do nothing to prevent itâ. the husband and wife translators of russian novels, pevear and volokhonsky work in tandem, translating and reading and polishing in a process pevear referred to as âraising questionsâ. douglas hofstadter asked multiple people he knew to translate a short 16th century french poem and came back with wildly varying results. to use eliot weinbergerâs words, âevery reading of every poem, regardless of language, is an act of translationâ and the actual literal act of translating from one language to another exposes so much about the languages and the author and the translator and the reader of the translation! itâs a deeply intricate analysis that expands continuously outward!