Do you have advice on how to improve on translating? Also, what made you want to start translating? Major props to you for translating Saiki because Akechi Toumaâs lines kinda make me wanna die inside.
Thanks!!! (though tbh Akechiâs blathering is not NEARLY as bad as the non-stop puns/obscure references lol)
For what made me start translating:I found some Pyu to Fuku Jaguar raws for cheap at a used bookstore and started learning Japanese so I could read them. Once I got a little faster at reading, I noticed the Jaguar scanlation team had lost their translator, so I offered to join. My first translations were super not great (the only reason theyâre even somewhat accurate is because Mangahelpers was more active at the time and I posted my translations there in the forums for people to proofread/asked for help whenever there was any kanji/grammar I got stuck on.
(If you want to go read my first translation, itâs ch62 of Pyu to Fuku! Jaguar. âŚLooking at it now, thereâs so many places I couldâve translated better lol)
Since then Iâve gotten a lot better:
So hereâs my hot tips on how to get better at translating!!!(under the readmore âcause itâs looong)
The number one thing that I recommend is⌠Just Translate! Pick up some raws and start doing some translations! Theyâre probably gonna be bad at first but who cares! You gotta start somewhere! Translating forces you to think about how to actually translate stuff and makes you look up words/grammar you donât know. If youâre translating for a group/actually releasing your translations: Youâve got deadlines now! People looking forward to your translations! Youâve got consequences that will make it harder for you to slack off and drop your studies!
Google things! Whenever thereâs a word/phrase/grammar that you donât know: Google it! Google is a translators best friend!!!
Hereâs some keywords I use:â[vocab/phrase in japanese] čąčŞă§â will give you a google translate of the vocab, and if you scroll down a little like a weblio page or something with some translations for the vocab (the weblio/other pages are usually more accurate than the google translate option).
â[grammar in japanese] grammarâ - Example éŁăšăăă (tabesaseta). Canât remember what the -saseta verb ending meants? (I donât blame you lol) Google âăăă grammarâ and youâll get some pages in english explaining it along with several examples.
Have another translator proofread your translations! They can help you with vocab/grammar, parts that you misread, or even just suggest different ways to translate things that might fit better in different situations. The first scanlation group I was in did this and I learned soooo much that way! I donât know how many other groups do this though (or how many other groups even have more than one translator) so maybe I just lucked out!
Fun fact! If something seems out of place when youâre reading/translating, itâs probably one of the following:a). A pun/cultural reference. b). A specific phrase/saying that shouldnât be taken literally. (Googling the entire phrase will usually give you an equivelant phrase or appropriate definition in English.)c). Some weird grammar that youâre translating wrong (do a deep google: a lot of grammar forms have multiple meanings/change meaning based on very small factors/are very similar sounding to other different grammar forms)
Understand that a literal translation is not always a good or accurate translation: Thereâs some famous Natsume Souseki shenanigans where the line âI love youâ was translated as âThe moon is beautifulâ in Japanese, because of how Japanese people are more shy or something and would never say âI love you straight outâ. Natsume Souseki is valid- some things when you translate directly lose their nuance and change the meaning to something completely different.
That being said, changing TOO much will also ruin your translation. Itâs a fine balance.The point is: once you understand what the Japanese says, you gotta think âokay now how would they say this in English?â If this series were originally in English, how would the author write that dialogue? What is the main point that needs to get across and what is the tone and how do you accurately convey both of those in English?
Consume! Consume media! Read stuff! Watch TV! Listen Learn how people talk! Get a bunch of English vocabulary up in your head and save it for later. Translating is not just understanding, itâs also WRITING. You need to have at least SOME understanding of how to write a poem if you want to translate a poem. You need to have at least SOME understanding of how to write comics/fiction if you want to translate comics/fiction.
Read/watch translated stuff! See how other translators translate certain words/phrases and take notes. Steal their cool ways of translating things and incorporate them into your own translations. Notice what DOESNâT work in a translation and make a mental note to not do that. (Season 2 of Aggretsuko on Netflix had me going âWOW thatâs a good translation!â constantly while watching it. Good job Aggretsuko S2 netflix translator!)
Google again! Remember how you had to google to learn Japanese words? Good! Now google English words too! Google vocab terms! Google synonyms! Google phrases/sayings! Google words to make sure youâre spelling them right! Google grammar to make sure youâre using it right! GOOGLE!
Accents/dialects: Tread carefully with accents and speech quirks. Sprinkle them in, donât lay them on heavy. Read the dialogue youâve written and think âDoes this sound like how an actual person would talk? or does this sound like someone putting on a shitty fake accent?â Iâve seen so many translations where people slam the accent on so hard you canât even read the dialogue any more⌠Itâs not great. *Exceptions for if the character IS putting on a shitty fake accent in Japanese, in which case go hog wild.
Puns: If you hate yourself, you will try to translate the puns instead of putting a translators note. Donât worry too much about translating the pun EXACTLY. With puns/jokes, thereâs two important factors at play: 1. What is the joke? Is it a reference? Is it a play on words? 2. What is the text ACTUALLY saying?Start by translating the line with no pun, just regular dialogue, and then adjust from there. Then re-word to try and fit in the pun- swap out words for ones that lend themselves better to punnery, or change which part of the sentence has the pun worked into it. (Wanna know a secret? Sometimes*, if the pun is the main focus of the line and there isnât actually any important meaning to the dialogue? You can just write whatever the fuck you want to fit the pun. *but only if youâre ABSOLUTELY sure that itâs 100% about the pun and thereâs no other significance)
ăăăăăŞă: This sucks. This phrase sucks. âIt canât be helpedâ sucks 98% of the time. âWhat choice do we haveâ, âFine thenâ âWhat did you expect?â âI guessâ âIf you insistâ âWhateverâ. Thereâs a million ways to translate it, but no one way works for every situation. Sometimes you can just take it out completely. It all boils down to âI donât want to do this but Iâm doing it anywayâ so think of what someone might say in that scenario that conveys that feeling and still feels natural.
Sentence structure/double bubbles: Japanese grammar structure is weird. Sometimes they do stuff like put the subject at the end of the sentence. It sounds weird when you do that in English. Donât do that in english when youâre translating it. If youâve got a line like 埡ăăăĺ㯠(tsuyoi ne, kimi wa). Please donât translate it as âYouâre strong, you areâ. Just translating it as âYouâre strongâ is good enough. If you want to try and keep the pause in there, you could do something like âYknow, youâre pretty strong.â If youâve got something like this thatâs split up across multiple speech bubbles- DONâT try to translate each bubble individually. Translate them all together as one big block of text, then divide it where it feels natural, and THEN re-distribute it to the speech bubbles. Sometimes what was in the last bubble will end up in the first bubble.
If it sounds awkward in English- Change it. Figure out what doesnât sound awkward and make it be that.
PROOFREAD. Youâre gonna spell things wrong. Youâre gonna misread things. Youâre gonna go back and decide to change the wording of a sentence but forget to change the tense of one of the words. Youâre gonna translate something too close to the Japanese sentence structure and you wonât really notice it the first go around but when you go back to proofread youâll be like âWow. No one talks like that in English.â
For reference, hereâs my translation/proofread process:
1. Translate. Get it into English. Doesnât matter if it sounds janky or awkward right now, just try to get the meaning down in English. Anything youâre not sure you translated right? Mark it so you can double check it later. (I usually do this in a google doc on my phone.)2. 1st passthrough. Go through, and turn all that janky english into more natural sounding English: Check for anything that sounds off and give it some tlc. Reword anything that needs it. Do some hard research on the places you werenât sure about the first time.3. 2nd passthrough. One more sweep through to polish up any parts that still sound awkward in English. If youâre not pressed for time itâs good to do this one a day or two after the previous passthrough so youâve had some time to let the translation simmer in the back of your mind. Maybe youâve come up with a better way to word something? Maybe you came up with a good way to make that joke work?4. Final proofread. Usually I do this after itâs been typeset: Sometimes something that read fine as a script doesnât read so great when put on a page, divided into bubbles or split into separate pages. Adjust those parts. Check extra hard for any missed typos or messed up grammar âcause there IS going to be some that slipped through.
KEEP NOTES: If youâre working on a series, consistency is important and makes you look professional! Keep a document somewhere with translation notes so you can do a quick consistency check whenever necessary. Write down things like: How to spell/translate the names of characters/places/special attacks/etc (especially side characters that only show up every once and a while), how you translate certain catch phrases, how you handle certain charactersâ speech quirks. You WILL forget if you spelled that name with one R or two Rs and itâs WAY easier to keep it all in one document than to have to go back and scan through every chapter until you find the ONE panel to see how it was written before. It also helps if you have multiple translators working on a series.
Put your name on your translation scripts if you want to be credited! Doesnât have to be on every page, just once at the top- I used to not bother 'cause they were always just uploaded directly to the scan groups/never publicly uploaded, but then one day someone used one of my translations and the credit page just said something like âdonât know who to creditâ lol
âŚand thatâs all I can think of right now! Hope that helps!













