Translation errors in marketing
Translation Errors in Marketing
Translation error jobs always need concentration since it is important in many documents especially in immigration. It is a critical part of the processing of documents especially that some nations, especially the United States, requires translations of all documents to their own language. In the United States, all immigration documents need to be translated to English before submission to the immigration office. Language translation error conversion is also important in marketing since most businesses plans international investments. Business documents of two parties from different nations need language conversion. Conquering language barriers is important in marketing businesses. Most governments works to support the export market and when mixed with the rise of e-commerce and omnipresence of digital technology expanding overseas is important for most businesses.Translation services helps businesses communicate their brands, feature their products and benefits, and advertise their campaigns. Language translation is also important in considering cultural values, norms, rules of conduct, humour and slang when promoting a product abroad. It is also important in making slogans that will represent the corporate identity of a brand. Accuracy of translations are important in all language conversions. Small mistakes in translations might ruin an immigrants dream to live in the country or a business establishmentâs plan to expand their influence internationally. Despite strict preparations, it is certain that everyone makes mistakes. This blog will discuss the most common mistakes marketing language converters makes in their work. Even the most trusted interpreters makes mistakes. Below lists the mistakes marketer translators made.
Pepsiâs Resurrection Promise
The company wanted to share their slogan âPepsi brings you back to lifeâ to their Chinese customers. The interpreters made their biggest blunder by converting the text to ââPepsi brings your ancestors back from the graveâ.
Naked Airlines?
Braniff Airlines wanted to advertise how comfortable their first-class airline seats when they launched âFly in Leatherâ for the Hispanics and to the Latin American Market. The slogan was translated to âVuela in Cueroâ which literally means âFly in leatherâ but it also sounds identical to the radio ad âVuela en Cuerosâ, which means âFly Nakedâ in Spanish.
Motoring Mishaps
The motor industry has made lots of blunders by making lots of terrible translations. One of the most famous blooper made in the industry involves the Chevrolet Nova. In Spanish, it means âno goâ. Luckily the car model sold well in Latin America. Mitsubishiâs Pajero translates to âjerkâ in Spain. The cars name was changed to Montero later on because of the translation conflict. Another mistake was made by Mazda, a Japanese manufacturer, the company named their car LaPuta, taken from the book Gulliverâs Travels by Jonathan Swift, which means prostitute in Spanish.
Nothing Sucks Like An Electrolux.
The Scandinavian company Electrolux shows its unfamiliarity with the English language with their vacuum cleaner marketing. Their slogan interpreted to âNothing sucks like an Electoluxâ. There has been debates whether the ad was ran in the US or in the UK. Some are doubting whether it was it was made intentionally or not.
Bite the Wax Tadpole?
The name Coca Cola itself might be a blunder in China. The name might mean âBite the wax tadpoleâ or âFemale horse stuffed with waxâ. Many thinks that it is just a marketing myth and some thinks that the wrong translations were made up by local shop-keepers as they try to slander the company, some plants to produce their own businesses to compete with the company.
Beverage Industry Blunders
The international drinks industry follows the automobile industry when it comes to mistakes in language interpretation. It also has its own list of poorly translated marketing slogans that are seriously damaging to their credibility. Schweppes Tonic waterâs name in Italy means Schweppes Toilet Water in Italy. Coors slogan âTurn it looseâ means âSuffer from diarrhoeaâ in Spanish.
Colgate Porn
In France, Colgate launched its toothpaste brand âCueâ . unfortunately, it translates to a French pornographic magazine.
Ford
Fordâs Pinto literally means âtiny male genitals in Portuguese.
Frank Perdueâs Tender Chicken
Perdueâs tag line âIt takes a tough man to make a tender chicken" which means "It takes a sexually stimulated man to make a chicken affectionateâ in Spanish.
Ikea Sex Products
The company sold products in Swedish names that means "sex" and "getting to third base."
KFC Finger Eating Good
Finger licking good means eat your fingers off.
Mercedes-Benz
The company marketed the brand name âBensiâ which means ârush to dieâ in China.
Nike nn Fire
The company recalled thousands of products with a fiery emblem that resembles an Arabic word that means Allah.
Parker Pen Makes You Pregnant
The companyâs blunder took place as it expand in Mexico. Its slogan, "It won't leak in your pocket and embarrass youâ is interpreted to "It won't leak in your pocket and make you pregnant."
Paxamâs Soap
The Iranian company marketed with the word âsnowâ which resulted in a package label which means âBarf Soapâ.
Puffsâ Brothel
Puff id the German word for a brothel.
The American Dairy Associationâs milking
Its slogan âGot Milk?â is equivalent to âAre You Lactating?â
Vicks
The company introduced its cough drops in Germany. Unfortunately, they failed to recognize that the pronunciation of âvâ is âfâ making âVicksâ a slang for sex. All of these mistakes show how the smallest translation error can have a great effect on a brandÂŽs success overseas. Marketers need to ensure that expert services for their translations are certified to avoid mistakes and failures in their applications. Read the full article














