[21.08.14] 七夕节 Qixi Festival • Chinese Valentine’s Day [insp]
the seventh day of the seventh lunar month: when the Cowherd and the immortal Weaver Girl, banished to the opposite sides of the Milky Way for their forbidden love, are reunited for one day, meeting again on a bridge formed of magpies
Anya is live and ready to show you everything. Watch her strip, dance, and perform exclusive shows just for you. Interact in real-time and make your fantasies come true.
✓ Live Streaming✓ Interactive Chat✓ Private Shows✓ HD Quality✓ Free Actions
Free to watch • No registration required • HD streaming
@priestnet falling into autumn 2021 ♧ week 3 mid autumn festival
⇒ 十五夜望月寄杜郎中(王建) || gazing at the moon on the fifteenth night, sent to Du-lang [1] (Wang Jian) 765-830 AD
中庭地白树栖鸦,冷露无声湿桂花。
in the courtyard with ground reflected white, perched on the tree rests the crow
damp are the osmanthus flowers, by the autumn dewdrops cold
今夜月明人尽望,不知秋思落谁家。
shining clear is the moon tonight, capturing the gaze of one and all
my autumn affections stray and linger, by whose side will they fall?
[1] 郎 (láng) is a term of address used commonly in ancient Chinese for men, and can be used for multiple references including but not limited to: young man, the title of an official, how women addressed their husbands or male lovers.
mentions of rain in my top 3 favourite songs of the show
lyrics & translation notes below the cut
天问 (刘宇宁) Heavenly Questions (Liu Yuning)
问雨问晴心事多少
付明月暮暮与朝朝
asking the rain and the clear weather how many worries [1] there might be
every day and night I dedicate myself wholeheartedly to the bright moon [2]
[1] 心事 (xīn shì) literally means “heart matters” and refers to troubled thoughts and worries that weigh down on your mind. I’ve translated it here as “worries”.
[2] 付明月 (fù míng yuè) is from the phrase “我将真心付明月,明月缘何照沟渠” which is in turn derived from 《琵琶记》”Tale of the Pipa” by Gao Ming (1305-1370). The full sentence means something along the lines of: “I dedicate myself wholeheartedly and sincerely to someone (i.e. what the metaphor of the bright moon refers to), continuously working hard for them in the hopes that they would understand my innermost feelings. However, that person misunderstood all my efforts and did not treat me the way I hoped they would, causing me to feel hurt, sad, disappointed, and angry.”
天涯客 (张哲瀚&龚俊) Faraway Wanderer (Zhang Zhehan & Gong Jun)
西陵下凄秋凉雨吻我窗
任人憎任人谤未妨惆怅是清狂
down at the western mounds [3], the cold and desolate autumn rain kisses my window
I endure the hate and the slander, yet I might as well remain melancholic and stubborn in my blind infatuation [4]
[3] 陵 (líng) can mean a mound/ hill (yes this the same ling that is in “yiling”) but can also mean an emperor’s tomb.
[4] 未妨惆怅是清狂 (wèi fáng chóu chàng shì qīng kuáng) is from the phrase “直道相思了无意,未妨惆怅是清狂” which is part of a longer poem 《无题二首》 by Li Shangyin (813-858). The full phrase means that even though one knows that bitterly missing and pining for a loved one is completely futile, one still remains wracked with melancholy till the end of one’s life, stubbornly abiding by one’s blind infatuation.
无题 (胡夏) Nameless (Hu Xia)
两岸莺啼人无语 一川烟波淹没了眼睛
云万里无名无姓 也无风雨也无晴
on both shores the orioles cry [5] yet the people remain silent, a river of mist-covered waters [6] have drowned my eyes
the clouds stretch on for tens of thousands of miles without a name, and neither is there wind nor rain nor clear weather
[5] 莺啼 (yīng tí) literally means “oriole’s cry”, where 啼 refers to a bird’s cry, tweet, chirp, or song in general. I’ve stuck with “cry” in this translation because it sounds more sorrowful especially when personified.
[6] 烟波 (yān bō) refers to the occurrence of dense mist cloaking the surface of a river or lake. Alternatively, it can also mean to live as a recluse and cut oneself off from the rest of the world.
Anya is live and ready to show you everything. Watch her strip, dance, and perform exclusive shows just for you. Interact in real-time and make your fantasies come true.
✓ Live Streaming✓ Interactive Chat✓ Private Shows✓ HD Quality✓ Free Actions
Free to watch • No registration required • HD streaming
一杯敬明天, 一杯敬过往 a drink to tomorrow, a drink to the past
支撑我的身体, 厚重了肩膀 propping up my body, strengthening my shoulders
虽然从不相信所谓山高水长 though I never believed in the supposed “tall mountains and long rivers” [1]
人生苦短何必念念不忘 life is bitter and brief, why bother clinging to memories?
Drowning Sorrows 消愁 (Mao Bu Yi 毛不易)
➥ [insp]
➥ mv: youtube[dot]com/watch?v=KZbswFDOOsY
[1] 山高水长 literally means “tall mountains and long rivers” (or more literally if you want to get technical about it, “mountain tall water long”). Figuratively, it can refer to the far-reaching and everlasting reputation of one who has a strong moral code - as tall as the mountains and flowing as far as the rivers. However, 山高水长 is also very often used in the phrases “山高水长, 后会有期” and “山高水长, 江湖再见” which are used in the context where people are bidding farewell to one another. In this context, 山高水长 refers to the depth and long lasting of relationships and mutual sentiments.
--周子舒!我承认我骗了你们所有人。正邪不两立,本座身为鬼主,势必祸乱江湖! Zhou Zishu! I admit that I have deceived all of you. Good and evil cannot coexist. As the Ghost Valley Master, This Venerable One is bound to bring chaos to the jianghu!
--*微微笑着,低声言着* 省省吧你。 *smiles and says softly* Save your breath.