Why Are South Korean Picture Books Vulgar, or Simply...Weird?
Looking at Heena Baekās Picture books for children, vulgarity seems to be a running theme, and this is not only limited to Heena Baekās picture books. If you walk around in the Children section of bookstores in South Korea and browse through popular (and often bestseller) picture books, vulgarity -- naked body images, farts, boogers, even poops!! --are all common materials for childrenās picture books. Growing up in South Korea, I remember growing up reading books of such, looking at those images, and never really thinking that these images or materials can be seenĀ āvulgarā. But when you present these books to a different audience situated in a different culture -- say, a group of first-year college students in a Midwest suburb (I know this because I tried it myself in my student teaching) -- the audience either 1) canāt stop laughing, or 2) gets triggered and real upset. I would say, these books with naked body images and farting scenes may be censored in North America to keep childrenĀ āsafeā from the harm of vulgarity. If a bunch of college freshmen was triggered by these images, I can only imagine how the parents of little children would react to.Ā
But why, though? Why are these images received uncomfortable in one culture but not in another?Ā
And as I start thinking about this subject, I donāt think this visual culture just pertain to South Korea.Ā
Have you ever seen these figurings calledĀ āSonny Angelā?
These little male baby figurings are from Japan and they usually wear animal head shaped hats (or helmets?) and completely naked. They utilizeĀ āblind packagingā (From Sonny Angel Official Website), which means you wonāt know what kind of Sonny angel you will get until you open the box, and the Website explainsĀ āHe is always by your side to make you smile. Sonny Angel will provide healing moments in your everyday lifeā.
While some may speculate that there might be a reference to some kind of a messed up pedophilia with these little dolls, the culture -- as someone who spent most childhood and part adulthood immersed in this culture (as S.Korea is heavily influenced by Japanese culture) I can confidently argue -- is rather, well, quite normal. Or at least received as normal. These are supposed to be cute and endearing and thatās really, no, I mean it, really, the extent of it. (No matter how weird they seem). And also one aspect of it is the kind of primitive humor of naked images that comes from it.Ā
Same argument goes to the naked images of South Korean picture books, specifically in the example of Heena Baekās ģ„ģķģ ė
ė (Longevity Bathhouse Nymph). It is safe to say that Longevity Bathhouse Nymph is not only full of naked body images but almost it isĀ body images.Ā
The protagonist,Ā āDukjiā goes to a public bathhouse calledĀ āLongevity Bathhouseā with her mom. And while trying to entertain herself, she meets n incredibly strange-looking lady. They spent a course of a day playing various games in the bathhouse. This lady reveals that she is not just a strange-looking lady, but she is in fact the nymph from the famous Korean folktale,Ā āThe Nymph and the Lumberjackā. Later, Dukji, playing too hard and playing in the cold bath, gets a cold but the strange-lookingĀ āLongevity House Nymphā comes back to Dukji and cures her.Ā
Whatās really interesting about this story is theĀ āre-tellingā aspect of the storytelling and how the concept of ānakednessā in the Korean tradition is situated and represented in the picture book format.Ā
In the traditional folktale ofĀ āLumberjack and the Nymphā, Nymphs come down from heaven (they live in heaven) and take a bath in a hot spring. The lumberjack, single and lonely, secretly watches the nymphs taking a bath behind a rock. He knows that what gives nymphs the ability to fly to heaven is their winged clothes. So he steals one of the nymphās clothes, and hide it. The nymph, realizing this, hides herself behind a rock and cries alone when all her friends went back up to heaven. Lumberjack shows himself to the nymph (while not revealing that he hid the clothes) and offers his house as a shelter. They soon gets married and have three children. One night, the lumberjack couldnāt resist his conscience anymore and tells the nymph that it was him who hid the clothes, but refuses to give the clothes back to her. He cries -- something in the lines of --Ā āBut what about the kids?!?!!?!?āĀ
The nymph, homesick, thinks of a trick and says something in the lines of,Ā āOh honey, you donāt have to give the clothes back to me. I am not going to go back. Why would I go when we have three children to take care of? So donāt worry about it. But.... I do miss my beautiful clothes, though. They are made of this gorgeous silk and... oh, well, I donāt really remember.... can I see it? Can I try it on, just one last time?āĀ
Fooled, lumberjack gives the nymph her clothes. As soon as she retrieves her clothes, she put it on, takes her three children in her arm (sounds impossible but the clothes gave her the power to fly so who knows?) and flies back to heaven, living the lonely lumberjack all alone.Ā
I just did a storytelling of the old Korean folktale from my memory. And this is not even impressive. I am 99% sure that most Koreans can do this storytelling in slightly different ways. The storytelling of folktale has an immense power in culture because it situates itself in a culture so powerfully that the stories repeat itself generations after generations. Thatās the interesting part about Heena Baekās picture book, The Longevity Bathhouse. To really understand this book, you need to understand the story of the old folktale that I just told you.Ā
Whatās suggested in thisĀ āadaptationā orĀ āretellingā of the storytelling is that the nymph never retrieves the winged clothes from the lumberjack. The nymph, a supernatural being, outlives the lumberjack, probably outlives the children, and now all alone and.... well, lost. She now lives in a public bathhouse -- which is hilarious -- and can only be seen by children probably because they stay curious and attentive to their surroundings. Oh and one important thing, she is an old woman in the picture book whereas she is the youngest nymph of all in the folktale. With this understanding, this story makes so much more sense and becomes way more interesting than as a story about a kid who meets a strange-looking lady.Ā
Then, maybe, this can explain something about the vulgarity of childrenās picture books in South Korea. Just like the story of the nymph from the folktale was situated in the picture book, the vulgar or naked images in childrenās picture books in general, are situated in the Korean culture in a way that is seen rather natural. Less tabooed than some cultures might. This aspect connects very well to and can be expanded to the concepts of visual literacy.Ā
Perry Nodelman, a celebrated scholar of childrenās picture book, claimed reading of pictures heavily involvesĀ ācultural assumptionsā (9). The reading of pictures is alwaysĀ āhistoricalā andĀ ādepends on the readerās knowledgeā but further,Ā āpictorial perceptions of people with different cultural backgroundsā are also hugely different (10). Like many things (almost everything, I must say), picture books are also deeply situated in a culture. Especially with platforms that utilize visual images, it is almost impossible interpret them without cultural knowledge since they are supposed to present ideas through what is seen, rather than what is read; what itĀ āisā, rather than what isĀ āaboutā, like Nick Sousanis analyzed about images and words in Unflattening, a dissertation written in the graphic form about visual thinking. In picture books, words usually accompanies images. But words and images not always work together. Words may explain or clarify images but they can also work together or play against each other (Nodelman, viii). It is almost impossible to avoid the gaps created in pictures and words because they are two separate narratives and the explanation of the gaps is not always provided.Ā
In conclusion, yes, I know, South Korean picture books can be vulgar, or... simply... pretty weird. Or at least that was the majority of reaction I got from my students who engage with the activity that involved reading Heena Baekās picture books. However, I suspect that what we can learn about from this unique representations is that our reading of any images or visual storytelling involvesĀ ācultural assumptionsā and we need to be aware that we are reading the stories from a different culture that we might project our own cultural knowledges to, but fails to help us understand. We need the open mind to accept something that is from a different culture but some background stories will also help, just like the case ofĀ āThe Lumberjack and the Nymphā.Ā
Nodelman, Perry. Words About Pictures, University of Georgia Press, 1988.
Sousanis, Nick. Unflattening. Harvard University Press, 2015.Ā