Olen koulun kautta jÀlleen kerran työharjoittelussa pÀivÀkodissa ja etsin eri kielillÀ laulettuja versioita lapsille tutuista lauluista. Löysin ukrainankielisen version Jumppalaulusta, jonka suomalaisen version on levyttÀnyt ainakin Fröbelin palikat. SiitÀ, joka menee "pÀÀ, olkapÀÀ, peppu, polvet, varpaat" jne.
EnglanninkielinenhÀn skippaa pepun ja menee vain "head, shoulders, knees and toes". Samoin tekee löytÀmÀni ukrainalainen versio. Jopa ruotsinkielinen menee olkapÀiltÀ suoraan polviin, "huvud, axlar, knÀ och tÄ".
Suomalainen versio, ainakin se itselleni tuttu, jatkuu "silmÀt, korvat ja vatsaa taputa" kun taas englantilainen ja ukrainalainen jatkuvat "eyes, ears, mouth and nose". Ruotsalaisessa ei kÀydÀ lÀpi suuta ja nenÀÀ vaan laulu menee "ögon, öron, kinden klappen fÄr".
Havaintoja matkaltani kaninkoloon Jumppalaulun perÀssÀ:
Versiot, joissa kÀydÀÀn lÀpi pÀÀ, olkapÀÀ, polvet, varpaat tai jalat, silmÀt, suu ja korvat:
Unkarilainen
Englantilainen
Ukrainalainen
Ranskalainen
Espanjalainen
VenÀlÀinen
Tanskalainen
Saksalainen
Japanilainen
Versiot, joissa ensimmÀinen osa on sama mutta toinen jokin variaatio:
Ruotsalainen
Norjalainen
Versiot, joissa sekÀ ensimmÀinen ettÀ toinen osa eroavat englanninkielisen version luettelosta:
Suomalainen
Miksi vain suomalaisessa on peppu ja vatsa? Kenties, jotta laulu sointuisi paremmin. Suomen kielellÀ sanojen venytys - "pÀÀÀÀ, olkapÀÀ, polvet, varpaat" - voisi olla turhan kömpelöÀ.
Miulla ei ole tÀhÀn mitÀÀn nokkelaa kulmaa. Koen nÀmÀ eroavaisuudet vain huvittavaksi.




















