SORRY I AM WORKING THROUGH MY BACKLOG AT GLACIAL SPEED BUT ANYWAYS SEEING HOW CH19 REFERENCED THIS SONG I FIGURED I SHOULD PROB POST IT
I THOUGHT IP OSTED IT BUT APPARENTLY NOT IM A DUMB GOLDFISH IT WAS FINISHED BUT JUST ROTTING TEHRE IN MY PASTBIN
ANYAWYS
SEEING OFFICIAL LYRICS HELPED SO MUCH WITH UNDERSTANDING WHICH LINES ARE A PHRASE AND WHICH LINES ARENT, also seeing the Actual Correct Lyrics helps a lot with some of the weird phrases I had no clue what to do w/ when I did it by ear!!!!!!!!!!!!!!
In case it wasn't clear, writing in the notes aka adding in the music to the lyrics is what they're talking about during Tamaki's first solo line! I had translated it literally as sound because I misheard kakitashite as kakidashite but if it's kakitashite (literally writing in additional stuff, like you would a postscript on a letter), then it makes a little more sense if it's musical notes and not like some weird synesthesia-type stuff like physically writing out sounds idk
BACK TO BUSINESS
Goddamn, This Song Is Beautiful
I combined the sougo-mitsuki + yamato-nagi line in first verse because I realize that makes more sense than both of them as stand-alone lines
NOW I KNOW WHAT KAKIKESU it is, 'erase' it is! somehow, this song is bittersweet, bleak yet hopeful......
the tears/scars line's last part is interp because the orig is just 'miteru'/watching, vague subject??
'Semete haru no ame ni nurenai you ni' - Just wanted to note that cherry blossoms tend to bloom, but scatter very quickly. They're very short-lived blossoms, and oftentimes the spring rain causes them to fall away as well. Anyways, I'm p sure that's what this line is referencing!
'Chiri isoida to shite mo' - I added in a bunch of words since chiriisogu = 'rush to scatter' (this is a cherry blossom reference) and I needed 2 get the point across man
I THINK IT'S VERY PERTINENT THAT YAMATO AND NAGI HAVE THE SOLOS THAT THEY DO IN THE LAST PART OF THE SONG, IN TERMS OF PART 3 PLOT...
For Yamato, think Part 3 Chapter 5........ BOYYyyyyyyyyy
also nagi’S LONG SOLO : ^ ) IN REF TO CH19
As always, if you see any mistakes/mistranslations/etc, please message me!
Anya is live and ready to show you everything. Watch her strip, dance, and perform exclusive shows just for you. Interact in real-time and make your fantasies come true.
✓ Live Streaming✓ Interactive Chat✓ Private Shows✓ HD Quality✓ Free Actions
Free to watch • No registration required • HD streaming
Yuhki Aira was the lyricist for this aka it took me <10 loops of the song to finish copying lyrics from the booklet, part divide, add in the romaji, translate the whole thing, AND revise x2. I Love You.
THIS SONG IS SO HEARTFELT AND HAPPY I LOVE IT Also, Check Out Those alternate vocal combinations :^) I Love them
僕らの原点は/こういう情熱だよ! - genten = origin (mathematical term). This one was easy to translate! the direct eng is weird as hell in the orig so I found a better way to go about it. Sweet. But then.....
僕らの頂点は/こういうアツさだよ! - chouten = vertex (mathematical term). uhHHHHHHHHh not as easy to incorporate idk why they're talking parabolas n stuff but hopefully? I managed 2 incorporate it okay?
Anyways the point of these 2 bullet points is so you know there's this cute lil paralleling (of... math? -ish terms?) between those two pre-chorus verses! I mirrored sentence structure so hopefully the desired effect was achieved!
ワンパクの夢さ - wanpaku means naughty but 'naughty dream' has a completely different connotation that is not at all in line with what this song is about LMAO.... maybe someday in a TRIGGER song haHA
さぁ! Make It Now Make It Now! - tling this line got me feeling like
いつも見ていてくれたよね - kureru has a connotation of 'for us' aka 'You've always been watching over us (for our sakes)' ufFHFMMM IM SO EMOTIONAL ,, YES IVe BEEN WATCHING OVER THESE BOys SINCE DAY 1 I LOVE Y
There are times when I incoporate the (parenthetical English) into the translation, times when I leave it out. Forgive my inconsistency i just do it whenever it's convenient LOL
これからも手をつないでさ - ok this line was kinda hard 2 put into unawkward english buT hopefully it's smoother than 'We'll keep on holding your hand from here on out too!' or whtever LOL
that’s about it? Nothing much to note about because this whole process went ridiculously smoothly (also perhaps because prior to translating this, for one of the last events the only song I played was ty4e.... or maybe ty4e was the only song I played to burn daily missions?? something like that lmfao........)
As usual, if you see any mistakes/mistranslations/etc, please message me!
Masaki Erica's lyrics again! You can kind of tell after a while! (英語が多いなら…たぶん真崎さんですね…)
This was a brain workout and also a pinky work out for me for the number of times I had to hit alt+shift to change btwn jpn-eng keyboards to the point where I gave up and just typed out the english parts first to save myself from potential carpal tunnel
tling this song lowkey felt like this... esp wrt the "ima (right now!) ima (right now!) line...............
HERE WE HAVE A CASE OF NICE ALTERNATE VOCAL PAIRINGS (uh??? also KENN main vocals???) I FUCKING LOVE THIS HQ FULL VERSION BOY
Everyone also absolutely NAILS their solos (the way abeshi sings 'ikuoku no uneri' is possibly the most beautiful sougo solo I've heard all fraNCHISE.......)
I'm not gonna lie I laughed when I saw 最高のコラボレーション (saikou no COLLABORATION) bc I just heard it in miyano mamoru's voice........ [mamo voice] sore wa JJ daKE!!!! ........ I can rule the world JJ jUST FOLLOW ME
this is the talk-back that iori's singing about, not the verbal jousting variety that he often partakes in
Same disclaimer as when I did the TL by ear last year, this song is a bit (very) disjointed (with many parenthetical shouts in english that kind of interrupt the phrases) and I did my best to make it flow a bit smoother! This goes for all of my song tl's, but I generally capitalize the start of a line/word if it's the beginning of a new sentence. also punctuation
I'm proud to say that i heard right most of the lyrics right the first time but Alas, my big miss was that i switched the places of 明日/Earth....... This is a pun btw because Earth would be romanized as AASU, vs 明日 (asu) ayeeeeee
Wave なんか嬉しくない? - they refer to waves a couple of times in this song (ikuoku no uneri etc) so i left it as a noun instead of connecting it to mitsuki's line. sure
大いなる明日の向こう - i had a goodass TL for this because I thought this one was 'Earth' but uh jokes on me
悩んで掴むんだ - this was kinda vague (what are you grasping/understanding??? sure)
other than that I dont think there was much else to note? Lots of switching over lines to the previous one or combining 4 flow, etc.
color coding this was
i
yeah
Please just assume all the (shouts) in the pre-chorus/chorus are by all members. im exhauseted
As usual, if you see any mistakes/mistranslations/etc, please message me!
TL Notes:
Masaki-san's lyrics again, aka Intense Brain Workout for me fhshdhfh
Overall feeling is inspirational, optimistic, towards the future! We're in this together! -- etc. I hope I captured that feeling in my translation!
Part dividing this was terrible because of 2 lines (Nowhere / Saa) because i could tell there were multiple people singing 'Saa' (specifically 2) but I couldn't tell /who/. After isolating the vocals to the best of my ability on audacity, the final conclusion is: Nowhere - not 1, 7, 4, 5 (simply because they sing lines directly before or after), definitely 6, probably not 3 or 2 because they have such distinguishable voices esp in that range. So 'Nowhere' is just Nagi harmonizing with himself. Saa - Not 4, 5, 2, 3, 6 since they sing again/before and the Saa extends into pythag's verse. It definitely does sound like damassu so 1 is there, and by process of elimination, 7!
Other things I heard after boosting the vocals --> KENN on low harmony again for chorus ('subete wo kakeru yo' and on), thank you, you are the backbone of this group's vocals. Ono Kensho does a beautiful job with the high harmonies for chorus too. For solo lines, each member records their own harmonies (falsetto throws me off tho man, can't differentiate voices in that range). Egu may or may not be on low harmonies as well for chorus, but I can't really hear since we don't have a HQ off vocal track so I can't do as clean of an isolation!! fingers crossed for eventual off vocal of a lot of the i7 album songs someday.....
鼓動を揺らすよ - I'm pretty sure this is a mongen reference, hence why I tl'd it the way I did! Sougo's line later in the verse ('melody') is also a reference !!! I'M ALMOST CERTAIN IT IS
エールのように - eeru is lit. yell but that sounds kind of ??? so thank u whoever translated Dream Fes for crunchyroll, that's where I got eeru = cheer from wwww
向き合うべき相手は / Nowhere 瞳に映らない - Again, i have no clue how this fits into the song but here's a smoother tl of it now that i have the official lyrics....
いつもココロのなか 途切れない想いがある / 伝えたいって溢れ出すんだ - uhh combined these 2.5 lines. 'Tsutaetai' is vague.......... just what does this feeling want you to 'convey/tell' ? ? ? saa...........
"Turn up!" I ... in b4 the phrase "It's lit!" (alternatively: イッツ・リット) shows up in one of their next songs, $20 bucks. (don’t... pleSEA)
As usual, if you see any mistakes/mistranslations/etc, please message me!
こんなに厳しい世界じゃ潰されてしまうだけだから
Konna ni kibishii sekai ja tsubusarete shimau dake dakara
Otherwise we’d get crushed by this relentlessly strict world.
I feel it
足りないパズルのピースのようになれる!
Tarinai PAZURU no PĪSU no you ni nareru!
We can be the missing piece to your puzzle!
(フォローするよ!)
(FORŌ suru yo!)
(We'll back you up!)
こっから見せつけて行くよ!
Kokkara misetsukete yuku yo!
I’ll show you from here on out!
高みまで さぁ一緒に Fly away!
Takami made Saa issho ni Fly away!
Let's fly away to those heights! Together!
貴方には弱音など
Anata ni wa yowane nado
I don't want to hear you
吐いて欲しくないですね
Haite hoshiku nai desu ne
whine or complain.
分かってるよ
Wakatteru yo
I know, I know.
だからこそひとりで向き合っていたんだよ
Dakara koso hitori de muki atte itan dayo
That's why I was trying to tackle it on my own.
頼りなくてなんだか
Tayori nakute nandaka
You're so unreliable
見てると笑えますけど?
Miteru to waraemasu kedo?
I can't help but laugh, for some reason.
その自信はどこから来るのか
Sono jishin wa doko kara kuru no ka
Tell me, just where does that confidence of yours
教えて欲しい
Oshiete hoshii
come from!
You feel it
誰もが不安と戦い続けている
Dare mo ga fuan to tatakai tsuzukete iru
Everyone's battling their anxieties.
(コンプレックス)
(KONPUREKKUSU)
(Complexes)
3倍努力して丁度人並みになれる気がするよ
San-bai doryoku shite choudo hitonami ni nareru ki ga suru yo
I think if I work three times as hard, then I'll be exactly average!
I feel it
チャンスの前では強気で向って行こう!
CHANSU no mae de wa tsuyoki de mukatte yukou!
Let's face these opportunities with confidence!
(ハッタリでも)
(Hattari demo)
(Even if it's a bluff)
こっから華を咲かせるよ!
Kokkara hana wo sakaseru yo!
We'll be making the flowers bloom from here on out!
高みまで さぁ一緒に Fly away!
Takami made Saa issho ni Fly away!
Let's fly away to those heights! Together!
ムカつく時も正直あるけど
Mukatsuku toki mo shoujiki aru kedo
To be honest, there are times when you piss me off.
その奥の優しさ I feel I feel
Sono oku no yasashisa I feel I feel
But I can feel your kindness, deep down inside.
あなたなら出来る気がして… つい…
Anata nara dekiru ki ga shite… Tsui…
If it's you, I know you can do it… That's why…
や…やっ…ぱ…違う!
Ya-ppa… Chigau!
A-actually… Never mind!
違う?
Chigau?
Never mind what?
ち、違う!
Chi-chigau!
N-never mind!
違う?
Chi-chigau?
Never mind what?
もう、どっちだっていい! うわぁ あぁ!!!
Mou, docchi datte ii! Uwaa Aa!!!
It doesn't matter either way! Waah Ah!!!
You feel it甘えたキモチは もうどっかに捨てて行こう!
Amaeta kimochi wa Mou dokka ni sutete yukou!
We’ve already thrown those childish feelings far, far away!
こんなに厳しい世界じゃ潰されてしまうだけだから
Konna ni kibishii sekai ja tsubusarete shimau dake dakara
Otherwise we’d get crushed by this relentlessly strict world.
I feel it
足りないパズルのピースのようになれる!
Tarinai PAZURU no PĪSU no you ni nareru!
We can be the missing piece to your puzzle!
(フォローするよ!)
(FOR? suru yo!)
(We'll back you up!)
こっから共に突き進もう!
Kokkara tomo ni tsuki susumou!
Let's push forward together, from here on out!
高みへと さぁ一緒に Fly away!
Takami e to Saa issho ni Fly away!
Let's fly away towards those heights! Together!
I feel it
見せつけて行こう
Misetsukete yukou
We’ll prove it to you.
I feel it
華を咲かせよう
Hana wo sakaseyou
We'll make the flowers bloom.
I feel it
目指す高みへと
Mezasu takami e to
Onwards, towards those sky-high goals!
Fly away
さぁ飛び立てるよ
Saa tobitateru yo
Now, let’s take off!
TL Notes/comments:
yozuca*'s lyrics!! bless. I was originally just gonna copy over the kanji from my booklet and fill in the romaji, but I ended up translating the whole thing \o/ Mostly because a lot of stuff is repeated and bc I did the heavy lifting back in September last year when I did my by-ear translation ww
甘えた気持ち (amaeta kimochi) - this phrase is tricky because there’s a lot of nuance to 甘えた
it’s like relying on people to take care of you, or depending on someone, or it could mean to be spoiled ?
There isn’t a nice succinct way to put 'feelings of dependency’ into this song without it sounding clunky, so I put in 'childishness’ since it kinda fits, what with throwing said thing away so you don't get crushed by the world, and learning to face things head on with confidence! (even if it's a bluff!)
高みまで さぁ一緒に Fly away! - lots of restructuring here. other wise it'd be "Until those heights Now together, Fly away!" which is not the effect I wanted 2 go for.
uhh I partitioned off “together” with an exclamation mark to give it the separation that SAA ISSHO NI!!! FLY AWAY!!! has.
also note that one of the last Fly aways! says 高みへと (TO those heights) vs 高みまで (UNTIL those heights). adjusted the eng tl as appropriate!
弱音 (yowane) vs 弱音 (jakuon) mean very different things in japanese and i just wanted 2 point out that cool fact. Yowane = complaints, jakuon = lit. weak sound, so it's a quiet sound as you'd imagine!
遠慮なんて要りませんよ?! - uh I hope you don't mind me changing the ?! to periods so it makes sense w/ the english
見てると笑えますけど? - warau can also mean 'smile' but based off of the next line i put it as laugh, like WOW : | HOW R U SO CONFIDENT... CONFIDENT ENOUGH 2 BE LAUGHIN AT ME,, FINE
3倍努力して丁度人並みになれる気がするよ - this line was the worst thing on earth because lit. "If I work three times as hard, I feel that I can become perfectly average."
It's a ? happy ? line? I think? This is a "I'm gonna stop being so dependent and face my fears! And get strong!" type of song, so I guess rising up to average is a positive thing here! The chorus is fairly different frm what they sing in verse (their little back and forth convo!) so su..rE? bc we all know iori wouldn’t settle for just average, and neither would riku! あの子たち頑張り屋だからね
あなたなら出来る気がして… つい… - Tsui means "I couldn't help but ____" aka iori's harsh/strict on riku but it's because he knows riku can do it! yet he can't help but say things in that way. BUT then he doesn't complete that sentence in-song hence:
や…やっ…ぱ…違う! is what it says on paper but I wrote down what I hear/what is actually being sung. Same with Riku's echoed "Chi-chigau?" (it only says 違う on paper but........ well.... あれは違うよね)
さぁ飛び立てるよ - “Fly away Let’s fly away!” would’ve been too redundant so. Take off, it is!
As usual, if you see any mistakes/mistranslations/etc, please message me!
Anya is live and ready to show you everything. Watch her strip, dance, and perform exclusive shows just for you. Interact in real-time and make your fantasies come true.
✓ Live Streaming✓ Interactive Chat✓ Private Shows✓ HD Quality✓ Free Actions
Free to watch • No registration required • HD streaming
裏切り色のCold rain,
Uragiri iro no Cold rain,
Betrayal colors this cold rain,
頬に伝わってゆく
Hoo ni tsutawatte yuku
dripping down my cheeks.
I just know, 擦り切れた感情は
I just know, suri kireta kanjou wa
I just know, this worn-out feeling is--
落ちた雫のGradation,
Ochita shizuku no Gradation,
The gradation of a fallen droplet,
支配が始まるPassion,
Shihai ga hajimaru Passion,
a passion that began to reign,
You just know, もう元には戻れない
You just know, mou moto ni wa modorenai
You just know that we can't go back anymore.
(GOOD NIGHT AWESOME)
Believe in my fear…
なくした思い出が
Nakushita omoide ga
I’m sick and tired
ウンザリするくらいLoopするから
Unzari suru kurai Loop suru kara
of these lost memories looping in my mind.
What I want? 手に入れるのさ
What I want? Te ni ireru no sa
What I want? I'll definitely get my hands on it.
Ready go! Dark, Dark, Dark 暗闇へ
Ready go! Dark, Dark, Dark kurayami e
Ready go! Dark, Dark, Dark We can only run
So, Dark, Dark, Dark 走るだけ
So, Dark, Dark, Dark hashiru dake
So, Dark, Dark, Dark Towards the darkness.
[3+4+6] その心が 貫けるように
Sono kokoro ga Tsuranukeru you ni
I pray that you won’t lose heart.
Ready for Fly, Fly, Fly この夜に
Ready for Fly, Fly, Fly Kono yoru ni
Ready for Fly, Fly, Fly I hope it reaches you
So, Fly, Fly, Fly 届くように
So, Fly, Fly, Fly todoku you ni
So, Fly, Fly, Fly in this night.
[1+5+7] そいつはもう… Good Night
Soitsu wa mou… Good Night
I’ve already said Good Night… to him.
ちょっとのミスもBad contents,
Chotto no MISU mo Bad contents,
Even the slightest of missteps leads to bad contents,
手段は選ばないMy rule,
Shudan wa erabanai My rule,
I'll use whatever means necessary to rule,
I just know, 必ずや勝ちに行け
I just know, kanarazuya kachi ni yuke
I just know, I'll definitely go and win.
冷たく滴るほど
Tsumetaku shitataru hodo
This nervousness is like nice music
緊張感はNice music,
Kinchoukan wa Nice music,
the more coldly it trickles down.
You just know, これが自分の生き方
You just know, kore ga jibun no ikikata
You just know, that this is just your way of life.
(GOOD NIGHT AWESOME)
Believe in my fear…
戦いの重みが
Tatakai no omomi ga
The weight of this battle
孤独を連れてくる あとどれくらい
Kodoku wo tsurete kuru Ato dore kurai
has only brought loneliness along with it. Just how much longer will this last?
What I want? 限界まで
What I want? Genkai made
What I want? Until the very, very edge--
Ready go! Dark, Dark, Dark 誰だろう
Ready go! Dark, Dark, Dark dare darou
Ready go! Dark, Dark, Dark Just who
So, Dark, Dark, Dark 笑うのは
So, Dark, Dark, Dark warau no wa
So, Dark, Dark, Dark Is laughing?
[1+5+7] 止まない雨が今日も降りしきる
Yamanai ame ga kyou mo furi shikiru
The rain is a never-ending downpour today as well.
だから Fall, Fall, Fall 譲れない
Dakara Fall, Fall, Fall yuzurenai
That's why Fall, Fall, Fall I won't let anyone have it.
So, Fall, Fall, Fall 決めたなら
So, Fall, Fall, Fall kimeta nara
So, Fall, Fall, Fall If that's you've decided, then--
[3+4+6] 今夜はもう Good Night
Konya wa mou Good Night
I've already said Good Night… To tonight.
Ready go! Dark, Dark, Dark 暗闇へ
Ready go! Dark, Dark, Dark kurayami e
Ready go! Dark, Dark, Dark We can only run
So, Dark, Dark, Dark 走るだけ
So, Dark, Dark, Dark hashiru dake
So, Dark, Dark, Dark Towards the darkness.
[3+4+6] その心が 貫けるように
Sono kokoro ga Tsuranukeru you ni
I pray that you won’t lose heart.
Ready for Fly, Fly, Fly この夜に
Ready for Fly, Fly, Fly Kono yoru ni
Ready for Fly, Fly, Fly I hope it reaches you
So, Fly, Fly, Fly 届くように
So, Fly, Fly, Fly todoku you ni
So, Fly, Fly, Fly In this night.
[1+5+7] オマエはもう… Good Night
Omae wa mou… Good Night
I’ve already said Good Night… to you.
TL Notes/comments:
possibly one of the fastest tl's i've done all week despite the fact that i misheard a good deal of the verses gg (I LOVE YOU YUUKI AIRA)
For the most part, the english in the chorus is kind of a ? commercial break? because the actual Japanese connects very nicely into a sentence. Or at least that's how I tackled it!
I can only assume that "saying Good Night" means 2 kill or smth, because this is a revenge/detective drama that Yamato's starring in
BOY I LOVE THE ATMOSPHERE OF THIS SONG!!!!! IT'S SO BLEAK AND DARK, さすがだね
その心が 貫けるように - tl'd it the way it is because が and because 貫く can also mean to carry out/persist! SHOOT IT RIGHT THRU HIS HEART was my second guess but 'to piece a heart' would be 心を貫く or smth.
あとどれくらい - Vague....... How much longer will this last? Just how much more? For how much ______ will this ___? etc. you get the point.
uhh last line of each chorus was kind of weird to structure in english? the lit. woudl be “____ is already.... Good Night.”
i did a lot of staring at the particles 2 decide on what to do for a couple parts of this song. yeah
that's about it in terms of translation! Part dividing this was infinitely harder wwwww
1+5+7 = none of these 3 singers have Strong Vibrato (TM) like KENN. On "soitsu wa mou Good Night" I can hear damassu+onoken loud and clear, and abeshi if I focus real hard. tbh it ended up being a lot of process of elimination. See below!
3+4+6 = this one was the easy one because 1. KENN and his Stand-Out Voice 2. wingu kinda floats nicely above both of them. Does blend into KENN at times if KENN's vibrato isn't kicking in 3. Egu really shines in lower numbers. He has such a nice, rich, powerful lower tone that you can V Much So Hear next to higher voices (he's why pythag sounds so balanced!!)
Yamato has a bunch of solo lines so I thought it was cute that the two groups of three traded off for chorus parts!
I'm p confident on this division .... I have listened to select 5 second portions of this song way too many times at varying speeds and volumes through multiple earbuds/headphones, i don't waNT 2 HEAR THOSE LINES ANYMOR e \o/ For sure it is not all 7 members singing during the bracketed parts though, (where is shirai? is the easy pointer he's one of the easiest voices to pick out)
As usual, if you see any mistakes/mistranslations/etc, please message me!
西へ東へ ピタゴラス 二三が六さ レオナルド
Nishi e higashi e PITAGORASU Ni san ga roku sa REONARUDO
Pythagoras to the east, Pythagoras to the west! Two times three is six, Leonardo!
西へ東へ ピタゴラス 二三が六さ レオナルド
Nishi e higashi e PITAGORASU Ni san ga roku sa REONARUDO
Pythagoras to the east, Pythagoras to the west! Two times three is six, Leonardo!
西へ東へ ピタゴラス
Nishi e higashi e PITAGORASU
Pythagoras to the east, Pythagoras to the west!
TL Notes/comments:
this song is 1) long 2) also Masaki-san's lyrics 3) so i had a very.. intense... brain workout........
The spoken lines (not included in the lyrics booklet :V) are all transcribed by ear! Punctuation is prob off but that doesn't affect meaning \o/
I translated the in-game version of this by ear (LAST SEPTEMBER, MAN........) so I'll copypaste some of the relevant notes!
ホラ、ほうじ茶と鯛焼き - houji-cha is a type of green tea, taiyaki........ heck if you don't know any of the italicized stuff in the TL portion your best bet is just to google image it instead of putting up with my Bad Explanations (TM)
いや、そこはこし餡だろっ!? - koshian is red bean paste (which has been passed thru a sieve to remove the bean skins)
“三人寄ればなんちゃら” is part idiomatic phrase, part dialect! 'nanchara’ is Osaka-ben for 'nantoka’ so I figured they were trying to recite the idiom (三人寄れば文殊の知恵 - "Two heads are better than one") but couldn’t quite remember the last half so I accordingly messed arnd (since the eng. equiv is supposed to be 'two heads' but they go NANCHARA!! for the last half of the JPN one so \o/) I had fun with this LOL
チラリズム – chirarism is the all the forms of 'chirari’ or getting a quick glimpse of something (ex. panchira, panty flashing in fanservice)
巨匠の新作…Wonderful - 巨匠 means master/maestro but this is fandom speak for God-Tier ____ (writer, artist, director, etc). I went and assumed artist...... tho in reality Nagi could be referring to anyone but I couldn't think of a good Eng. equivalent of that!
ど、ど、どうみても美少女 - bishoujo i translated as 'girl' but U All know what a bishoujo is. bishoujo figure generally means the titty figures (or girl figures) but i figured it was too much of a jump to go “WOAH WOAH WOAH NO ISN’T THAT A BUSTY LADY???” so..... Girl it is.
アイドル稼業は/今、まさにそう…戦国 - tbqh this line was like???? Yamato What. But anyways the Sengoku Period (aka Warring States Period) is when a bunch of feudal lords are going at each other. I am no Sengoku Expert (ask me about bakumatsu instead bro...) but that's the general gist of it. LOWKEY A? COMMENTARY ON THE IDOL INDUSTRY? WAY 2 GO PYTHAG
目立ってナンボの業界 - thank u @ this site for telling me what Nanbo means LMFAO......... kansai-ben.........
going off of that answer, 目立ってこそ価値あるものが得られる is what this line means sans slang/colloquialism aka 'something can be gained by standing out.'
Which is how the previous line ties in, what with the whole 'Being called individualistic is praise!!!' in a society where 出る杭は打たれる ("If you stand out, you will be subject to criticism"). some more lowkey commentary on the idol industry too LMFAO what is this sonG..........
All the philosopher names are just There. that’s it. They are There.
As usual, if you see any mistakes/mistranslations/etc please message me!
退屈してる? トビラ Knock Knock
Taikutsu shiteru? Tobira Knock Knock
Bored? Just knock on the door.
目をヒラケバ Ready not? Ready go!
Me wo hirakeba Ready not? Ready go!
And when you open your eyes-- Ready or not? Ready, go!
ドレスコードは君の Heart dance 今夜の Show を始めよう
DORESU KŌDO wa kimi no Heart dance Konya no Show wo hajime you
The dress code is your heart's dance. Now, let tonight’s show begin!
自由になれ Colorful beat Wo oh それが Only one chord
Jiyuu ni nare Colorful beat Wo oh Sore ga Only one chord
Be free! A colorful beat-- Wo oh That's only one chord.
胸衝く Scene It's kaleidoscope!
Mune tsuku Scene It's kaleidoscope!
A heart-throbbing scene! It's kaleidoscope!
Tonight…Ignite ココロが Spark!
Tonight…Ignite Kokoro ga Spark!
Tonight…Ignite! Our hearts will be the spark!
Perfection Gimmick 仕掛けよう 感じて欲しい Amazing
Perfection Gimmick shikake you Kanjite hoshii Amazing
Perfection Gimmick Let’s start. We want you to feel amazing!
いつもより…ちょっと大人な Another face 見せたくて
Itsumo yori… chotto otona na Another face misetakute
We want to show you another face, a more mature side to us.
Perfection Gimmick 僕らは夜にキラめく Juggler
Perfection Gimmick bokura wa yoru ni kirameku Juggler
Perfection Gimmick We are jugglers, sparkling in the night.
誘うよ まだ知らないとっておきの魔法
Izanau yo Mada shiranai totteoki no mahou
We're calling for you, with our own special magic that we’ve yet to find.
Drawing the delight 信じて
Drawing the delight shinjite
Drawing the delight-- Believe!
研ぎ澄ましたら Logistic mind
Togi sumashitara Logistic mind
A sharply honed logistic mind.
きっとツナガル Feeling and sympathy
Kitto tsunagaru Feeling and sympathy
I know this feeling and sympathy will connect us, without a doubt.
Identity きざめ次の One step イレギュラーを Spice にして
Identity kizame tsugi no One step IREGYURĀ wo Spice ni shite
Engrave your identity into the next step, and use the irregular as your spice!
Cute だけじゃモノ足りない Wo Oh Wild? ガラじゃない
Cute dake ja mono tarinai Wo Oh Wild? Gara janai
Just being cute isn't enough. Wo Oh Wild? That doesn't really suit me.
持ち寄れば That's Almighty!
Mochi yoreba That's Almighty!
If you bring it all together, that's almighty!
My way, your way 交差して Shine!
My way, your way kousa shite Shine!
Cross over my way, your way, and shine!
Endless Magic ハジける 光のパレード Making joy
Endless Magic hajikeru Hikari no PARĒDO Making joy
Endless Magic This parade of lights is bursting and making joy!
同じだよ どんなカタチであっても We Seven colors
Onaji dayo Donna katachi de atte mo We Seven colors
We're still the same. No matter what shape we take, we're seven colors.
Endless Magic 一瞬で惹きつける Mr. Illusion
Endless Magic Isshun de hiki tsukeru Mr. Illusion
Endless Magic Mr. Illusion will charm you in an instant!
止まらない 予感を全部イマに賭けてみて
Tomaranai Yokan wo zenbu ima ni kakete mite
These unstoppable premonitions-- we'll bet on them right now.
Perfection Gimmick 仕掛けよう 感じて欲しい Amazing
Perfection Gimmick shikake you Kanjite hoshii Amazing
Perfection Gimmick Let’s start. We want you to feel amazing!
[4+5] いつもより… [2+3+6] ちょっと大人な [All] Another face 見せたくて
Itsumo yori… chotto otona na Another face misetakute
We want to show you another face, a more mature side to us.
Perfection Gimmick 僕らは夜にキラめく Juggler
Perfection Gimmick bokura wa yoru ni kirameku Juggler
Perfection Gimmick We are jugglers, sparkling in the night.
誘うよ まだ知らないとっておきの魔法
Izanau yo Mada shiranai totteoki no mahou
We're calling for you, with our own special magic that we’ve yet to find
Drawing the delight. It's wonder night…
TL Notes/comments:
masaki erica's works are so hard to work with stylistically...
uhhh I tried my best to integrate the (copious) amounts of english, sorry if it still feels choppy!!
speaking of english here's perfgim speeding up every time they sing a word in english
There is a lot to comment on......
仕掛けよう - shikakeyou can also mean 'to cast'... I really wanted to write 'Let's cast the spell' or smth but that's probably assuming too much? There's some kind of magic/nighttime/?circus? theme going on here. ITS REALLY COOL. it's in the title too!!! Gimmick does mean 'a trick' etc after all, and if you think about this in terms of Part 2 and how this was the theme song to their TV show :') im not cryiNG
胸衝く Scene It's kaleidoscope! - munetsuku means lit. piercing your heart buT I THINK, this is a p close equivalent..?
僕らは夜にキラめく Juggler - FUCK IT WAS ACTUALLY JUGGLERS I CANNOT BELIEVE THIS. other than that i struggled to pick a good adjective for kirameku (Sparking? Twinkling? Shining? Glittering? Glimmering? Nothing sounds good when the noun you have to modify is Juggler. I just think abt clowns in sequined costumes......... i..............)
研ぎ澄ましたら Logistic mind - i just wanted to point out that I LOVE THAT IORI SINGS THIS LINE
ガラじゃない means 'that's out of character for me' 'i'm not suited for that type of thing' 'that's not Me' etc.
My way, your way 交差して Shine! - lmfao kousa means crossing (over an intersection, hence 'kousaten') or... the genetic crossing over....... Punnet Square Gimmick.....
持ち寄れば - lit. means to gather, but fuck it 'bring it all together' (the way... i7 brings together a bunch of unique individuals... seven colors....) sounds much better
同じだよ どんなカタチであっても We Seven colors - thIS LINE MAKES ME FEEL SO STRONGLY, THIS IS PART 2, THIS IS SO PART 2, NO MATTER HOW WE LOOK, NO MATTER WHAT WE ARE NOW WE'RE STILL IDOLiSH7, IM FucKN EMO
止まらない 予感を全部イマに賭けてみて - the usage of yokan always makes me think of Hata Aki.... Hata-san doesn't write for i7 tho, damn (she writes for ycast!!)
いつもより…ちょっと大人な Another face 見せたくて - For this line I couldn't tell if it was mezzo (itsumo yori) --> chotto otona na (pythag) --> Another face (pythag+mezzo?? Just pythag?? ALL?) --> Misetakute (all for sure). another face gave me great pains because someone had a really Shining Vocal Moment with really powerful stand-out vibrato+singing. I'm 80% sure it's KENN, but I know Egu has it in him to belt like that (haven't really heard it in i7, and he doesn't have that type of vibrato so). So is it pythag+mezzo? or all members? damassu and onoken are hard to pick out when there's more than 3 people singing......... I'm just gonna assume it's all of them, man.
As usual, if you see any mistakes/mistranslations/etc, please message me!