18TRIP Event Translation "Roaring Bonifire Matsuri" (onimera matsuri bayashi) Masterpost
Navigation:
Part 1
Part 2
Part 3
Part 4
Part 5
Part 6
Part 7
Part 8
Part 9
Part 10
EP
Disclaimer: Although I play with the male MC, I will simply opt for "chief" to be the placeholder MC name. This means that the pronouns will also default to they/them due to the ambiguity.
In order to avoid cluttering individual posts, TL notes will be compiled on the masterpost under the readmore, linking to the relevant parts. They can be read before or after, but my suggestion is after.
TL notes
General TL note
I've taken somewhat of a liberal translation with "onimera matsuri bayashi". Onimera is a unique word combining oni & meramera. Oni has the slang meaning of "super" (as Chii tends to use it) but also, obviously, the infamous oni youkai. Meramera means to "flare up" or "burst into flames". I decided to aim for a pun that retains the word oni, given the presence of the ChiiOnis in this event. Bonfires are usually fires lit during celebrations or festivals of some kind. I thought it was a fitting word in the spirit of festivals, not to mention it being a grandiose fire. Matsuri bayashi is a specific type of Japanese festival with the focus on traditional music. I've settled with using "roaring" to emphasize sound. Therefore it became: Roaring (a reference to sound, as to how matsuri bayashi are music focused) Bonifire (the pun with bonfire, a big flame, and onis) Matsuri (matsuri).
Part 1
一肌脱ぐ (hitohadanugu) means to help someone out, however, 脱ぐ on its own means to get naked. Chief suggests they all misheard Raito, thinking he was asking for help from Tao, not to literally get naked.
Part 2
Chihiro uses ねーね (neene) to refer to his older sister. Given how it takes ne’s from onee or ane, I’ve decided to take the bi from big sister and make it bibi.
Part 3
Raito mentions マイバチ (maibachi) at some point. It’s been simply translated to “my drumsticks”. Drumsticks for taiko in general are simply called バチ (bachi), but there’s emphasis on them being his own, personal drum sticks, there for my bachi, maibachi, マイバチ. This term seems to be associated with Taiko no Tatsujin to some extent. I believe this lies in how people bring their own drumsticks to play at game centers, rather than using the in-store ones. Like how arcade rhythm game players will have their own gloves
Part 4
Raito mentions “my spatulas” (マイヘラ) at some point, this is a joke on the aforementioned マイバチ.
Kinari mentions Chihiro saying “きまZ” (kima-zetto), a term that seems to be coined by a Youtuber from the channel “ウチら三姉妹” (uchira san shimai) in 2021 but then quickly got out of fashion the same year it got spread around. It’s a play on 気まずい (kimazui), meaning “unpleasant; awkward; embarrassing; uneasy” (according to Jisho). I’ve looked through 2020s slang and settled with “bruh moment”, albeit started spreading around in 2019, I thought it was a fitting word that wasn’t too recent slang to use.
Part 5
Kinari’s ときとばだ。ときとばで、ありよりのありだ (toki to ba da. toki to ba de, ari yori no ari da) that got translated to “It depends, FYI” -> this is a mix of net & gal slang. First part is shortening 時と場合による to ときとば. The best way I can explain it is how people would use abbreviations like TTYL or BRB when texting or chatting, except in this case it means “time and place”... Fun fact: I thought it had an English equivalent, TPO (time, place and occasion). But, I was confusing wasei-eigo with English itself. ありよりのあり is a bit more complicated… but this website I found explain it very well. Shortly said, it comes down to “definitely yes” but there’s a whole spectrum of them. I will link this website article here for more indepth explanation: https://latelyjapanese.com/gal/20220302/meaning-of-ari-yorino-ari%E3%81%82%E3%82%8A%E3%82%88%E3%82%8A%E3%81%AE%E3%81%82%E3%82%8A/
Wondering as to how to translate Nagi’s ナハハンのハン, I’ve did some digging on the internet and came across this song 「いい湯だな」(what a nice hot bath) by ザ・ドリフターズ (The Drifters) (https://www.youtube.com/watch?v=UcqfxF-cJOo). The chorus goes like “いいお湯だな (アハハン) (what a nice hot bath, ahahan). The most interesting part is that while they say アハハン, you can find various tweets on social media where people reference this song when talking about baths but write ナハハン instead. I don’t know if the ChiiOnis really are referencing this, but I thought it was interesting.
When Raito & Tao take a bath, Raito says 「吹き飛 / ふきと…!! ふきのとうは…ほろ苦い!!」The verb 吹き飛ぶ (fukitobu) is used in the context of blowing off some steam/that all your worries get blown away. However, upon realizing he’s saying the same thing as before, he stops at ふきと (fukito) and says that ふきのとう (fukinotou) are slightly bitter, ふきのとう being “butterbur shoots”. I used “melt your worries away” when TLing this phrase before, and working around this word pun by using hell instead, as a reference to ChiiOnis and their hell theming.
ほかえり (hokaeri) is a version of おかえり (okaeri) when someone comes back from taking a bath (therefore, “welcome bath”). Mostly used on social media.
Part 6
メラメラ (meramera) means to go up in flames/blazing up. It’s also part of the title, onimera. Chihiro uses this word to name their little stalls competition. I wanted to point it out because that’s why the event is called this way.
Part 7
Chomolungma is the Tibetan name for Mount Everest. There’s no real distinction besides that, and the choice of which one is used depends on personal preference I believe.
EP
Tamayaaaaaa! Kagiyaaaa!— are actually two rival fireworks manufacturers from during the Edo period, and people would shout their name during competitions to cheer them on. Nowadays, it is simply a common practice to shout it when watching fireworks, as an expression of joy and delight.
The TV drama Tao mentioned is the 1993 television play called “Fireworks, Should We See It from the Side or the Bottom?”. In 2017, it received an anime adaptation, however it was simply titled Fireworks then.
The Great King of Angolmois— To keep it simple, here is an excerpt from Wikipedia itself: “The term Angolmois comes from the prophecies of Nostradamus about the reign of the great king of Angolmois, which is interpreted as being an anagram of the Old French word Mongolais 'Mongolians' and thus referring to Genghis Khan.” (source: https://en.wikipedia.org/wiki/Angolmois:_Record_of_Mongol_Invasion) However, there’s more to this: “As for the various interpretations of the line usually rendered as "To resuscitate the great king of the Mongols", the verse in fact contains no such line… but merely refers to the well-known French region of Angoumois, of whose capital (Angoulême) Francis I was duke: he was thus, as the verse states, Le grand Roy d'Angolmois ("the great King from Angoumois") of Nostradamus's own day.” (source: https://en.wikipedia.org/wiki/Nostradamus_in_popular_culture)
For non-gamers, carrying in a video game context means one player is doing all the hard work while the other mooches off (subjective wording) the others. This is also a word in their pair name キャリーよろしく (or as I have previously translated it, Please Carry Me Kindly (ingame)). I decided to play off on it.












