First meeting with Skorin — night, a hunt is underway for him in the forest. First meeting with Schlosser — morning, he is hunting.
Parallels~
DEAR READER

#extradirty

@theartofmadeline

Origami Around
Alisa U Zemlji Chuda
ojovivo

if i look back, i am lost
$LAYYYTER
"I'm Dorothy Gale from Kansas"

JVL
Sade Olutola
🪼
Stranger Things
let's talk about Bridgerton tea, my ask is open
Acquired Stardust


oozey mess
seen from United States
seen from United States

seen from France
seen from Canada
seen from United States

seen from Germany
seen from United States
seen from United States

seen from Germany

seen from Malaysia
seen from Australia
seen from United States

seen from United States
seen from United States

seen from United States
seen from T1
seen from Romania
seen from Germany
seen from Italy
seen from Sweden
@topolchik
First meeting with Skorin — night, a hunt is underway for him in the forest. First meeting with Schlosser — morning, he is hunting.
Parallels~

Anya is live and ready to show you everything. Watch her strip, dance, and perform exclusive shows just for you. Interact in real-time and make your fantasies come true.
Free to watch • No registration required • HD streaming
If you were ever wondering what kind of location was chosen for Lota Fishbach's mansion, then this is Nosov's Art Nouveau mansion in Moscow. Wooden!
This is the exact living room on the ground floor - the one.
A dressing room is hidden behind the right door from the fireplace, but more on that later.
Skorin's room. Here's a fun detail: there's a small window in it, so he could be watched at any time. The room itself is tiny and, ironically, used to be a servant's quarters. And of course, it's in the servants' wing - the all-male part of the house.
A not entirely clear room with a map:
I never managed to track that room down (my guess is it's the ground-floor study). It looks like they changed it a lot for the series, but I did find a location tied to it:
Here you can see them coming out of it into a dressing room (the double wooden door is the entrance to the living room, but there are two rooms before it, and one of them is the study). Schlosser picks up his gloves and heads forward, towards the exit:
You can tell from here that it's a section of the study. Here's how it looks now:
Admit it - it looks way bigger than that tiny room from the series, right? I suspect they split it with a fake wall built snug against the window, just so they could hang that map where Skorin tracks the Stalingrad situation. The wall only covers half the room, though: if you follow the fireplace wall, it's completely open.
It seems that Skorin lives on the second floor…
BUT THAT'S NOT HOW IT IS! He goes back through the door and, to get to his room, goes down the servants' stairs.
I never found the room Lota was staying in. But since the mansion was officially split in two, and Nosov's study matches the servants' section, while Schlosser - when he goes to see Lota - walks away from those rooms, my guess is she was put in a room belonging to either Nosov's sister or his daughter.
Perhaps she lives in the room of Augusta Nosova.
And, of course, I can't forget the legendary staircase.
If you were ever wondering what kind of location was chosen for Lota Fishbach's mansion, then this is Nosov's Art Nouveau mansion in Moscow. Wooden!
This is the exact living room on the ground floor - the one.
A dressing room is hidden behind the right door from the fireplace, but more on that later.
Skorin's room. Here's a fun detail: there's a small window in it, so he could be watched at any time. The room itself is tiny and, ironically, used to be a servant's quarters. And of course, it's in the servants' wing - the all-male part of the house.
A not entirely clear room with a map:
I never managed to track that room down (my guess is it's the ground-floor study). It looks like they changed it a lot for the series, but I did find a location tied to it:
Here you can see them coming out of it into a dressing room (the double wooden door is the entrance to the living room, but there are two rooms before it, and one of them is the study). Schlosser picks up his gloves and heads forward, towards the exit:
You can tell from here that it's a section of the study. Here's how it looks now:
Admit it - it looks way bigger than that tiny room from the series, right? I suspect they split it with a fake wall built snug against the window, just so they could hang that map where Skorin tracks the Stalingrad situation. The wall only covers half the room, though: if you follow the fireplace wall, it's completely open.
It seems that Skorin lives on the second floor…
BUT THAT'S NOT HOW IT IS! He goes back through the door and, to get to his room, goes down the servants' stairs.
I never found the room Lota was staying in. But since the mansion was officially split in two, and Nosov's study matches the servants' section, while Schlosser - when he goes to see Lota - walks away from those rooms, my guess is she was put in a room belonging to either Nosov's sister or his daughter.
Perhaps she lives in the room of Augusta Nosova.
It's hard to imagine the chasm that lies between Skorin and Belov, and likewise between Heinrich and Georg. At their core, both Shield and Sword and the Variant Omega are truly groundbreaking works — through them you can easily trace how censorship operated in the Soviet Union, and the way Skorin and Schlosser are portrayed in the book versus the series speaks to this the loudest. Someday I'll do a proper deep dive into this topic, but to put it very briefly: if it weren't for the luck of Antonis-Yanis Voyazos, a few adjustments, the stellar cast, and the fact that Shield and Sword was filmed and became so widely loved, the Variant Omega might never have happened — and the book itself would have simply faded into history. And I’m not even bringing up Seventeen Moments of Spring here.
You only really start to understand how different languages are when you begin translating something. Take this line, for example.
"Alexander, you outrank me, but I will take the liberty of addressing you by your first name and making a suggestion: let us not address each other by ranks and titles. I am against overfamiliarity, but with people I find congenial, I am for simplicity."
Schlosser is asking to simplify the conversation, signalling friendly intentions. But here's what matters: he keeps using Вы (the formal "you") with him.
"На этом построена вся операция. Зверев придет в большевистскую контрразведку, расскажет о школах, о вас, фрегатен-капитан. Я специально только что назвал ему вашу должность." "The entire operation is built on this. Zverev will come to the Bolshevik counterintelligence, tell them about the schools, about you, Fregattenkapitän. I purposely just mentioned your rank to him."
Вы is the polite form of addressing one specific person, used to express particular respect - in personal letters, official documents, and formal speech. It's akin to the royal "We", where a monarch speaks of himself in the plural ("We have decreed" instead of "I"). In Russian, due to this linguistic feature, when speaking to a stranger or maintaining polite communication, it's customary to address a person as if they were many - for example, Вы это делали? ("Did You do it?" - with the plural "You"). The plural form creates a sense of distance, indirectness, and respect.
I could omit this nuance, but then we lose the context of Schlosser's interactions with Magel - the only person (apart from his butler, which is ironic) with whom he communicates warmly and to whom he says ты - "you" singular, the equivalent of "I" rather than the royal "we".

Anya is live and ready to show you everything. Watch her strip, dance, and perform exclusive shows just for you. Interact in real-time and make your fantasies come true.
Free to watch • No registration required • HD streaming
I’m working on a fan-translation of the Variant “Omega” into English (it’s my long-term project), and I’ve run into a problem: the word холёный (kholyony). In Russian, this single word means “looking well-groomed, luxurious, and healthy thanks to meticulous care, attention, and nurture.” It carries the sense that the person is pampered by self-care - almost coddled into looking that way. It’s not just spoiled, or delicate, or neat, or well-groomed - it’s all of those at once. And it shows up a lot in the text in reference to the Baron.
I'm freaking tired…
I haven't found an English translation of novel so I'm working on my own(and my English is not great). Google Translate isn't that bad, but in places it loses a ton of meaning and subtle subtext with double meanings. Sometimes a simplified meaning is fine, but other times - like with “The baron is handsome. Well-groomed” - that “Well-groomed” doesn't capture the implication that underneath the perfect Aryan warrior exterior, Schlosser has the manners and vibe of a gentle, almost tender person. And this is Chekhov's gun - bound to go off by the end.
"High-cheekboned, with the corners of his brows and eyes slightly lifted — as if Eastern blood ran in his veins — Georg otherwise was the spitting image of a poster Aryan of the Third Reich: a blue-eyed blond with a massive jaw. His moustache wasn't a smudge under the nose à la Führer; it was neatly trimmed and long, dipping just slightly at the corners of his thin lips."
"When they met, the Baron's refined elegance didn't sit well with the girl at first: he seemed too exquisite, too preening about his looks, not strong enough… Lotta found herself disliking Schlosser more and more — but this was exactly how a real spy ought to appear: outwardly nonchalant, even frivolous."
"The Baron is handsome. Sleek as a cat."
"In the photograph, he has a pleasant, intelligent face."
This description hardly fits the magnificent Igor Vasiliev, but you can almost glimpse someone else… HMM, WHO COULD IT HAVE BEEN? No, there are no ideas.
Georg's surname in German is most likely spelled Schlosser. Although literally it translates as "der Schlosser" — a locksmith (or "carpenter"), I don't believe a hereditary nobleman could have had that name. My guess is that it derived from "das Schloss" — a castle, a defensive structure. It's like two layers of irony: as a defender, he plays an offensive role in the war; he's a counterintelligence officer, but also a tool; he's a nobleman, but he works like a labourer, like a "locksmith".
Skorin has a similar situation. According to some sources, his surname could have noble origins — which makes the Skorin–Schlosser confrontation somewhat balanced, almost equal. If you dig deeper, the name might come from the Russian word "скорый"(skory) — "fast" — another irony for a man shot in the leg. Or it might stem from "скора"(skora), an old word for animal hide or skin — and he is a spy. Literally wearing someone else's skin.
"Я, как и адмирал Канарис, неравнодушен к прекрасному полу." "Вы говорите неправду, барон." "Да? Шлоссер посмотрел на собеседницу с интересом. "Хотя возможно, но перейдем к делу."
"Like Admiral Canaris, I am not indifferent to the fair sex." "You are not telling the truth, baron." "Oh?" Schlosser looked at his companion with interest. "Perhaps. But let's get down to business."
It was obvious, baron.
Johann is not only Alexander and Sasha/Sanya, but also Shurik or Shura. SHURACHKA
That's what his mom called him😭
Oh, Weiss…

Anya is live and ready to show you everything. Watch her strip, dance, and perform exclusive shows just for you. Interact in real-time and make your fantasies come true.
Free to watch • No registration required • HD streaming
"Вот и сейчас, сидя на солнце, Иоганн терпеливо и старательно работал. Да, работал. Рисовал на тонких листках бумаги хорошо очиненным карандашом портреты этих людей. Каждого он хотел изобразить дважды — в фас и в профиль. Он рисовал с тщательностью миниатюриста.
Никогда раньше Саша Белов не испытывал такого трепетного волнения, такой жажды утвердить свое дарование художника, как в эти часы."
"And now, sitting in the sun, Johann was working patiently and diligently. Yes, working. On thin sheets of paper, with a well-sharpened pencil, he was drawing portraits of these people. He wanted to depict each of them twice — full face and in profile. He drew with the meticulousness of a miniaturist.
Never before had Sasha Belov felt such tremulous excitement, such a thirst to assert his gift as an artist, as in these hours."
Alexander Belov🤝 Sergei Skorin
can draw
And that's not the only thing they share. They both have a thing for hereditary German aristocrats, apparently.
To a Russian ear, Heinrich and Johann sound strange but, you know, acceptable. Thing is, I'd never actually heard how those names sound in German. That's a completely different experience. In my head, I still voice them the way I first heard them — the Russian versions like Иоганн и Генрих. BUT
The whole thing hits differently when it dawns on you: Heinrich's name is spelled Heinrich (Хайнрих) — so it's not just "Genrikh" (Генрих). And Johann? Written Johann — and it doesn't sound like "Iogann" (Иоганн)? "Johann" (Йохан)? AND MORE
Sasha's surname is Belov (from the Russian word "белый" — "white"), which perfectly mirrors his alias Weisse, while Heinrich gets the ironic Schwarzkopf — literally "black head". God, they were made for each other. The funny thing, though? It's Johann who's got the black head, and Heinrich is the blonde one.
Re‑experiencing the novel WOW
Was it easy for you to watch the series?
How the hell do english speakers understand what’s going on in this series (let alone those who speak other languages)? The series leaves out a lot and changes a lot, which makes it somewhat difficult to understand what’s happening and where without consulting the book. If you compare it with other films based on novels, only “Shield and Sword” has such an extremely fast narrative pace - and its characters always seem to be in a hurry. I think it comes down to the year of release and the length of the original novel, but it’s a pity that, although the film is interesting, it’s still a bit hard to watch even for a native speaker.