@languagesandshootingstars @fadimostafa danke schön <3 âsom en ostkakaâ aldrig hört den förut hahah
seen from United States
seen from United Kingdom
seen from United States

seen from United States
seen from Japan
seen from China

seen from Malaysia

seen from United States
seen from United States

seen from Malaysia
seen from Russia
seen from United States

seen from Japan
seen from United States
seen from Finland
seen from China
seen from China

seen from Germany

seen from United States
seen from United States
@languagesandshootingstars @fadimostafa danke schön <3 âsom en ostkakaâ aldrig hört den förut hahah

Anya is live and ready to show you everything. Watch her strip, dance, and perform exclusive shows just for you. Interact in real-time and make your fantasies come true.
Free to watch âą No registration required âą HD streaming
fadimostafa replied to your post âdagmarkrause replied to your post âfadimostafa replied to your...â
You know im using duoligo and i saw they use mostly "de" whereas "dem" is used as object ... is that right ?!
De and dem can both be used for people and objects. Some examples of their uses and a bit of explanation can be found [here].
dagmarkrause replied to your post âdagmarkrause replied to your post âfadimostafa replied to your...â
but people may choose to use den, dem or hen as pronouns right?
People can choose to use âdenâ as a personal pronoun for themself in Swedish just like people can choose to use âitâ as a personal pronoun for themself in English. Itâs very rare but it does happen. âDenâ is mostly just used for objects, just like âitâ is moslty used for objects.
âDemâ and âhenâ are both common gender neutral pronouns that can be used if you donât know the gender of the person or if they are nonbinary. âDemâ is more common, but âhenâ is getting more and more popular.
Hej! Hur Àr det .. can you kindly explain the diff between utan and men .. and in what contexts they best fit ?!... tack
hej! det Ă€r bra med mig tack, hur Ă€r det med dig? iâm not very good at explaining things! i think this is one of those things that youâll just have to read a lot of examples of to get a good grip on
utan - without, except, but
men - but
det var inte karin som knackade utan det var martin - it was not karin who knocked but it was martin
vera gillar cezanne men inte gaugin - vera likes cezanne but not gaugin
ooor maybe some swede who is better at explaining things than i am can help u in the replies?Â
Hi Dear ... Do you recommend any swedish children book to read đ¶đ¶đ¶
hello! first of all i recommend Astrid Lindgren, sheâs the epitome of childrenâs literature! and if you want to understand swedish culture (which i guess is part of the point in learning a language?) i think reading her works would be a major key.here are some classics:
Astrid Lindgren:
Bullerbybarnen
Pippi LÄngstrump
Bröderna LejonhjÀrta
Madicken
Mio, min Mio
Lotta pÄ BrÄkmakargatan
Rasmus pÄ Luffen
Vi pÄ SaltkrÄkan
Emil i Lönneberga
Ronja Rövardotter
Karlsson pÄ taket
Elsa Beskow (her illustrations are also iconic for the swedish national romanticism and the jugend era, so if youâre interested in swedish art, Elsa Beskow is a good place to start):
Sagan om den lilla, lilla gumman
SolÀgget
Tant Brun, tant Grön och tant Gredelin
Tomtebobarnen
Olles skidfÀrd
Peter Cohen:
Olssons pastejer
Herr Bohm och sillen
Gunilla Bergström:
Alfons Ă berg
Barbro Lindgren:
Loranga, Masarin och Dartanjang
Sunkan flyger
Ulf Nilsson:
Adjö, Herr Muffins
Selma Lagerlöf:
Nils Holgerssons underbara resa genom Sverige
Gösta Berlings saga
Erik Ă kerlund:
Bland tomtar och troll (old norse / swedish mythology, made famous by the John Bauer illustrations (and for being an amazing piece of literature))
Tove Jansson (she was a finnish author but she was a finn-swede and alors, she wrote in swedish):
Pappan och havet
Vem ska trösta knyttet?
Muminpappans memoarer
Det osynliga barnet
Trollvinter
Farlig midsommar
Thomas Funck:
Kalle Stropp och Grodan Boll
Gösta Knutsson:
Pelle Svanslös
Sven Nordqvist:
Pettson och Findus
Mamma Mu
Lexin Bilteman
Hej hej !Jag hittade det hĂ€r webbplats. Det Ă€r gjort pĂ„ KTH Stockholm⊠jag tror det Ă€r vĂ€ldigt vĂ€rdefullt! ⊠men det behöver âflash playerâ för att fungera.
http://lexin.nada.kth.se/lang/

Anya is live and ready to show you everything. Watch her strip, dance, and perform exclusive shows just for you. Interact in real-time and make your fantasies come true.
Free to watch âą No registration required âą HD streaming
Hej.. you know i asked you this before but i cant really spot the confusion ... The âĂ€ndĂ„â and âaldrigâ problem .. I have this one âde anvĂ€nde den Ă€ndĂ„ aldrigâ ... does it matter the arrangement of âĂ€ndĂ„â and âaldrigâ in the sentense!! I tried it on the google translator and its not the same !!! One time means âanywayâ and the other means âneverthelessâ Kan du hjĂ€lpa mig med detta !!! đ đ đ
hej! here is the link to the last ask i answered about this. you could write the sentence in either way, either âde anvĂ€nde den aldrig Ă€ndĂ„â or âde anvĂ€nde den Ă€ndĂ„ aldrigâ. the only big difference would be in the placement of the emphasis.Â
Hi dear , i faced this example in duolingo "han dricker andÄ aldrig kaffe" both "andÄ" and "aldrig" are advers ... my question is there any rule for putting the sequence of averbs after the verb or is it correct both ways. Tack sÄ mycket
hi! âĂ€ndĂ„â can mean slightly different things. it can in one situation mean âanywayâ, taking your phrase as an example, this is what âĂ€ndĂ„â means. in english this would be âhe never drinks coffee anywayâ. in this situation âĂ€ndĂ„â has to be put in front of the other adverb.Â
in an other situation âĂ€ndĂ„â can mean still, if the sentence had been âhan dricker aldrig kaffe, Ă€ndĂ„â this would be the case. âhe still never drinks coffeeâ in this situation âĂ€ndĂ„â is used to describe that something does or is something, despite something else. for example âhon kokar gott kaffe, men han dricker aldrig kaffe, Ă€ndĂ„â âshe makes good coffee, but he still never drinks coffeeâ
Dear woulf you like to illustrate whats the difference between "innan" and "före" tack !
both âinnanâ and âföreâ can be used as prepositions, but only âinnanâ can be used to initiate a subordinate clause.Â
basically: âvi ropar innan farmor roparâ can not be exchanged for âvi ropar före farmor roparâ because innan is followed by a subordinate clause, but had the sentence been âvi ropar innan farmorâ it would have been equally correct to say âvi ropar före farmorâ.Â
there has been a lot of discussion about âinnanâ and âföreâ among languagenerds, but the bottomline that you can rely on is the rule above!