This adventure begins...
seen from Italy

seen from Hungary

seen from Hungary
seen from Japan
seen from Hungary

seen from United Kingdom
seen from Türkiye
seen from United States

seen from Venezuela
seen from Yemen
seen from Russia
seen from Yemen
seen from United States
seen from China

seen from Türkiye
seen from Japan

seen from China
seen from Russia
seen from Egypt
seen from Belgium
This adventure begins...

Anya is live and ready to show you everything. Watch her strip, dance, and perform exclusive shows just for you. Interact in real-time and make your fantasies come true.
Free to watch • No registration required • HD streaming
What is the absolute worst translation/rendition of any Irish manuscript you've read? What is your version of the Big Green Dub or DuWang or Backstroke of the West?
Which one was stitched together from too many manuscripts or recursively translated so badly that by the time its translated into English (or another language) the characterization/dialogue/spelling just completely falls apart?
Unfortunately it's not fun like those, it's just bad and it pisses me off: it's Daragh Smyth's translation of Oidheadh Con Culainn. It's particularly egregious because it is the only published English translation of this text, so people can't even compare it to an actual translation and realise he got half the verbs back to front and actively misrepresented half the plot by not understanding who was doing what, and the fact he decides to cut out all the Christian parts (OF A FIFTEENTH CENTURY TEXT) really annoys me. You don't get to decide that that makes a text less "authentic" according to your made-up idea of what it should look like. Especially when it's FIFTEENTH CENTURY and survives in manuscripts from the 16th-19th century, buddy, once we've got Protestants running around the place you can't even begin to pretend we're pre-Christian.
I got really mad about it last year. I am working on changing the whole "no other translation that people can actually read" part. Unfortunately I do need to, like, actually do my PhD. I translated Van Hamel's edition (which is also the version Smyth is using), but Van Hamel's edition kind of sucks, so then I started looking at the manuscripts, and then I fell down a rabbithole, and now I think if I published a translation I would want it to be of a different version, so... there's been some scope creep. We'll see what happens once I finish the damn thesis.
As for in the manuscripts themselves, I can't think of anything off the top of my head. It's usually just small details, like, they do something really weird but I can see what they've misunderstood and work backwards to understand why they've done that. Like (probably) misreading a line about Láeg being stealthy while keeping watch and combining it with a detail from the Táin to turn it into a line where he is just... randomly invisible.
CK yk what what to do
I just realized something about The Two Embers.
(Light spoiler territory regarding themes, nothing explicit.)
calling all girlypop headmates weewoo weewoo this is an emergency (/internal)

Anya is live and ready to show you everything. Watch her strip, dance, and perform exclusive shows just for you. Interact in real-time and make your fantasies come true.
Free to watch • No registration required • HD streaming
And now I feel like a fool in my headdress.
Comic #2,534! Kids be like, "How long does it take grown-ups to feel better? Like a minute?"
Happy Bosco day to me and @mimim4rquezz
If you don't hear from us again know we had a wonderful life <3