ok, so before I continue on imma tell you a bit about being Malaysian Chinese. You can probably take this as a general Malaysian thing with some exceptions but basically it’s pretty much true. We Malaysians (being part of a multiethnic country) speak many languages and dialects (we study at least 2 languages in school - or in my case 3 and speak a dialect or two). As a result, it gives us much bragging rights to non Malaysians (except Singaporeans who also share similar culture). Unfortunately, as most non Malaysians soon realize, underneath that “omg you must be so awesome, understanding so many languages”, most of us are only good at 1 or 2 languages and get by with the rest by mixing our sentences with other languages and dialects. As a result, we may not actually know certain words at all because we always use the English equivalent in our sentences. This is my long way of telling you I HAVE NO IDEA WHAT DAISY IS CALLED IN ANY OF THE OTHER LANGUAGES EXCEPT ENGLISH. We called it Daisy. lol.
But bless Google for its existence.
Mandarin:雏菊chú jú (ahhhhh this is super difficult to write out the phonetics in english - choo gee??? it doesn’t sound 100% like it but eh, good enough)
Malay: daisy. probably. idk there’s not a lot of words in Malay lol.
Hokkien: something kiok (i don’t know how to translate the first character in hokkien, but the second character is pronounced as key-ock which is like a specific flower species - like the chrysanthemum)
Cantonese: something guk (pronounced as “coke” with a g sound instead of c in front)
send me something and I’ll translate it into my native languages (Mandarin | Malay | Hokkien | Cantonese) **the last two are Chinese dialects, but i’ll translate it to the localize slang**