alright, the mdzs novel translation has been revisited and been in debate time and time again in its few years. while ive honestly only read the exiled rebel's translation so far, a lot of ppl in that debate seem to have it over how unofficial it is for them to use non-english words in an english only translation (i.e. the titles, jin ling's many uncles and their specifics, certain foods, lwj's room, the pouch etc).
so whitewashed in this context is used more as "localization" . with the new hype for the mxtx novels being released with their pretty cover art, there's this whole meltdown all over again of people being against it being localized since a lot of these terms are there for a justified reason: it's not an eng. novel, that's the justified reason 🕊(, jk , but still). and its part of the experience really (can you imagine how many uncles jin ling would have?!)
another example of important terms being localized, is how the untamed and heaven's official's blessing's translation on netfl*x made gege just... bro.
Anya is live and ready to show you everything. Watch her strip, dance, and perform exclusive shows just for you. Interact in real-time and make your fantasies come true.
✓ Live Streaming✓ Interactive Chat✓ Private Shows✓ HD Quality✓ Free Actions
Free to watch • No registration required • HD streaming
http://nihongo.j-talk.com/,
http://www.systranet.com/translate/
Google Translate
Next Chapter ->
[ Vol 1・乙女ゲームの強制力に抗います ]
[ Vol 1・Resisting the coercive power of the otome game! ]
Chapter 1・おっ俺の初体験のお相手はどうやら男らしい。
Chapter 1・Somehow, my first time ends up being with a man。
意地の悪い継母に城を追い出され、やたら美系の猟師に逃がされた所で「……ん?」と思ってはいたのだ。
I was expelled from the castle by my wicked stepmother, but the beauty-loving hunter (that my stepmother had hired) thoughtlessly set me free to this place.
「……Eh?」
(T/N: beauty-loving = the hunter thought highly of those with good looks and spared her. If someone knows how to shorten that to one or two words, please tell me.)
In the dark forest, I was attacked by a slime-like monster with an obscene tentacle that delivers a reasonable mucus which only melted my clothes. This mucus, for some reason, also acted as an aphrodisiac. The spot between my breasts and below bore fruit to a good feeling. I had a feeling that the nearing blonde hair blue-eyed prince was going to help me.
―――コレは「白雪姫と7人の恋人」だ…。
―――This is 「Snow White and the Seven Lovers」. It is…。
思い出した、思い出したぞ…!!
I remember, I remembered...!!
前世で姉ちゃんがやってたのを見たゲームだからな…!!
It's the game that I watched my older sister play in my past life...!!
「My name is Amir Carlos Arnold Archibald von Ridelberg. I’m not a suspicious person. I’m the prince of the neighbouring country. ――…Sorry, I think this situation is bad. This slime poison can only be cured by male penetration. If not, the pain gets worse and worse. Eventually, you’ll die from a high fever.」
In the R18 version of this game, the heroine will have a sexual encounter with the prince in the opening. Next, she’ll be tied up with a rope of hemp by the devastated bespectacled Clan Chief as punishment. Then, the physically and mentally injured heroine will be consoled by a dog-like knight. He’ll continue even after she’s fainted.
(T/N: wanko = dog-like/pet-like)
(これってもう18禁バージョンの王子の青姦部分に突入してるー!?)
(It’s already rushing towards the scene where the young prince’s part in the R18 version!?)
女の子ともまだヤった事ないのに、初めての相手が男で青姦とかねぇわ!!ふざけんな!!
Even though I haven’t been with a girl before, my first time will be with a cunning, blue-eyed man! Are you kidding?!
「で、でも無理です、私、初めてなんです…!!」
「But, this is impossible, my, this is my first time…!!」
「安心しておくれ、私も初めてだ」
「Please be relieved, me too.」
―――そういう問題じゃねーよ!!このボケナス!!
―――That’s not the problem!!This egg head!!
(T/N: This egg head = kono boke nasu.)
必死に王子の胸板を押し返すと、彼はその甘いマスクに苦渋の色を深めた。
I desperately pushed back the prince’s chest. His sweet mask turned bitter as his lust intensified.
While talking about committing a good deed, this nii-chan is looking at my (18-year old semi-long black-haired, pretty Snow White) breasts. I, what should I do?
しかも初めてって言ってるくせに妙に手馴れてないコイツ?
Moreover, he says it’s his first time. I would prefer to do it with someone skilled.
Ah, really, a girl should not think like that...Which reminds me, my sister had once said at this part, 「Let me fantasize in the game. I do not want to be with a virgin who puts it in the wrong hole, etc.」Now, then I was saying...
「だ、だめですってばぁ!」
「It's, it’s still no good!」
「可哀想に、こんなに硬く乳首を尖らせて。辛いだろう、今私が助けてあげるね」
「Oh, poor you, your nipples are already hard. It must be painful. I will help you.」
The problem is that this body’s content is me (a male). ――…Isn’t this prince cunning? I also wanted to each such a cute girl before I died. If that was impossible, I wanted to build a harem full of pretty girls like this one after I reincarnated, somehow. How did things turn into this...?
「名前も可愛いね、スノーホワイト。ねえ、私の事はアミーと呼んで?私のシュガーホワイト」
「That name is cute, Snow White. Hey, why not call me, Amir? My Sugar White.」
(くさい!くさいなこの男…!!)
(This man is strange…!!)
俺の心の悲鳴を無視し、王子は事を進めて行った。
Ignoring the screams of my heart, the prince continued.
咦,为什么西装会动?
Eh! Why? This suit can move?
哦,原来西装里还装着个男人,活的。
Oh. This suit was originally filled with a living man.
我眨了好几眼,眯着醉醺醺的近视眼,才看清几米外有个高个儿挺拔的男人,看不清长相,在隐约暧昧的灯光下,透着股衣冠禽兽的精英气质。
I blinked several times. Because of the nearsightedness that resulted from my intoxicated state, I had to squint just now to clearly see almost a meter away. Plus, this individual was a tall man. I couldn’t clearly see his appearance from the faint and vague lighting shining down, but I could sense the elite temperament of a dressed-up animal.
(T/N: Dressed up animal or 衣冠禽兽 - Idiom that directly translates as “immoral and despicable person”)
虽然此刻酒精在我的血液里奔腾叫嚣着,我神志不清, 但全身哆嗦了一下后我福至心灵,天啊,眼前这个男人莫不是小禽兽邓垄?相似的身高身形,还有那冷冰冰拒人于千里外的距离感,令我这小卧底的灵魂燃烧了。
Although, at present, the alcohol in my blood was surging forward in waves. I was delirious but after my whole body suddenly trembled, the heavens sent their approval. Could the man in front of me be the young male beast Deng Long? His height and figure matched. He also possessed a frigid air around him that made others keep their distance. To check if this was him, the spirit of this spy was ignited.
我收起刚才的颓废,为了证实我的猜测,我再一次学蜥蜴,贴墙艰难地匍匐了几米,睁大眼站在他边上。
Just now, I retracted from my dispirited self in order to confirm my guess and stuck close to the wall with difficulty to creep about a meter away. I opened my eyes wide as I stood by him.
看清了,不是邓垄,倒是长得比他更有看头。像他的西装一样英俊。
Seeing that he was not Deng Long, I looked closer. Contrary to what one might expect, there seemed to be qualities worth seeing.
可惜不是什么善类,一般来说,出现在这鬼地方的男人基本就分两种:一种是东西,一种是不是东西。
Unfortunately, not anything good. Generally speaking, men who come to this kind of shady area can only be divided into two categories: One is a man. The other is no good.
反正都不是人,眼前这位应该也不例外。
Anyways, they’re all not human. Looking at this one, he doesn’t seem to be an exception.
I was shivering cold even though my stomach felt like it was on fire, My body was still fighting the war. The white and solemn man with a condescending set of eyes looked at me. He had that calm and collected look as if he were the son of noble temperament, which made me feel even more insignificant and frivolous in this confrontation.
我承认我不习惯被人占便宜,但是却乐于占人便宜,于是我挤了个笑,拍了拍他的肩膀道:"喂,嗝,"我打了个酒嗝,"把衣服脱了,不然我揍你。"
I admit that I am not accustomed to being taken advantage of, but happy to take advantage of people, so I squeezed a smile, patted his shoulder and said: "Hey- burp." I burped again, "Clothes. Off. Otherwise, I beat you.”
"哦?"男人略微惊讶,挑了挑好看的眉,嗓音低沉好听,很有共鸣感。
”Oh?” The man was slightly surprised. His good-looking eyebrows rose. His low voice was pleasant to hear, very resonant.
此刻细碎的光投射在他出色的五官上,而在光作用下,整张脸斯文中透着几分儒雅,儒雅中透着几分禽兽,瞬间令我看痴,更令我的轻浮陡然升级,我擦了擦口水凑近他,手倏地紧握住他的下巴,大方欣赏着:"跟刚才的老树皮比起来,你可真是尤物啊。"
At present, the fragments of light casting over him revealed his top-of-the-class facial features. The light also displayed that his whole face was refined. Refined, while being beastly. In a flash, my foolish self felt the need to call on him. Even more, to cause something to happen, my frivolous attitude suddenly upgraded. I wiped away my saliva before leaning closer to him. My hand quickly ceased his chin and explicity appreciated him: “Compared to the old tree bark, you are indeed extraordinarily beautiful.”
我不得不承认,醉酒后的我,是多么的诚实,以及不规矩。
I had no choice but to admit that after getting drunk, I was more honest and lose with my reserve.
这个男人意料之中地皱眉了,轻轻掰开我侵犯他的手,冷冷退了退:"小姐,请自重。"
As expected, this man frowned and pulled open my hands that were holding onto his hand. He coldly retreated: “Miss, I ask that you act more reserved.”
"我都是这里的小姐了,还怎么自重啊?"我抱歉地笑笑,"从小Uncle Alan就教导我,遇到尤物就要调戏,遇到一个调一个,遇到一双调一双。"
”This lady is here. Why keep acting dignified?” I gave an apologetic smile, “As a child, Uncle Alan taught me from childhood that when meeting a beautiful woman, one should take liberties with such a woman. To come across such a woman and harmonize with her to the tune of a pair.”
(T/N: By lady, she refers to herself as a prostitute. P.s. I totally guessed the last sentence, I think it might be like “It takes two to tango”?)
"你叫什么名字?"美男平静的脸露着淡淡的怒意,看来想揭我底方便日后打击报复。
”What is your name?” The beautiful man’s calm face expressed a hint of annoyance. It seems that he wanted to expose my background for easier retaliation in the future.
想查户口是吧?我越发想笑,我方亮亮就是吃盘问犯人这碗饭的,于是我又打了个酒嗝,玩弄着自己的假发,身体边晃荡着,边朝他抛了个大胆的媚眼:"你看不出来吗?我姓采,名花贼。采花贼,帅哥你记住了吗?"
Wanting to look for my family, is that right? I had an increasing urge to laugh. I, Fang Liang Liang, eats convicts like a bowl of rice during interrogations. I, once again, hiccuped. Playing with my wig as my body swayed, I faced this daring man and threw him a flirtatious look: “You can’t tell? My last name is gathered among winners, Hua Zei. A flower thief, can’t you tell, handsome?”
(T/N: Last name = Hua is a flower. Zei = thief. Literally, means a r*pist.)
"你胆子很大。"美男锐利的眼盯着我,透着一股恼羞成怒。
”You’re very brave.” The beautiful man’s keen eyes focused on me. I flew into a rage out of humiliation.
啧啧,有意思了。
”Extremely daring, is that right? Because I’m drunk. Hiccup.” And with another unpleasant hiccup, I added, “Know what to do next?”
美男抿唇不说话,也许在担心自己的贞操。
This charming man’s lips pursed, refusing to speak. Perhaps, worried about his chastity.
"你放心,我只是找你……倾诉。倾诉懂不懂?就是谈心。"我腿软,有些站不住了,四下张望了一下,搭着他肩膀一本正经说道,"昨天我做了个梦,知道我在我的梦里是干什么的吗?"
”You, feel at ease. I’m just looking (out) for you...frankly speaking. Just talk, understand? Just like a heart-to-heart-talk.” My legs felt weak and could no longer stand. Looking around, I hung onto his shoulder earnestly to say, “Yesterday, I had a dream and you know what I was doing in my dream?”
美男一点都不配合我,继续用诡异揣测的眼神看着我,看着他黑色眼瞳中的我,我有种自己是潘多拉星球人的感觉。
This beautiful man did not cooperate with me. He continued to watch me with strange, speculating eyes as I looked back at him with my black pupils. I bravely faced this celestial man who resembled Pandora himself.
地球人不配合,我只好自问自答。
This Earthling and I were really not compatible. I contemplated on how I could get an answer out of him.
"告诉你吧,梦里我是……女超人,为了人民的安居乐业,我打砸抢烧无恶不作,忽然有个晚上,我的老板托梦给我,说我今天会遇到克星,很厉害很厉害的克星。我会翘掉……"
"Tell you what. I dreamt...I was superwoman. In order for the people to live in peace and work happily, I faced vandalizing, robbing, burning, and any other imaginable misdeed. Suddenly, there was a night my boss asked me to dream for my benefit. He explained that today was the day that I will likely meet my nemesis. A very, very difficult nemesis. To that point where I will likely lose."
我抓着他的西装领子防止自己滑下去,朝他咯咯傻笑,颇为得意地欣赏他僵硬冷漠的俊脸,乐在其中。
I grabbed onto his shirt collar to prevent myself from sliding down. Facing him, I giggled, quite proud of the stiff indifference on his intelligent-looking face as I basked in this moment.
"你的梦很有趣。"作为我暂时的栏杆,美男这次倒是没有再掰开我的爪子,"希望你美梦成真。"
"Your dream is awfully amusing." Using him as a temporary railing, this beautiful man, contrary to what one might expect, did not pull off my claws.
我挤眉弄眼:"借你吉言,我确实美梦成真了,偷偷告诉你,我的克星是个同性恋,喜欢男人……比如像你这样的……尤物。"
I winked: "By your words, this is indeed a dream come true. I'll tell you a secret. My nemesis is this gay person. He likes men...for example, you...stunner."
他面沉如水。
His face sunk like water.
我晃了晃身体,低着头不无忧伤地说:"老娘彻底没戏了。"而后我抬起头来,哭丧着问他,"你快帮我看看,我是不是哭了?"
I shook my body, lowering my head in grief and spoke: "I, this old woman, does not lie." After that, I lifted my head, wailing and asked him, "Quickly, help me check whether or not I'm crying."
"你疯了。"他冷冷回答。
I think the raws I use separate the chapters into different sections from the actual book so the separation of chapters here will be kind of odd.
[Unedited]
不待她的血盆大口张开,我已跳到她面前下手为强,嬉皮笑脸道,“妈妈,我没嗑瓜子哦,我呵口气你闻闻。”
Mama-san opened her bloody mouth to attack me, but without her realizing, I had already jumped away from her to take the slightly better path while smiling mischievously, "Mama, I have not cracked any melon seeds. Oh, I'll exhale my breath for you to smell."
Speaking between the two of us, I leaned closer to her, and expelled my breath for her to smell, but she retreated a step in revulsion, wrinkled her eyebrows and waved away my breath, "Go! Go! Give me a break. Don't bother this old woman."
At this moment, it was very late. The time was 11:35 in the evening, it seemed like a good time to get off work and visit that nightclub in City A.
I could no longer raise my head with dignity as Police Officer Fang. Instead, I arrived as a lady to accompany the drinks served. What I wore left me a bit chilly. My body was not clothed in the usual, well-ironed police uniform, but instead, a miniskirt that was lumped from a pile of rags, which left my legs feeling empty and lonely. I also wore a brown wig and makeup thick enough to hide my facial features from being distinguished.
The heavy makeup and gaudy dress made me the spitting image of an alley cat. Thinking that I did all of this for that inflexible, homosexual Deng Long was enough for me to kill him.
At this very moment, I could only pose as a brave woman. I thought to myself, if I became like Mr. Zhu Yingtai (祝英台) [1] and wrapped my chest three times, could I get close to that authentic, gay Brother Deng Long?
[1] From the drama, Butterfly Lovers, where the female Zhu Yingtai crossdresses as a man by wrapping her breasts three times.
I hesitated. Since ancient times, Brother Liang Shanbo's (梁山伯) [2] IQ was indeed very low. No one has yet to possess a lower IQ than him. Brother Deng, I'm afraid, is more difficult to handle than Brother Liang.
[2] Again, from the Butterfly Lovers drama, he’s the male lead who (unsurprisingly) does not guess that Zhu Yingtai is not a woman.
Wait, this method when used as a last resort could also be a brilliant scheme. I had second thoughts. Maybe, it was a good idea to try to get the information from him. At worst, I could transform into a mother lion and force myself on him. As a potential victim of r*pe, he would likely mention something to satisfy me.
我正苦苦思索着,莉莉莎从313包厢探出头来,招招手喊我,“玛丽你快点,沈老板等着咱们呢。”
I thought deeply about this plan until Lilisha popped her head out from Room 313 and called for me, "Mary, hurry up! Boss Shen (沈) is waiting to see you."
我一听沈老板这三个字,两条空荡荡的腿就晃荡的厉害了。
My legs swayed as I heard the name “Boss Shen”. This third brother [3] is a difficult man to deal with.
That man was a strange person, no, that old monster was temperamental. One moment he was like good weather, the next moment he was hysterical.
I wasn't sure how the time of his youth was ruined to change his personality from being so clear into such a violent rain storm, but the worst part is that among the six days that I've worked, he's picked me for three of those days in row.
Just by recalling the hazy expression on that wrinkled face, one could tell he was really thick-skinned.
In the past, I was the brave, unequaled Police Officer Fang who turned misfortune into blessings, now I, in the face of five millennium's worth of teachings by my ancestors--to respect the old and cherish the young--was at my wit's end. I had no other choice, but to boldly curse in a high tone while I was outside of the door, "This old bastard refuses to die".
After entering through the door, my spineless self affectionately called out, "Xiao Shen, you came!"
自从 “小沈阳” 红了以后,老东西委婉地表示,既然大家要尊老爱幼 (i ended here),那就不要客气,叫我 “小沈” 吧,并且也不要吝啬形容词,不妨在小沈前面加个 “老当益壮”,发挥智慧多多益善。
Ever since Xiao (Young) Shenyang became popular, the old bastard tactfully expressed that I should respect the old and cherish the young (尊老爱幼) so there was no need to be modest and ordered me to call him "Xiao Shen", okay? Plus, he doesn't want to be stingy with the adjectives and also wanted "old but vigorous" before his name for a better display of his wisdom.
T/N: FYI, that name makes you sound like a laughingstock.
Old But Vigorous Xiao Shen's (“小沈”) eyes were fixated on me like an old wolf. Just as in the past, I skillfully show a pretty smile like this and sit humbly, far away from the old bastard. Using an embarrassing voice to prostitute myself, "Xiao Shen (“小沈”), we agreed not to drink alcohol today so now you’ll have to play rock-paper-scissors with me [4]."
[4] Not sure if I translated that right. Direct translation indicates some sort of finger game.
"Well, my Xiao Mary, anything for you." The old bastard acted amiably, patting my thin shoulder. In a split second, my entire body was covered in goosebumps. I was stiff at the place he touched and my eyes moved with difficulty.
The appearance of the old fellow's hand slowly moving higher caused me to grow more tense. I clenched my fist as I pictured giving a deadly pinch to his hand in my head and held my breath to bare with it.
Even after one week of flirting, the possibility of completing this mission is, again, small. I decided that before leaving today, I will find a clue.
"What? What is this? It's actually a wig!" The old man raised his voice as he wiggled the wig on my head. While glaring at me, he angrily rebuked, "You [5] actually let me spend money just to touch your wig."
Unexpectedly, the situation escalated quickly and I blanked out. He completely tore the wig off from my head, leaving me disheveled with a messy head of hair.
The old man exceeded my expectations as he flew into a rage. The skin on his face wrinkled like tree bark. It was hideously scary. He bellowed, "Call Mama-san here. Handling me, Xiao Shen the Sixth, as a monkey to play with, no? A person that is neither male or female [6] actually dare to accompany laozi (Old Son?)."
I was furious. You are neither male or female. Your family is neither male or female. Yet my heart could only sigh. There was nothing I could do about it. This old bastard came without taking his medicine again and on top of that, he had an epileptic fit.
这真是糟糕的一天,就没一件好事。
Indeed, this was a truly bad day. Not one good thing happened.
我冷然地看着他发病,拳头攥紧。
I coldly looked at the onset of his disease with a clenched fist.
Lilisha grew scared. In a panic, she swept her eyes over the both of us. She thought that my silence was frightening. Little did I know that I would be betrayed [7]. Without delay, she spoke soft words to pacify the old bastard: “Xiao Shen, don’t get involved with Mary. Come, come. Touch my hair. Everyone says that my hair is as smooth as silk, oh.”
[7] 揭竿起义了 - the literal translation was something like “to witness an uprising” - which I consider is our MC getting betrayed.
The old bastard looked a bit more at ease, but still pulled a long face and threw the wig at my body, telling Lilisha, “Go and get your mother. I have come to serve God [8], not to spend money to touch a wig.”
[8] 老子 - laozi was used insted of “I”, but can anyone tell me what this Chinese philosopher has to do with it or is it that Xiao Shen thinks that he is laozi?
Letting this old man touch this shitty wig and not already touch his clenched fist is only due to your ancestor's accumulated good luck [9]. I raised my chin to curse, but only ended up talking drivel.
[9] I just wanted to share that the google translated this as “Can touch his aging mother's wig and did not touch his aging mother's fist”. It didn’t completely make sense so I changed it.
I wanted to take a deep breath. This was a manner of life and death, but because I was too angry, my breath would not go down.
莉莉莎想必是怕了,赶紧出去叫妈妈桑,之后妈妈桑翩翩驾到了
Lilisha was probably unable to endure and hurriedly left to call Mama-san. Later, Mama-san elegantly appeared.
Seemingly accustomed to this type of scene, Mama-san skillfully and playfully pouted to break the tension and scold. One playful pout. One flirtatious banter. Definitely, her skills were second to none. She had scolded me for the incident, but also satisfied this old fool to the point that where his tree bark-like face opened up. He quickly stood up like a rotten chrysanthemum.
T/N: I’m pretty sure I just guessed at the whole paragraph above.
当然他也没有轻易放过我,除了要低头道歉外,赶我走之前还给我灌下了一大瓶红酒作为他的精神补偿。
Of course, he did not let me off easy. Besides bowing for forgiveness, I had to drink a big bottle of red wine to compensate his spirit before I could leave.
Drink! Just drink, okay? I am not a child. I can drink without caring about hailing down a taxi. No problem~o. But, can the few, thin pieces of clothing on my body bare with my movements? I’m afraid to be knocked down naked. Still! Drink...okay?
老东西满足地看着我喝到肝肠寸断后,手一挥,赐我出去了。
The old bastard gloated as he watched me drink enough to fill my liver and intestines. I waved my hand. I’m out.
我也受够了,醉醺醺出去了,方向是洗手间,方警官我要去轰隆隆吐一吐。
I’ve had enough. I’m completely drunk. I’ll head to the toilet. I, Officer Fang, will throw up and throw up.
This is some strong red wine to drink. Continuing would only cause my liver and intestines to disconnect for the first time. I held the toilet bowl as I threw up since the earth and sky turned upside down. Just when I thought my luck was bad enough. It only turned worse.
身心都遭受巨大打击啊,我瘫软在马桶边,抱着雪白的马桶,陷入了深深又无边的困顿中。
I suffered a huge blow to my mental and physical health, ah. I sat limp by the side of the toilet as I hugged the snow white toilet bowl. I, once again, fell into a deep and endless hardship.
老谭说了,不完成任务,就辜负当初毕业时"为人民安居乐业而奋斗终生"的誓言,不要回去见他了。
Old Tan [10] said, “Not fulfilling one’s duties is the same as failing to live up to the expectations pledged upon one’s graduation. Specifically, the oath for allowing the civilians to live in peace and work happily without lifelong struggles. If one breaks the oath, do not bother returning.”
[10] Tan might be her commanding officer??
我打了酒嗝,老谭啊老谭,邓垄粗壮的大腿属于你们广大男人,我心有余而力不足。
I hiccuped. Old Tan, ah. Old Tan. Deng Long’s thick thighs belong to all of you, grown men. I have more than enough strength.
I can drink more to study the lizard’s soft leg rise out of the toilet bowl. I was dizzy. My body was empty enough to float and interfere with the clouds. I temporarily decided to push all thoughts about work to the future in order for my head to stop aching. I proudly tried to find a warm area to nestle myself in.
天可怜我,这不,温暖的东西出现了。
Heaven pitied me. It’s here. A warm thing appeared.
Visit World of Summie’s translation if mine doesn’t make sense. She has translated Ch.1-7 but hasn’t updated it since 2015 and we use different raws. I’m translating from the very beginning to know the Chinese characters for the names and get a better understanding of Chinese grammar. I do rely heavily on machine translators so who knows if this is correct. Feel free to correct me if I’m wrong though.
[Unedited]
第一章 / 遇见尤物
Chapter 1 (of the book) / Meeting the Stunner
(Think of the first paragraph as a preview for what happens later on. I’m not sure why the raws had this as the first paragraph. Also, be prepared to read a ton of footnotes & commentary.)
This handsome guy dumbfoundedly [1] held my wig like a sculpture and simply gave me a cold look. Before he left, I sincerely patted his shoulder, explaining, “Young man, next time, do not look so attractive. It is dangerous to wander around [2].”
[1] 哭笑不得 - an idiom where the person is unsure whether to laugh/cry
Right now, my heart is in ashes [3]. I just want to look for a wall to end my miserable life, but sitting opposite of me is the gorgeously dressed Lilisha (莉莉莎) who was still attacking my happiness with her vivid, red lips talking endlessly, as if she enjoys watching my distraught self.
[3] Idiom meaning extreme despair.
她一定以为我失恋了,其实姑娘你不知道,我是快失业了。
She must have been under the impression that I was heartbroken. Actually, young lady, I'm about to be unemployed.
“玛丽,你好傻,你怎么会看上垅少?你不知道他每天晚上陪他那个的是各种各样的小男孩吗?”。
"Mary (玛丽), you're such an idiot, why did you fall for Long Jr.(垅少)? Didn’t you know he has lot of young boys accompanying him in that manner every night?"
"How can I be wrong? Mama-san personally told me that info. I also heard that An's (暗) hidden boss is him, Deng Long (邓垅). Oh, this is so good. It's convenient for me and the others too. An's rule is 'Comrades are a part of the family', proposed by Deng Long (邓垅) himself."
An (暗) is a large-scale homosexual nightclub in City A that keeps a low profile, but is not lacking in grandeur. I heard people say that their circle hides talented individuals [4]. That place is also a den for powerful people.
[4] Original expression was “hidden dragon, crouching tiger”
没想到我还真遇上一条黑龙,吃男不吃女的。
I just did not expect to meet a black dragon [5] that eats men, but not women.
I lowered my head to glance at the two steamed buns below my neck. I was more distraught after realizing that my current self needed to undergo a sex change, but it was too late. I did not have enough time to change from a young girl into a young boy.
下半生再努力,我顶多能成为卖男孩的小女孩而已。
If I tried hard from now on, the most I could be is a young girl who sells young boys, nothing more.
我面对的是几乎不可能完成的任务。
It seems as if I was given an almost impossible assignment.
Lilisha (莉莉莎) saw this as an opportunity to move closer to my ear and mysteriously whispered, "Deng Long (邓垅) really hates women. Based on his description, eating a woman is the same as eating a thousand houseflies. His heart will also die and he'll cease to exist."
我被打击到极点,翘着二郎腿忍不住冷哼,“这么说,他的仇家只要派个女人强上他就能让他隔天自杀了?”。
I was met with a heavy blow. I crossed my legs, unable to stop myself from coldly snorting, "So what you really mean is that he hates the women that were sent by his enemies and if they were to spend the night together, he will commit suicide the next day?"
Lilisha (莉莉莎) looked blankly at me, then wickedly smiled with an alluring posture while smoking, "Yes, if the conditions permitted. Then again, you can always consider gang r*ping him."
I seriously thought about that option, nodding every so often and showing a sinister smile to express my praise for her suggestion. She and I were the alike. If one cannot obtain something, one should destroy it rather than let a man take advantage of this golden opportunity.
Clearly, the sensual pleasures of the world had an unwritten rule for women's existence to rely on her attractive lips and sinister teeth, but each must also possess a beautiful cloak to shelter those features. I don't find this rule the slightest bit strange. The only thing I do find strange is the reason why Mei Se's (魅色) nightclub owner aka. the sexy ladies' superior is that wretched boss, Deng Long. Damn it! How is it possible that this kind of owner is not fond of women, but instead fancy men?
Such vital information, yet the office unexpectedly did not get a hold of it, nor did the search engine Baidu, and as a result, I, the dignified Police Officer Fang (方), was reduced to acting as Miss Mary (玛丽) for almost a week with barely any contribution because I couldn't find a way to get closer to him.
只因为我不是那该死的“玛丽先生。”
Just because I'm not a damned Mr. Mary (玛丽).
我四十五度角仰望夜空,突然明白了,我方亮亮不是来当卧底的,我是来搞笑的。
I looked at the night sky at a forty-five degree angle, and unexpectedly realized that I, Fang Liang Liang (方亮亮), am not here to hide as an undercover agent, but am here to be funny.
My mood took a nose dive, but it was too late to knock my head against a wall and end this absurd life. Mama-san (妈妈桑) had just kicked the door open, briefly sweeping her eyes over the room with her keen line of sight before locating Lilisha and I chatting. Her blood red lips opened and closed like a heartless ATM machine swallowing money, "Did this old woman ask you to come here to gossip and crack melon seeds? Ah, go back to work!"
Like a shrewish wife, old fox Lilisha languidly stood up. She twisted and swung her hips until she arrived at Mama-san's side and cutely smiled, "Mama-san, I was not goofing off, my one frequent visitor, Wang Zong (王总), is quite fond of the taste of my cracked melon seeds. Can you guess what that fool said about my melon seeds?"
莉莉莎勾嘴角笑得不正经,“他让我每次陪他之前先磕磕瓜子润润口气,滋补着呢。”
Lilisha struck out a corner of her mouth to form a frivolous smile, "Whenever he visits, he'll always let me crack melon seeds first to moisten my mouth. He says it's quite nourishing."
Whoever was present in the room, had the corner of their mouths twitch. Mama-san kicked her butt and bellowed, "Next time, let this old woman handle a toothbrush to clean your mouth. Again, go out. Practically spoiling, my, Mei Se's, reputation for business."
People under this roof had no choice, but to bow their heads to Mama-san. I smiled apologetically as I passed by Mama-san. Her strict line of sight stayed firmly on me. The lioness could shriek at any moment. I prepared my toes for her attack. I knew too well that the rookie is always the quail, the target dish, in the ruling class because it's a delicacy that is lacking in resistance.
菜鸟确实没有抵抗的力量,但不意味着她没有猥琐的力量。
It is true that a rookie does not have resistance to power, but that doesn't mean that I was an insignificant force.
Anya is live and ready to show you everything. Watch her strip, dance, and perform exclusive shows just for you. Interact in real-time and make your fantasies come true.
✓ Live Streaming✓ Interactive Chat✓ Private Shows✓ HD Quality✓ Free Actions
Free to watch • No registration required • HD streaming
Betareader or someone who have to bear with my stupid English: mahouwatokenai (I AM SO HONESTLY SORRY AND THANK YOU!
Translator: Me
Thank you for letting me taking a part on this project.
I also know and understand that someone already did a (partial, on my opinion, because not all dialogues got translated) translation on this OVA. Our version is NOT following nor copying their translation. All of the dialogues being translated and hopefully less mistake. Kudos for they who did it first though, thank you for your hard work! ^^
Watch online HERE
Download HERE
My Brocon Master Post HERE
Please don’t re-distribute it without permission from any person mentioned above ^^
Pledis Entertainment’s managing director drops details on After School’s upcoming releases
Pledis Entertainment‘s managing director has dropped some new details on After School and Orange Caramel‘s upcoming releases this year!
In a recent Twitter update, the director revealed that After School was preparing for their fifth Korean single, fourth Japanese single, and that Orange Caramel was also preparing for their first album.
His update read:
“Starting tomorrow, we’ll be preparing for After School’s fifth Korean single by editing, preparing for recording, album jacket photoshoots, and finally the music video filming. The members will only be in town for a short while this month so we have to prepare thoroughly…
After School’s fourth Japanese single is off to a good start preparation wise because the girls have been getting a lot of invites from Japanese music programs. Japanese promotions will begin this month, and the girls will be returning on June 21st. Anyway, I have a feeling both their Korean and Japanese singles will do well.
Orange Caramel’s first Korean album’s demo is nearly finalized as well and we’ll be recording soon. They’ll probably be recording the majority of it in their Japanese studio, but our team is always happy to be producing for Orange Caramel ^____^.
And finally, After School will be releasing their sixth Korean single when the cold wind begins to blow…”