Anya is live and ready to show you everything. Watch her strip, dance, and perform exclusive shows just for you. Interact in real-time and make your fantasies come true.
✓ Live Streaming✓ Interactive Chat✓ Private Shows✓ HD Quality✓ Free Actions
Free to watch • No registration required • HD streaming
(Masterpost for my Yokai Watch translations can be found here)
This is not gonna be like my usual translations or comparisons, it’s more like showing off something that I feel is kinda cool, but not many people know about it, from what I’ve seen?
In the first Yokai Watch game, if you reach Gargaros/Aka Oni’s gate without having done enough quests to satisfy him, he will drop the player into Hungerpass, where they’ll have to play a game of hide-and-seek with a Grubsnitch/Tsumamiguinosuke in order to get out.
The key point being “a” Grubsnitch/Tsumamiguinosuke.
What makes this optional sidequest so interesting to me is that it unambigiously shows that there can be multiple individuals of the same yokai “species”, with different names, personalities, genders, and whatnot. In this case, mutiple Grubsnitches/Tsumamiguinosuke.
So for this, I just wanted to show this off, maybe make more people aware it even exists? And I’m translating the Japanese version cause that is the original version.
Head under the cut for more!
This is not gonna be a complete translation of the entire quest, just the dialouge with the main yokai you gotta find, and some of the stuff the other ones say.
The other ones are there to give you hints of where the one you’re searching is, so they have multiple things to say depending on where he is, and I can’t go over all of those, so for these guys I will merely translate their introduction lines, and note that the directions they give will naturally vary depending on when you speak to them, just so we’re clear on this.
(Also note that for this one I’m just gonna be using the Japanese names for simplicity’s sake.)
You can watch this quest in Japanese here. And if you’d like to compare with the English version for yourself, that can be found here.
So, without further ado, let’s begin with the actual translations.
Bolded is original Japanese; for reference and in case someone who is better at Japanese reads this, and feels like correcting something.
Bolded and italicized is my translation.
(Number) Indicates I got a specific comment to make on that part in the translation notes.
Please keep in mind that I’m a beginner when it comes to Japanese, so it’s possible that I make mistakes, too.
Getting challenged to Hide-and-Seek:
Tsumaminbō:
おおぅ? こんなところに人間が来るとは
めずらしいやん!
Ohh? It's rare
for a human to come here! (1)
Tsumaminbō:
どうせ たのみごとをしてなくて
赤鬼に落とされて来たんやろ?
I guess you didn't do any
quests, and got dropped here by Aka Oni?
Tsumaminbō:
まぁ たのみごととかメンドくさいしな。
わからんでもないで〜 その気持ち!
Well, quests are such a pain,
I feel you there!
Tsumaminbō:
で ここから帰ろうとしてるん?
それはアカンな〜 タダでは通らせんで。
So, you're gonna leave?
That's not gonna happen, you can't pass just like that.
Tsumaminbō:
とはいえ たのみごとギライのお前に
何も頼めそうにないしな…。
Though, I can't really request anything
from a quest-hater like you...
Tsumaminbō:
ほな かんれんぼでもしよか?
オレがかくれるから オマエは鬼な!
So, how about hide-and-seek?
I'm gonna hide, so you're the oni! (2)
Tsumaminbō:
ここで 鬼とか言うとややこしいけど
オマエが オレを見つける鬼なっ!
Talking about oni is a tad confusing here,
but you're the oni that's gonna look for me!
Tsumaminbō:
オレを見つけたら ここ通ってエエから!
If you find me, you can leave this place! (3)
Kēta:
ええっ!
かくれんぼ することになっちゃったよ…。
Huh?
I'm just supposed to play hide-and-seek now...?
Whisper:
ドンドン話を進めてきましたね!
ここは付き合うしかなさそうですね。
He sure keeps on talking!
It seems you will have to keep him company for now.
Tsumaminbō:
ほな めっちゃかくれるで〜!
ソイヤー!!
So, I'm totally gonna hide!
Hahhh!!
Notes:
This guy’s name Tsumaminbō, just like Tsumamiguinosuke, is derived from つまみ食い/tsumamigui, which refers to snitching food before the actual meal starts, or eating with your fingers. And “-bō” is a masculine name suffix. In the English version he is known as Grubsnatch.
In Japanese, in games like hide-and-seek or tag, the one who is “it”, is called an “oni”, and pretends to be one, chasing the other kids.
Tsumaminbō uses the personal pronoun オレ/Ore to refer to himself, which is informal and masculine.
Tsumamicchi:
あ。 まさか つまみんぼーに
かくれんぼ いどまれちゃった系?
Ah. Don't tell me, did Tsumaminbō
challenge you to hide-and-seek?
Tsumamicchi:
いくらあいつでも
こんな近くに隠れないだろ〜。
I wonder if he would actually
hide this close, tough.
Tsumamicchi:
まあ 付き合ってやってよ…。
大変だと思うけどさぁ〜。
Well, you'll have to keep him company...
That'll probably be tough for you.
Notes:
Tsumamicchi is derived from つまみ食い/tsumamigui as well, with the somewhat cutesy name suffix “-cchi” added. His first-person pronoun is おれ/Ore, too. In the English version he is known as Grubs.
--
Guisuke:
おれは ぐいすけ。
つまみんぼーじゃねえよ。
I'm Guisuke.
I'm not Tsumaminbō. (1)
Guisuke:
つまみんぼーなら ここの道を上のほうに
行ったのを見たぜ〜。
I did see Tsumaminbō
go along this way, though.
Notes:
Guisuke is derived from 食い/gui, which means to eat, and the masculine name suffix “-suke”. It’s likely also a contraction of Tsumamiguinosuke. His first-person pronoun is おれ/Ore, too. In the English version he is known as Snitcher.
--
Tsumakichi:
おれは つまきちだよー!
I'm Tsumakichi! (1)
Tsumakichi:
つまみんぼーなら この先に
いるんじゃねぇか〜い?
Didn't Tsumaminbō go this way here?
Notes:
Tsumakichi is derived from つまみ食い/tsumamigui as well, with the masculine name suffix “-kichi” added. His first-person pronoun is おれ/Ore, too. In the English version he is known as Gruber.
--
Tsumappī:
つまっぴー申します。
つまみんぼーではありません。
I am called Tsumappī.
I am not Tsumaminbō. (1)
Tsumappī:
ちなみに…
Moreover...
Tsumappī:
つまみんぼーは見ていません。
I have not seen Tsumaminbō.
otes:
Tsumappī is derived from つまみ食い/tsumamigui as well, with the name suffix “-ppī” added. Compared to the other ones, he has a rather formal polite speaking-style. In the English version he is known as Grubbadub.
--
Tsumako:
何? 私がつまみんぼーじゃなうかって?
What? Am I Tsumaminbō? (1)
Tsumako:
そんなわけないでしょ!
あいつは男。 私は女よ!
Of course I'm not!
He's a boy. I'm a girl!
Tsumako:
そこ まちがえるなんてありえる!?
失礼しちゃうわね!
How could you confuse us!?
So rude!
Tsumako:
で…? なんの用だっけ?
So...? What do you want?
Tsumako:
つまみんぼーはみてないけどさ。
I haven't seen Tsumaminbō, you know.
Tsumako:
こっちのケーキから あいつの
うるさい 声がきこえてきたわよ。
I can hear his annoying voice
coming from that cake there.
Tsumako:
そのへんにいるんじゃないの〜?
I wonder if he's over there?
Note:
Tsumako is derived from つまみ食い/tsumamigui as well, with the feminine name suffix “-ko” added. Her first-person pronoun is 私 /Watashi, which is formal and gender-neutral, though it’s somehwat a “default” pronoun for women, especially in fiction. She also has a more feminine speaking-style than the others. In the English version she is known as Grubbi.
--
Otsumamitarō:
うわ〜 みつかった〜!
Wahh! You found me!
Otsumamitarō:
なーんてな。 おれは あおつまみ太郎。
つまみんぼーじゃねえよ。
Just kidding. I'm Otsumamitarō.
Not Tsumaminbō. (1)
Otsumamitarō:
こんな意味深なところに立ってるから
とっきり正解だと 思っただろ?
Did you think I'd definitely be the right one,
cause I'm standing in such important place?
Otsumamitarō:
だははー。
まあせっかく来てくれたしヒントやるよ!
Dahaha.
Well, since you've come this far, I'll
give you a hint!
Otsumamitarō:
つまみんぼーはこのへんで見たぞ!
近くをさがしてみろよ!
I saw Tsumaminbō around here!
Try looking for him closeby!
Note:
Otsumamitarō is derived from つまみ食い/tsumamigui as well, with the name prefix “O-” and the masculine name suffix “-tarō” added. His first-person pronoun is おれ/Ore, too. In the English version he is known as Noshtake.
Tsumaminbē:
つまみんぼーなら
さっきそのへんにいたような…。
In that case, I think Tsumaminbō
is definitely around here somewhere...
Note:
Tsumaminbē is derived from つまみ食い/tsumamigui as well, with the name suffix “-bē” added. It also sounds very similar to Tsumaminbō hence him being confused here for a second. His first-person pronoun is おいら/Oira, which is a corruption of Ore, associated with “hick” characters, though at least in fiction it’s also used as a general more lax, casual version of it, from what I can tell. In the English version he is known as Grubsnorch.
--
Kuidaorenosuke:
こんな ケーキ食べきれないよ…。
じゅる…。
I can't finish this cake...
*Drool*...
Kuidaorenosuke:
って ん? 何? ぼくが
つまみんぼーじゃないかって?
Hmm, oh? What?
Am I Tsumaminbō? (1)
Kuidaorenosuke:
ぼくは あいつみたいに
ごそこそ つまみ食いしないよ〜。
I don't snitch my food
all sneaky like he does. (2)
Kuidaorenosuke:
食べるなら 大きな口で
どうどうと食べないとね!
When you eat, you got to
open your mouth wide, and eat with dignity!
Kuidaorenosuke:
あ。 これで つまみんぼーを
さがしてるんだっけ?
Ah. Are you
looking for Tsumaminbō?
Kuidaorenosuke:
あいつのことは見てないよ〜。
このへんにはないと思うなぁ〜。
I haven't seen him.
I don't think he went this way.
Notes:
Kuidaorenosuke is derived from 食い倒れ/kuidaore, which basically means “to eat oneself into financial ruin”, “to eat oneself out of house and home”, and the masculine name suffix “-suke”. It’s also similar to Tsumamiguinosuke. His first-person pronoun is ぼく/Boku, which is informal and masculine, but less informal and more soft-spoken than Ore. In the English version he is known as Grubbersnitch.
Considering the different translations of つまみ食い/tsumamigui, this bit could also mean “I don’t eat with my fingers like he does”, which would make sense considering he then describes how to eat with dignity.
--
Finding him the first time:
Tsumaminbō:
まだまだ 始まったばっかりやで〜!
ソイヤー!!
We're only getting started now!
Hahhh!!
--
Finding him the second time:
Tsumaminbō:
おっと 次はこっちやで〜!
ソイヤー!!
Whoops, next time I'll go this way!
Hahhh!!
--
Finding him the third time:
Tsumaminbō:
うそっ! めっちゃかくれたつもりやのに!
ソイヤー!!
No way! And I hid so well, too!
Hahhh!!
--
Finding him the fourth time:
Tsumaminbō:
ベローーーン ベローーーン!
食べてる場合やなかったな…。
Slurrrrp, slurrrrp!
I guess this wasn't the time for eating...
Tsumaminbō:
ほな いくで〜!
ソイヤー!!
So, here I go!
Hahhh!!
--
Finding him the fifth time:
Tsumaminbō:
ハぁ… ハぁ… ちょい一休み。
ソイヤー!!
*Pant*... *Pant*... Just a quick break.
Hahhh!!
--
Finding him the sixth time:
Tsumaminbō:
もうアカン 疲れた…。
ワイの負けや。 鬼のオマエ買っちゃ!
I'm so tired...
I lose. You, the oni, win!
Tsumaminbō:
ほな あっちで待ってるで!
ソイヤー!!
So, I'll wait for you over there!
Hahhh!!
--
Meeting up with him at the exit:
Tsumaminbō:
オマエ すごいな!
さすが 妖魔界まで来ただけあるなっ!
You're awesome!
Well, you gotta be if you even made it to the Yōmakai!
Tsumaminbō:
ほな ここ通っていってエエで〜
気をつけてなっ!
So, you can pass through here now!
Be careful!