TALES OF THE RAYS: ASCH'S 2ND SKIT (ENGLISH TRANSLATION)
MASTERPOST
This is one of my absolute favorite skits. And, since I couldn't find it on YT anymore, I decided to take things into my own hands to make sure I could never lose it again.
Farah: Oh, Asch! Good morning!
あ、アッシュ!おはよう!
Asch: Oh, good morning, Farah. You seem well-spirited today.
ああ、おはよう、ファラ。今朝も元気だな。
Farah: It’s important to start the day on a high note!
一日の始まりは元気よくしなきゃ!
Asch: Yeah, I guess so. Could you tell me what’s on the menu today?
ああ、そうだな。今朝のメニューは何だ?
Farah: It’s Auldrant Day, so we’re serving food from your guys’ world.
今日はオールドラントの日だからアッシュたちの世界の料理だよ。
[ Luke enters ]
Luke: Really!? That means beef, right!?
マジか!ビーフ出るか!?
Farah: Eating beef for breakfast is kinda—
朝からビーフは――
Asch: You stupid idiot! What’s with that attitude of yours, coming into the mess hall like that! You should at least greet Farah properly!
馬鹿野郎!食堂に入ってくるなり、何だその態度は!挨拶ぐらいきちんとしやがれ!
Luke: Oh, right. Good morning, Farah.
あ、そうだった。ファラ、おはよー。
Farah: Oh, u-um… good morning, Luke. Sit down next to Asch. I’ll bring you two some plates.
あ、う、うん。おはよう、ルーク。アッシュの隣に座って。今プレート持っていくから。
[ Farah Exits ]
Luke: …Well, she told me to, but is it okay if I sit so close to you, Asch?
……って言ってるけど、俺、隣に座ってもいいか ?
Asch: Do as you like.
好きにしろ。
Luke: Asch… you’ve mellowed out…
アッシュ……丸くなったな……。
Asch: I’m not the kind of person who can relax easily, unlike you.
貴様とは器が違うからな。
Luke: That’s because you don’t have a lot of experience…
そういうとこ、器が小さいじゃん……。
[ Farah returns ]
Farah: All right, sorry for the wait. We’re serving a Grand Chokmah-style breakfast today.
はい、二人ともお待たせ。今日はグランコクマ風朝食プレートだよ。
Luke: Ugh…I don’t really like most of the vegetables in this salad…
うわ……サラダに俺の嫌いな野菜が沢山……。
Asch: Don’t complain. She’s making food for everyone in the hideout, not just you.
文句を言うな。アジトの大勢の人間の食事を作ってくれているんだぞ。
Asch: Furthermore, she changed the dressing and cut the vegetables into small pieces so that even someone with a child’s palate can eat them.
しかも、お前みたいな子供舌の奴でも食べられるように小さく切ったりドレッシングに変化をつけたりしてくれているだろうが。
Farah: Hehe, Asch sounds like a father right now.
ふふ、なんかアッシュってお父さんって感じだね。
Luke & Asch: A father…!?
お父さん……!?
Asch: I don’t remember father speaking to me like this…
父上は、こういう感じではなかったが……。
Luke: Oh, but now that you mention it, I remember him saying that kind of stuff all the time.
あ、でも、言われてみれば俺に対してはそういう感じだったぞ。
Asch: That’s probably because you don’t have any sense!
それはお前がだらしないからだろう!
Luke: That’s exactly how father said it, too.
その言い方父上そっくり。
Asch: Ugh…
う……。
[ Luke nudges Asch ]
Luke: Father, can you please eat the octopus for me?
父上ー、俺の代わりにタコ食べてくれよー。
Asch: Eat it yourself! And eat my portion while you’re at it!
自分で食え!何なら俺の分も食え!
Farah: Hey, cut it out, both of you! Food tastes best when it’s freshly made, so knock off the fighting and dig in.
こら!二人とも!料理は出来たてが一番美味しいんだから喧嘩しないで早く食べてよね。
Asch: …I apologize. Luke, you apologize, too.
……悪かった。ルーク、お前も謝れ。
Luke: I know, I know. I'm sorry.
わかってるっつーの。ごめんなさい。
Anya is live and ready to show you everything. Watch her strip, dance, and perform exclusive shows just for you. Interact in real-time and make your fantasies come true.
✓ Live Streaming✓ Interactive Chat✓ Private Shows✓ HD Quality
Anya is LIVE right now
FREE
Free to watch • No registration required • HD streaming
Months of saving for him paid off. I'm just...I almost died from the tension I gave myself during the Summon and he just POPS into my life (which pretty much started a new round of almost dying of happiness). Thank you Origin for blessing me with Leon's Mirrage and weapons. (; w ;)
TALES OF THE RAYS: VAN'S 2ND SKIT (ENGLISH TRANSLATION)
MASTERPOST
For some reason, I was captivated by everyone's favorite Commandant yesterday. So instead of a story update, I've decided to post a random skit of his that made me feel very soft.
btw for people who don't know Rays Lore, this skit is about Van talking to Mercuria, who is the 12-year-old princess of a nation that got obliterated into nothing by a weapon. Her mom died in front of her and all she has left is her older brother. Her goal is that she wants to revive everyone who died using a technology similar to replicas. For completely unknown reasons, Van seems to resonate with this and joins her. Who knows why. It is a mystery.
For Sleepless Nights
Mercuria: *huff, huff* I’m no use to anyone if an arte like this tires me out so much. I have to train more…
はぁ……はぁ……。これしきの術で息が切れるようでは役に立てぬ。もっと鍛錬を……。
[ Van enters ]
Van: It’s going to take more than that to improve your accuracy.
がむしゃらに続けても精度はあがらぬぞ。
Mercuria: Van…!? Were you watching me?
ヴァン……! 見ていたのか。
Van: No, I was simply passing by. I apologize for disturbing your practice. Please get to bed soon, Princess, it’s very late now.
いや、今しがた通りがかっただけだ。邪魔をした。夜も遅い、皇女殿も早く眠りなさい。
Mercuria: Ah, wait a moment. How exactly does someone improve accuracy?
あっ、待ってくれ。精度を上げるとは、どうすればよいのじゃ?
Van: Let’s see… You should start with breathing techniques and martial artes. Even a caster such as yourself needs a solid foundation.
そうだな……まずは呼吸法と体術を学ぶといい。術者とはいえ、ある程度の基礎は必要だ。
Mercuria: I see. I need to improve my physical strength. I was only focused on improving my mirristry skills.
なるほど。体力も必要か。わらわは魔鏡術を磨くことばかりを考えておった。
Van: If you would like advice on that, you should seek out Legretta. It would benefit you to ask her.
教えを乞うのであればリグレットが適任だろう。頼んでみるといい。
Mercuria: I will. However, the fact that you picked out my shortcomings at just a glance… I think that you would be a wonderful teacher.
承知した。しかし、あれだけでわらわの至らぬ点を見抜くとはのう……。そなたは良き師となること間違いなしじゃ。
Van: Well now… you think so? Putting that aside, why are you training at such an hour?
さて……どうだろうな。それよりも、何故このような時間に鍛錬をしている。
Mercuria: I woke up because I had a bad dream… I dreamed that I lost my older brother.
夢見が悪くて目が覚めてしまった。……兄上様を失う夢じゃった。
Mercuria: My brother is with me now, no matter what form he’s in. But so much is changing, I have no idea what might happen to him. My heart hurts when I think about it…
どんな形であれ、今、兄上様はそばにいる。しかしこれから先はどうなるかわからぬ。そう考えると胸が苦しくて……。
Van: So you were training to try and dispel your anxiety.
あれは不安を打ち消すための鍛錬だったか。
Mercuria: Anxiety… Yes, that’s it. I suppose that I’m anxious right now because I don’t know what will happen to my brother.
不安……、そうじゃな。わらわは不安なのであろう。兄上様の身に何が起こるかわからぬゆえ。
Mercuria: If only we could see the future, my dreams wouldn’t bother me so.
未来が見えればこのような夢に惑わされぬものを。
Van: No, it is precisely because we can’t see what fate has in store that we can have hope. It makes us want to do everything we can.
いや、先が見えぬからこそ希望を持つことができる。手を尽くそうとも思えるのだ。
Van: Listen closely, Mercuria. Even if your training doesn’t improve your skill as much as you like, it is still a step forward to gaining the power to help your brother.
聞きなさい、メルクリア。たとえ今夜の鍛錬の成果が微々たるものだとしてもそれはいつか兄を助ける力となるだろう。
Van: Perhaps you had that nightmare in order to encourage you to gain that power.
その力を身につけるために悪夢を見たのだ、と思ってはどうだ。
Mercuria: …I think you’re right. I’ll try to start thinking like that. But even so, I don’t know how I’m going to fall back asleep.
……そうじゃな。そのように考えるよう努力する。そうは言うても、簡単には寝つけぬだろうな。
Van: …My sister came to me often when she would have scary dreams and struggled to sleep. She would ask me to sing lullabies for her.
……妹も、よく怖い夢を見て眠れなくなると私のところへ来ていたな。その度に子守歌をせがまれたものだ。
Mercuria: Really, you singing a lullaby? Um…could you sing one for me, too?
なんと、ヴァンが子守歌を?あの……よければ聴かせてくれぬか?
Mercuria: No one has sung a lullaby to me since my mother passed away. I’d really like to hear one again…
母上様が亡くなられてからわらわに子守歌を歌ってくれる者など誰一人いなかった。また聴けるものなら……。
Van: I…
それは……。
Mercuria: I-I’m sorry… That was selfish of me. I didn’t mean to trouble you…
す、すまぬ……。甘えであったな。困らせるつもりはなかったのじゃ……。
Van: ………………。
Van: Now, Princess, I want you to promise me one thing first. Keep it a secret between us that I sang for you.
では皇女殿、一つ約束して欲しい。私が歌を歌ったことは私と皇女殿、二人だけの秘密にすると。
Mercuria: O-Okay! I promise! I’m really grateful, Van!
わ、わかった!約束する!感謝するぞ、ヴァン!
Anya is live and ready to show you everything. Watch her strip, dance, and perform exclusive shows just for you. Interact in real-time and make your fantasies come true.
✓ Live Streaming✓ Interactive Chat✓ Private Shows✓ HD Quality
Anya is LIVE right now
FREE
Free to watch • No registration required • HD streaming
Chapter 6: The Atoning Hero and Remorseful Chosen (Part 3)
(Part 1+2) | (Part 4)
Welcome back to the next part of Tales of the Rays! Here, we get a flashback with Kratos and Mithos back on their original world, as well as the members of the Salvation Front hunting down and finding Mithos.
Part 3 (6-3 Lotus Imperial Villa)
Mithos: Oh, that’s good. I'm happy to hear that my sister's sickness is on the mend. …Without her, I’d really be all alone.
良かった。姉さまのオゼット風邪が快復に向かってて。……姉さまがいなくなったらボク、本当にひとりぼっちになっちゃうから。
Kratos: …You won’t be alone. I’m here, and so is Yuan.
……お前は一人ではない。私もユアンもいる。
Mithos: I don’t care about Yuan… Kratos, you’re…a unique human. But, you’re still a human and that means you’ll die long before me, you know?
ユアンは別にどうでもいいけど……。クラトスは……人間じゃない。人間はボクよりずっと早く死んじゃうんだよ?
Kratos: I know. I’m undoubtedly going to die earlier than you. But…I’ll be sure to leave my soul to you when I die.
そうだな。確かに私はお前よりは早く死ぬだろう。だが……私が死んでも私の魂はお前に託すつもりだ。
Mithos: Your soul? What, does that mean you’re planning to become a ghost so you can stay with me?
魂?あさは、それって、クラトスが幽霊になってボクのそばにいてくれるってこと?
Kratos: No, that’s not what I mean. I would if it were possible, but I have no idea what happens after death.
いや、そうではない。できるものならそうしてやりたいが死後のことなど私にはわからぬ。
Kratos: But, maybe I can give you some guidance on how to live… No, saying it outloud is too cliché. I’ll stop.
だが、どう生きるのかという指針を……。いや、言葉にすると陳腐だな。やめておこう。
Mithos: …No, I understand. You’re saying that your way of living will remain inside my heart.
……ううん。わかったよ。ボクの心にクラトスの生き方が残るってことだよね。
Mithos: That’s how you’re going to guide me, right? In that case, I’ll feel a little less lonely.
そんな風にボクを導いてくれるってことでしょ?そうしたらボクも少しは寂しくなくなるね。
Kratos: I don’t know if I can actually lead you that way…
そのように導けるのかはわからぬが……。
Mithos: Fufu, I’m looking forward to it, Kratos-sensei!
ふふ、期待してます。クラトス先生!
Kratos: (In the end, I wasn’t able to guide Mithos. But, in this world, I—)
(結局私はミトスを導けなかった。だが、せめてこの世界では——)
[ Scene Change ]
Zelos: Hey, Kratos! I finally found you! Why were you flying all the way over here? We've been looking for you for hours.
おい、クラトス!やっと見つけたぞ!なんでこんなところを飛んでたんだよ。捜すの大変だったんだぞ。
Sync: I’m relieved you’ve found your long-lost daddy, Idiot Chosen.
迷子のパパを見つけられて良かったねバカ神子。
Kratos: …I don’t recall becoming the Chosen’s father.
……私は神子の父親になった記憶はないが。
Zelos: Funny, that. I’ve become a son, too. We can talk about our horrible memories later. Tell us what you’re doing out here.
奇遇だな。俺さまも息子になった。おぞましい記憶はねーよ。で、何してんだよ。
Kratos: I apologize. I don’t have time for this. There’s somewhere I need to go.
すまない。少し時間をくれ。行かねばならないところがあるのだ。
[ Scene Change ]
Mithos: Get out of my way!!
そこをどけ!!
Caius: Mithos! What the hell is going on!? This isn’t like you!
ミトス!どうしちまったんだよ!いつものお前らしくないぞ!
Mithos: “Isn’t like me”? What the hell do you know about me!?
いつものボク?お前にボクの何がわかるって言うんだ!
Shing: …Tsch. Caius, you have to get away, at least. My legs…I can’t…
……くっ。カイウス、お前だけでも逃げる。オレは……足が……。
Caius: I won’t leave you!
逃げられる訳ないだろ!
Caius: Hey, Mithos, you and Mercuria were the first people in this world to accept that I was a Leimon… a Lycanth, right!?
なあ、ミトス。この世界でオレのレイモーン……獣人の姿を認めてくれたのはお前とメルクリアが最初だっただろ!?
Caius: That’s enough for me! I may not know anything else, but you’re a good person!
それで十分だ!他のことなんか知らないけどお前はいい奴だ!
Mithos: I’m not childish enough to be calmed by being called a good person. Move aside or I’ll kill you!!
いい奴だって言われて喜ぶほど子供じゃない。どかないなら殺す!!
[ Mithos starts to approach them, when Kratos appears ]
Kratos: Stop it, Mithos!
やめろ、ミトス!
Caius: Huh…?
え……?
Mithos: !?
Kratos: You’re sword lacks meaning.
それは無意味な剣だ。
Mithos: —You…how dare you show your face to me. You filthy, traitorous human!!
——よくも……よくもボクの前に顔を出せたな。裏切り者の薄汚い人間!!
Kratos: That’s right. But, no matter how much you hate me, I will not sit by and allow you to continue swinging that sword so foolishly.
その通りだ。だが、どれだけ恨まれ憎まれても、これ以上お前にこのような愚かな剣を振るわせるつもりはない。
Mithos: Don’t you dare start acting like my teacher! I let you off the hook once, but now you’re betraying me twice!
今更、偉そうに師匠ヅラするな!一度は見逃してあげたのに二回もボクを裏切って!
Kratos: I’ve decided to start over. I cannot change what I did in our old world.
それでも私はやり直すと決めた。それはこの異世界でも変わらぬ。
Kratos: I should have never decided to fall with you just to get you what you wanted, nor should I have betrayed you and hunted you down.
私がやるべきだったのは、お前の望みを叶えるために共に墜ちることでもお前を裏切り追い詰めることでもなかった。
Kratos: I neglected any real attempt to save you from your suffering.
お前を苦しみから救う努力をすることを私は怠っていた。
Mithos: ………。
Kratos: I’ve wished many times that I could turn back the clock. But that’s impossible. And here, you and I are nothing but reflections.
時を巻き戻せるならと何度も思った。しかしそれはできぬ。そしてここでは私もお前も単なる影にすぎぬ。
Kratos: Still—no, that’s exactly why I want to take this chance to right my wrongs.
それでも——いや、だからこそ過ちを正す機会をくれ。
Mithos: …I’m not doing anything wrong. Those who hurt others should be prepared to face consequences.
……ボクは、間違ってなんていない。他人に害を与えた者は、その報いを受ける覚悟をするべきだ。
Mithos: You should know that, Kratos. You’ve already gotten revenge. You killed Kvar—you and Lloyd.
クラトスもわかってる筈だよ。自分だって仇を討った。クヴァルを殺したんだから。ロイドと一緒に。
Kratos: I did. I couldn’t control my desire for revenge when faced with the one who killed my wife. All I got out of it was a momentary sense of elation and accomplishment.
そうだな。私は妻を殺された復讐心を抑えられなかった。その結果、私に生まれたのは一瞬の高揚感と達成感だった。
Kratos: But it didn’t last long. All those feelings vanished and all I had left was an empty void. No matter what I do, Anna…will never come back.
しかしそれはすぐに消える。消えた後に。残るのはむなしさだ。どれだけ手を尽くしてもアンナは……妻は戻らぬ。
Mithos: …So what? Are you trying to say something nice about how revenge is pointless?
……それで?復讐は何も生まないなんて綺麗事を言うの?
Kratos: I am. I can’t deny revenge itself, not after I fulfilled my own desires the way I did.
そうだな。自らの欲望を果たした私には復讐そのものを否定することはできない。
Kratos: But, Mithos, even if revenge was the right option, the ones you want to take revenge on all died long ago.
だが、ミトス。もし復讐が許されるとしてもお前がその気持ちを向けるべき者はすでに死んだ。
Kratos: You’re using your desire to save Martel as an excuse to hold onto your hatred. I recognize that now.
お前は憎しみという感情を、マーテルを救うための免罪符にしてしまった。私もそれを認めてしまった。
Kratos: That’s all I wanted to say. I was wrong.
すまなかった。私が間違っていた。
Kratos: ………。
Sync & Zelos: ………。
Mithos: …That’s enough. I’m not interested in talking about this anymore. Kratos, heal Shing. You can do that much, at least.
……もういい。気がそがれた。クラトス、シングを回復して。それぐらいはやってくれるでしょう。
Mithos: Also, Zelos, you fly that masked guy over there. I’ll take Caius and Kratos can carry Shing.
あとゼロス、そこの仮面の奴をつれて飛んで。ボクはカイウスをクラトスはシングをつれて飛ぶ。
Mithos: There's a hill a little further down the road that the Imperials rarely go to, so we'll go there.
少し先に、帝国の連中が滅多に来ない丘があるからそこへ行く。
Sync: Heh… What a surprise. I noticed an Imperial messenger came sniffing around during that lovers’ quarrel of yours.
へぇ……。案外やるね。アンタたちの痴話喧嘩の間に、帝国の伝令兵がここへ来てたこと、気づいてたんだ。
Caius & Shing: !?
Zelos: Well, it wasn’t like he was particularly good at hiding himself.
まあ、気配を消すのが下手くそな兵士だったしな。
Kratos: Which unit was he from?
あれはどこの部隊の兵士なのだ?
Mithos: It was Richter, judging from the armband. While he might have missed me, it’s still more trouble than it’s worth. I’m not staying.
腕章からしてリヒターだ。見逃してくれそうな気もするけど色々面倒だからね。逃げるよ。
Caius: Hey, did you notice any soldiers here?
なぁ、兵士なんてきてたか?
Shing: No, I didn’t notice anything at all, there were too many confusing things happening…
いや、突然訳のわからない喧嘩が始まったから、全然気づかなかったよ……。
TALES OF THE RAYS: VAN'S 3RD SKIT (ENGLISH TRANSLATION)
MASTERPOST
Van's last skit! I'm not entirely sure of the context behind why Van and Alexei are meeting. It's probably because they're both cool Commandants in their respective games.
Anyway, here is Van's side of the two skits they got with their dual mirrage arte.
Charismatic Leader
Alexei: That’s all I have for today. If you learn anything new, please contact us via the mirrage communicator.
今回の情報提供は以上だ。また何か情報を掴んだ際には魔鏡通信などで連絡しよう。
Van: Thank you for the information, Commandant. I didn’t expect you to deliver it personally.
感謝します、団長殿。まさか、直々に出向いて下さるとは思いませんでした。
Alexei: I had to attend to some personal business. It just happened to be nearby.
野暮用があったのでな。偶然立ち寄ったに過ぎん。
Alexei: Since our exchange has concluded without incident, could you please tell your subordinates to relax?
無事交渉は終わったのだから部下たちに警戒を解くように指示してもらえないか?
Van: As expected, you noticed them.
やはり、気付かれていましたか。
Alexei: Masking their presence so skillfully is to be expected of a Commandant’s subordinates, but it won’t work on me.
上手く気配を消しているのはさすが謡将の部下といったところだが残念ながら私には通用せん。
Van: I apologize for the discourtesy. You all may come out now.
これは失礼しました。お前たち、もう出てきてよいぞ。
[ Legretta and Arietta emerge ]
Legretta: I’m sorry for the trouble, Alexei.
申し訳ありません、アレクセイ殿。
Legretta: However, I would like to correct your misconception. We made the decision to observe ourselves, we were not under Commandant Van’s orders.
ですが、一つ訂正を。この場で待機していたのは、閣下の命令ではなく私たち自らの判断です。
Arietta: If anything happened to the Commandant, everyone would be in trouble.
総長に何かあったら、アリエッタたちも困る、です。
Alexei: I see, those are some admirable subordinates you have there. If only mine could learn from them.
なるほど、随分と殊勝な部下をお持ちのようだ。私も見習いたいものだよ。
Van: Your compliment honors me. Still, I would like to apologize if their presence caused you any discomfort.
お褒めに預かり光栄です。ですが、彼女たちの同行を不快に思わせてしまったらお詫びを申し上げましょう。
Alexei: Well now, it seems you’re quite popular. Unlike mine, your subordinates care about you a great deal. I envy you.
なに、改めて謡将の人望を思い知らされた。私と違って、部下たちから慕われているようで羨ましい限りだ。
Van: That’s quite an insecure statement for someone who had led an entire country’s military, isn’t it?
一国の軍を率いていた人物としては少々弱気な発言と取れますが?
Alexei: That was in my previous life. Now I’m just a small man leading a small army.
それもここに来るまでの話だ。今は小規模な軍隊を率いている矮小な人間だ。
Alexei: That’s why I have high hopes for a man such as yourself. And why I hope that you will come to me in due time.
だからこそ、貴殿のような男には期待しているのだ。いずれ私のところへやって来てくれることを楽しみにさせてもらおう。
[ Alexei leaves ]
Arietta: Commandant, my friends are chasing that man, now.
総長。さっきの人、アリエッタのお友達に追いかけてもらってる。
Van: There’s no need for that. That man isn’t a threat to us.
いや、その必要はない。こちらに害のある人物ではないからな。
Legretta: Still, that man believes he can entice you into his service. Didn’t those mirrists say he’s a man we should be wary of?
しかし、あの者は閣下を仲間に引き入れようとしています。鏡士たちの話では警戒すべき要注意人物だということですが?
Van: They’re not wrong. However, he is still a useful man. It would behoove us to build a friendly relationship with him…for now.
確かにな。だが、それなりに利用価値はある。今は友好な関係を築いておくのが得策だろう。
Legretta: Understood. But, I would still appreciate it if you allowed us to accompany you the next time you decide to meet with that man.
承知しました。ですが、あの者との交渉の場には出来れば今回のように我々の同行を許可して頂けると助かります。
Legretta: I would never be able to look Tear in the eyes if anything happened to you.
閣下に何かあっては、私もティアに顔向けが出来ません。
Van: Very well. But, understand that if he becomes our enemy, we won’t get off lightly.
よかろう。だが、もしあの御仁を敵に回すことになればこちらも只では済まないだろうな。
Legretta: Does he have some sort of power?
あの者にどのような力が?
Van: He’s very skilled, but above that, he has a powerful ability to manipulate people.
腕も確かだが、何よりあの御仁は人を掌握する力に長けている。
Van: The fact that he was able to captivate so many people in the short time before he was turned into a Living Doll is proof of that.
リビングドール化されるまでのわずかな時間で多くの帝国兵を心酔させたのが、その証拠だ。
Legretta: I’m surprised to hear you speak so highly of him… In that case, we will remain vigilant.
閣下がそれほどまでに評価するとは……。では、私たちも引き続き警戒しておきます。
Van: I entrust you with that. Still, to think he would try to make me one of his pawns.
任せたぞ。それにしても、この私さえ手駒に収めようとするとはな。
Van: Unfortunately, I’m no obedient pawn. He will learn that I am willing to abandon my humanity if need be.
だが、生憎私は従順な駒ではない。時には背信棄義も厭わない人間だという事を知っておいてもらわねばな。