beseda dne: saprabolt
etimologija: saprabolt, je sitna! (<- hehe, ne morem se upreti 😁) Snoj, ki navaja sicer tudi oblike saprlot, saperlot in sapralot, pravi, da je prek bavarske nemščine (sapperlot in sackerlot) izposojeno iz francoskega sacrelotte, ki pa naj bi prišel iz sacre lot — sveta/božja usoda.
Tu postane tečno, ker ne najdem vira, ki bi se z njim strinjal. (To sicer ničesar ne pove, ker gledam poleg Snoja le štiri do pet drugih slovarjev, eden od njih je pa Wiktionary. Akademsko katastrofalno 😔)
Wiktionary, ki svojega vira ne navaja (😥), pravi, da nemški sapperlot pride iz francoskega saperlotte (ki naj bi prišel iz sacredieu, kar je skrajšano iz sacré (nom de) Dieu, "sveto (božje) ime"). Nemškega sackerlot ne prizna (vsaj angleški Wiktionary ne. Nemški ga, ampak ne pove ničesar o etimologiji, tako da nam je neuporaben), prizna pa nizozemski sakkerloot, ki ga malo predrzno tu obravnavam kot ekvivalent, upam, da mi lahko oprostite. Za sakkerloot torej pravi, da naj bi prišel iz francoskega sacrelotte. Začenja koga že boleti glava?
K Nemcem torej! Duden ne pomaga, kar nas ne preseneti, ker ne vem, če etimologije sploh ima. Digitales Wörterbuch der deutschen Sprache (oziroma Wolfgang Pfeifer), kolikor mi uspe brati nemško, tudi loči sapperlot in sackerlot ter jima tudi postavi enaki etimologiji, kot sta v zgornjem odstavku. Se mi zdi. Moja nemščina šepa.
Gremo zdaj k Francozom. Larousse nam ni v pomoč, ampak tega nismo niti pričakovali, samo preverili smo zaradi lepšega. Lahko noč, Larousse, kdaj drugič! Cnrtl je bolje založen, in sicer tudi on obravnava sacrelotte in saperlotte ločeno. Sacrelotte potisne k sacrebleu in sacredieu (mislim, da bi to dobesedno moralo biti "sveti Bog", ampak tu grejo vsi ponavadi korak dlje v sacré nom de Dieu, kot smo že govorili zgoraj). Če kaj pomaga, doda skupinici še sacreblotte, ki jo definira kot varianto od sacrelotte — ali to pomeni, da se moja mini teorija o sacreblotte kot vmesnem koraku (sacredieu -> sacrebleu -> sacreblotte -> sacrelotte) podre? Je šlo iz sacrelotte v sacreblotte? Ali samo ne razumem dobro francoščine, še zlasti ne slovarske francoščine z vsemi njenimi okrajšavami in konvencijami? Iskreno ne vem, ampak izkušnje kažejo, da moje teorije redko držijo, tako da je verjetno res to drugo 😅.
Kakorkoli že, saperlotte (in saprelotte, ampak mislim, da gre tu res samo za črkovanje (predvsem ne morem več, tole delam že kar lepo število ur 😔)) obravnava kot varianto od saperlipopette, ki naj bi bila pa omiljena različica od sapristi, ki pride iz sacristi. Ugotavljam, da v bistvu ne pove, od kod pride sacristi, in da je bila samo moja predpostavka, da je pač iz sacristie (zakristija). Takšne kletvice imajo radi francoski Kanadčani, seveda pa to ne pomeni, da smem kar takole na slepo sklepati ... Cnrtl mi pri etimologiji od sacristi ne pomaga preveč — pravi, da pride iz istega sacer — svet — kot ostale, o katerih danes govorimo.
Kaj je torej končni sklep? Vsekakor bo najbolje, če se odločite sami, kar se tiče mene, je pa nekako tako: Snoj me s sveto usodo ne prepriča preveč, čeprav bi se fonetično lepo izšlo. Samo v tem je problem, da imajo kletvice z verskim elementom res tendenco, da se popačijo, sacre lot bi bilo kar malo preveč lepo 😅. Ubija me misel, da bi bila v nemščino prevzeta sapperlot in sackerlot iz dveh različnih virov, ampak kaj pa vem, na svetu se zgodi vse živo. Naj torej rečem "nekaj v zvezi z nečim, kar je sveto" in nam vsem pustim iti spat.











