Kenen lempinimi oli "Russa"? Anastasia mainitsi tästä henkilöstä kirjeessään sisarelleen Marialle vuonna 1918? Oliko se Anna Demidova?
Hello! I'm going to translate my answer into Finnish for you - I hope that it is accurate! The Finnish answer will be at the bottom of the post, so please scroll down to find it. (Hei! Käännän vastaukseni sinulle suomeksi - toivottavasti se on tarkka! Suomenkielinen vastaus on viestin lopussa, joten selaa alaspäin löytääksesi sen.)
This is a long post, so I hope that English readers will also find it interesting.
The question asks: "Whose nickname was "Russa"? Anastasia mentioned this person in a letter to her sister Maria in 1918? Was it Anna Demidova?"
The question refers to a letter written by Anastasia on 27 April 1918 [Old Style] to Maria, who had moved ahead to Ekaterinburg with their mother and father. The extract is a little difficult to understand fully as there are multiple versions of it.
Here is the extract in its original form, in Russian:
Тебя и Вас дорогих поцеловать и многое т. п., не буду распространяться, а Вы поймете. Мысленно давно. Русса, она хотя и мила, но странна и злит т. к. не понимает и просто не сносно. Я раз чуть не нагрубила, кретинка. Ну, я кажется достаточно глупостей написала. Сейчас еще буду писать, а потом почитаю, приятно, что есть свободное время. Пока до свидания. Всех благ желаю Вам, счастья и всего хорошего, постоянно молимся за Вас и думаем, помоги Господи. Христос с Вами золотыми. Обнимаю очень крепко всех… и целую…
This is an English translation, compiled by Sarah Miller for the Alexander Palace Time Machine - it does not state if she is the translator.
A kiss to you and to you dear ones and much else I won't enlarge on, for you will understand. Thought about it already some time ago. Russa, although sweet, is strange and makes one angry, for she doesn't understand and simply can't bear it. Once I was almost rude [to her], a real cretin. Well, it looks as if I've written enough silliness. Right now I'll write some more, and then I'll read it later, during free time, that is. For now, good-bye. I wish you the best, happiness, and all good things. We constantly pray for you and think, Help us Lord. Christ be with you, precious ones. I embrace all of you tightly and kiss you.
A.
Machine translations return the sentence about Russa as being "nice" but "strange and angry as she doesn't understand", or "strange and irritating because she does not understand". It also seems that the "real cretin" was Anastasia jokingly criticising herself for almost being rude.
Unfortunately, I cannot say for certain who 'Russa' is. However, I am certain that it was not Anna Stepanova Demidova. Anna went ahead with Maria, Nicholas, and Alexandra to Ekaterinburg, so Anastasia could not have been writing about her in Tobolsk.
From the testimony of Pierre Gilliard for the Sokolov Investigation (original French spellings of Russian surnames):
At this time the following persons departed from Tobolsk : The emperor and empress. Grand Duchess Maria Nicholaevna, Botkin, Dolgoruky, Tchemodouroff, Sedneff and Demidova. They were accompanied by six Rifles men and two officers—Matveieff and Nabokoff, as well as by soldiers of Iakovleff's detachment.
We do know that Anna Stepanovna Demidova was called 'Freylina' by the Bolshevik guards, and 'Nyuta' by the Romanov family. From Maria, writing from Ipatiev House in May 1918:
...Yesterday an extraordinary event happened: Nyuta and I washed Mama’s hair. Everything went well and her hair was not tangled, but I don’t know what is going to happen today and everything for sure is going to come undone…
Maria also describes playing card games with Anna in Ekaterinburg and her reading letters from the family.
Anna Demidova seems to have had a devoted relationship with the family, including the children. In his testimony for the Sokolov Investigation, Gibbes recalled that Olga, Maria, and Anastasia would sometimes go to Demidova's bedroom in Tobolsk to relax with the female entourage, where they shared "plenty of jokes and laughter."
Unfortunately, the other main sources about her personality come from Greg King and Penny Wilson's book The Fate of the Romanovs, which is plagued by a lack of referencing. They claim that Charles Sydney Gibbes, the children's English tutor, recalled Anna as "a woman of a singularly timid and shrinking disposition." King and Wilson claimed that Anna was in love with Gibbes, but the affection was not returned as Gibbes was gay - but not a single reference is provided for either claim. Neither is a readily available reference provided for Gibbes' quote about Anna being "timid".
Similarly, Christine Benagh states that when leaving for Ekaterinburg, Anna "confided to him, “I am so frightened of the Bolsheviks, Mr. Gibbes. I don’t know what they might do to us.”" Once again, not a single reference is provided.
To conclude: I cannot find anything about who Russa could be, I'm so sorry! However, I do hope that confirming that Russia was not Anna Demidova is helpful in some way.
Kysymyksessä viitataan kirjeeseen, joka on kirjoitettu 27. huhtikuuta 1918 [vanhaan tyyliin] Marialle, joka oli muuttanut äitinsä ja isänsä kanssa Jekaterinburgiin. Otetta on hieman vaikea ymmärtää täysin, koska siitä on useita versioita.
Tässä on ote alkuperäisessä muodossaan venäjäksi:
Тебя и Вас дорогих поцеловать и многое т. п., не буду распространяться, а Вы поймете. Мысленно давно. Русса, она хотя и мила, но странна и злит т. к. не понимает и просто не сносно. Я раз чуть не нагрубила, кретинка. Ну, я кажется достаточно глупостей написала. Сейчас еще буду писать, а потом почитаю, приятно, что есть свободное время. Пока до свидания. Всех благ желаю Вам, счастья и всего хорошего, постоянно молимся за Вас и думаем, помоги Господи. Христос с Вами золотыми. Обнимаю очень крепко всех… и целую…
Tämä on englanninkielinen käännös (jonka olen nyt kääntänyt suomeksi), jonka Sarah Miller on koonnut Alexander Palace Time Machinea varten - siinä ei mainita, onko hän kääntäjä.
Suudelma teille ja teille rakkaat ja paljon muuta, jota en laajenna, sillä te ymmärrätte. Ajattelin sitä jo jonkin aikaa sitten. Russa, vaikka onkin herttainen, on outo ja suututtaa, sillä hän ei ymmärrä eikä yksinkertaisesti kestä sitä. Kerran olin melkein töykeä [hänelle], oikea kretiini. No, näyttää siltä, että olen kirjoittanut tarpeeksi typeryyksiä. Nyt kirjoitan vielä vähän lisää, ja luen sen sitten myöhemmin, siis vapaa-aikana. Toistaiseksi, näkemiin. Toivotan teille kaikkea hyvää, onnea ja kaikkea hyvää. Rukoilemme jatkuvasti puolestasi ja ajattelemme: Auta meitä Herra. Kristus olkoon kanssanne, rakkaat. Halaan teitä kaikkia tiukasti ja suutelen teitä.
A.
Konekäännökset palauttavat lauseen Russasta ”mukavaksi” mutta ”oudoksi ja vihaiseksi, koska hän ei ymmärrä” tai ”oudoksi ja ärsyttäväksi, koska hän ei ymmärrä”.
Valitettavasti en voi sanoa varmasti, kuka ”Russa” on. Olen kuitenkin varma, että se ei ollut Anna Stepanova Demidova. Anna lähti Marian, Nikolain ja Aleksandran kanssa Jekaterinburgiin, joten Anastasia ei voinut kirjoittaa hänestä Tobolskissa.
Pierre Gilliardin todistuksesta Sokolovin tutkimusta varten (venäläisten sukunimien alkuperäiset ranskalaiset kirjoitusasut):
Tällä kertaa Tobolskista lähtivät seuraavat henkilöt: keisari ja keisarinna. Suurherttuatar Maria Nikolajevna, Botkin, Dolgorukki, Tsemodouroff, Sedneff ja Demidova. Heidän mukanaan oli kuusi kiväärimiestä ja kaksi upseeria - Matvejev ja Nabokoff - sekä Iakovleffin osaston sotilaita.
Tiedämme, että bolshevikkikaartilaiset kutsuivat Anna Stepanovna Demidovaa nimellä ”Freylina” ja Romanovin perhe nimellä ”Nyuta”. Maria kirjoitti Ipatjevin talosta toukokuussa 1918:
…Eilen tapahtui erikoinen tapahtuma: Nyuta ja minä pesimme äidin hiukset. Kaikki sujui hyvin, eikä hänen hiuksensa sotkeentuneet, mutta en tiedä, mitä tänään tapahtuu, ja kaikki menee varmasti pieleen…
Maria kuvailee myös korttipelien pelaamista Annan kanssa Jekaterinburgissa ja Annan lukevan perheen kirjeitä.
Anna Demidovalla näyttää olleen kiintynyt suhde perheeseen, myös lapsiin. Sokolovin tutkimusta varten antamassaan todistajanlausunnossa Gibbes muisteli, että Olga, Maria ja Anastasia menivät joskus Tobolskissa Demidovan makuuhuoneeseen rentoutumaan naisseurueen kanssa, jossa he jakoivat ”runsaasti vitsejä ja naurua”.
Valitettavasti muut tärkeimmät lähteet hänen persoonallisuudestaan ovat peräisin Greg Kingin ja Penny Wilsonin kirjasta The Fate of the Romanovs, jota vaivaa viittausten puute. He väittävät, että Charles Sydney Gibbes, lasten englanninopettaja, muisteli Annaa ”naisena, jolla oli harvinaisen arka ja kutistuva luonne”. King ja Wilson väittivät, että Anna oli rakastunut Gibbesiin, mutta kiintymys ei kostautunut, koska Gibbes oli homo - mutta kummallekaan väitteelle ei anneta yhtään viitettä, eikä Gibbesin Annaa koskevalle sitaatille ole luotettavaa viitettä.
Vastaavasti Christine Benagh väittää, että Anna ”uskoutui hänelle: ”Pelkään niin paljon bolshevikkeja, herra Gibbes. En tiedä, mitä he saattavat tehdä meille.”””. Jälleen kerran ei esitetä yhtään viittausta.
Lopuksi: Olen yrittänyt etsiä ja tarkistaa kirjoja, mutta en löydä mitään siitä, kuka Russa voisi olla, olen pahoillani! Toivon kuitenkin, että sen vahvistaminen, että Russa ei ollut Anna Demidova, on jollakin tavalla hyödyllistä. Toivon todella, että suomenkielinen käännös toimi :)
Sarah Miller, 'Diaries and Letters - Lettters from Anastasia in Exile in English and Russian', Alexander Palace Time Machine (no date), https://www.alexanderpalace.org/palace/anastasiaexile.php [accessed 15 March 2025]
George Gustav Telberg, Robert Wilton, The Last Days of the Romanovs, (New York: George H. Doran Company, 1920), p. 29, 175, 44
Helen Azar, 'Empress Alexandra - "Mama" and her girls (OTMA)', paragraph beginning 'From the letters of Grand Duchess Maria Romanov', The Romanov Family, (18 August 2015), <https://www.theromanovfamily.com/empress-alexandra-mama-and-her-girls/> [accessed 15 March 2025]
Greg King, Penny Wilson, The Fate of the Romanovs, (New Jersey: John Wiles & Sons, inc., 2003), p. 64
Christine Benagh, An Englishman in the court of the Tsar : the spiritual journey of Charles Sydney Gibbes, (California: Conciliar Press, 2000), p. 179