Sempre se lembre que você tem mais fibra, que acredita é mais forte do que parece e mais esperto do que pensa que é #ChristopherRobinMilne #goodmorning #intagran #tumblr (em Araucária)
seen from South Africa

seen from United States
seen from United States
seen from United States

seen from United States

seen from United States
seen from United States

seen from Brazil

seen from Kazakhstan

seen from United States
seen from United States
seen from United States
seen from United Kingdom
seen from Kazakhstan
seen from China

seen from Malaysia
seen from Kazakhstan

seen from United States
seen from Spain

seen from Malaysia
Sempre se lembre que você tem mais fibra, que acredita é mais forte do que parece e mais esperto do que pensa que é #ChristopherRobinMilne #goodmorning #intagran #tumblr (em Araucária)

Anya is live and ready to show you everything. Watch her strip, dance, and perform exclusive shows just for you. Interact in real-time and make your fantasies come true.
Free to watch • No registration required • HD streaming
Alan Alexander Milne fiával, Christopher Robin Milne-val, Ă©s MicimackĂłval, azaz Winnie-the-Pooh-val (1926) - Karinthy Ărása a MicimackĂłrĂłl a Pesti NaplĂłban (1935)
Micimackó megérkezett Az első Micimackó-könyv a magyar könyvpiacon Írta: Karinthy Frigyes
TulajdonkĂ©ppen nem is illik, hogy MicimackĂłnak a magyar gyermekirodalomba valĂł ĂĽnnepĂ©lyes bevonulásárĂłl Ă©n számoljak be, aki a kaput kinyitottam számára, vagyis lefordĂtottam Ĺ‘t, helyesebben átĂĽltettem, ahogy mondani szokták. Praktikusabb is az volna, ha más Ărna rĂłla, az legalább dicsĂ©rhetnĂ© a fordĂtĂłt, amit Ă©n nem tehetek meg, pedig kedvem volna hozzá, mert mondhatom, hogy a magyar nyelven megjelent könyvet átolvasva, Ă©ppen Ăşgy, vagy mĂ©g jobban röhögtem Ă©s Ă©lveztem, mint amikor angolul kerĂĽlt a kezembe. Hiába, más azĂ©rt az, anyanyelven olvasni valamit, kĂĽlönösen, ha ilyen… bocsánat, most veszem Ă©szre. EgyĂ©bkĂ©nt az Athenaeum kiadĂłhivatalában várakoztam Ă©ppen, szĂłrakozottan lapozgatva az angol könyveket, mikor kitűnĹ‘ kollĂ©gámnak, a fiatal, de jĂłlismert Ă©s nĂ©pszerű Milne mesternek Winnie-the-Pooh-ja kezembe kerĂĽlt. ElĹ‘ször a rajzocskák leptek meg, egyszerű Ă©s finom vonalaikkal, azután belekukkantottam a szövegbe. Az egyik oldal ilyenformán kezdĹ‘dött: „A kis Malac (Malacka) nagyot ugrott ijedtĂ©ben, de ugyanakkor el is szĂ©gyellte magát gyávaságáért, s hogy ne vegyĂ©k Ă©szre a dolgot, mĂ©g egy párat ugrott utána s könnyedĂ©n megjegyezte, hogy ilyenkor reggel szokta elvĂ©gezni mindennapi tornagyakorlatát." Tyű, mondtam magamban, ez az Ă©n emberem. Hiszen ez az állatokat s mĂ©g hozzá nem is igaziakat, csak játĂ©kállatokat, vagyis tárgyakat Ăşgy látja Ă©s szĂłlaltatja meg, ahogy titokban jĂłmagam szoktam (csak nem merem mindig bevallani), hogy bennĂĽk van az ember, sĹ‘t sokkal Ĺ‘szintĂ©bben Ă©s igazabban bĂşjkál bennĂĽk, mint ahogy a valĂłdi nyilatkozik meg, kĂĽlönösen, ha az illetĹ‘ felnĹ‘tt, tehát nagykĂ©pű Ă©s fontoskodĂł. Ugylátszik megtaláltam azt az embert, aki velem egyĂĽtt megĂ©rtenĂ© Cini fiamat, aki 5 Ă©ves korában könnyes szemmel állt meg a kirakat elĹ‘tt egy letört lábĂş baba elĹ‘tt Ă©s azt mondta „sze-e-egĂ©ny" s hiába oktattam Ĺ‘t, fontoskodĂł felnĹ‘tt lĂ©temre (mentsĂ©gemre legyen mondva, minden meggyĹ‘zĹ‘dĂ©s nĂ©lkĂĽl) hogy egy holt tárgyat nem lehet sajnálni, mert az nem Ă©rez Ă©s nem szenved. EgyĂĽltömben vĂ©gigolvastam Winnie-the-Pooht (mĂ©g most is hálás vagyok az igazgatĂł urnak, aki ilyen soká váratott) s fĂ©lĂłrán belĂĽl megállapodtunk a fordĂtásban. Nekem, bevallom, kĂĽlönösen a versek tetszenek ebben a könyvben. Eredetiben ahhoz a műfajhoz tartoznak, amit a boldog Ă©s ráérĹ‘s angol irodalmár „nonsense poetry"-nek nevez, magyarul, illetve pestiĂĽl "blĹ‘dlizĹ‘-költĂ©szetnek„ hĂvnám - a műnek az a lĂ©nyege, hogy a „felnĹ‘tt Ă©s logikus" lĂ©lekszámára látszĂłlag Ă©rtelmetlen Ă©s irracionális gondolatokat Ă©s Ă©rzĂ©seket Ăşgy fejezze ki, hogy a dolgok lĂ©nyege, a minden jelensĂ©g mögött ott rejtĹ‘zĹ‘. álomszerűsĂ©g, az álom kecses Ă©s csöppetre Ă©sszerű jĂłzan lelke de mindig kĂłmikus, tehát mindig jĂłzan Ĺ‘svilága átĂĽthessen rajta. Ennek a költĂ©szetnek olyan lángelmĂ©k voltak a művelĹ‘i, mint a hĂres „Alice Csodaországban" szerzĹ‘je, s a nĂ©metek közt Morgenstern. Érdekes, hogy a gyerekek mindig szerettĂ©k ezt a fajta költĂ©szetet: Ĺ‘k közelebb vannak ahhoz az Ĺ‘svilághoz. Milne kitűnĹ‘en játszik a hangszeren. Egy pĂ©lda: „CsĂĽtörtök este ujra itt a hideg ZĂşzmaraingben a bozĂłt didereg Ilyenkor Ă©rzem, mi mĂ©lyen igaz Hogy az meg ez meg ez meg az." Tudni kell, hogy ezt a szĂ©p költemĂ©nyt MicimackĂł szavalja, aki nagyon szereti a költĂ©szetet, egy költĹ‘ veszett el benne de kicsit ostobácska lĂ©vĂ©n, Ăşgy segĂt magán, hogy a csattanĂłnál valahogy elsikkasztja a gondolatot. AzonkĂvĂĽl nagyon a szĂvemhez nĹ‘tt, fordĂtás közben, a bánatos csacsi, FĂĽles alakja, aki fájdalmas mazochizmusban Ă©lvezi árvaságát, egy elĂ©rhetetlen boldogságrĂłl álmodozva az ĂĽres mĂ©zescsupor Ă©s a szĂ©tpukkant lĂ©ggömb roncsai fölött. Na Ă©s a többi: nyuszi, Kanga, Zsebibaba, Bagoly Ă©s RĂłbert Gida. Angyali társaság. MicimackĂł megjelenĂ©sĂ©t a magyar könyvpiacon szenzáciĂłnak Ă©rzem, mint mikor távoli rokona, Mikimauz jelent meg elĹ‘ször a filmen. Van is köztĂĽk valamit – ellentĂ©tes – vonatkozás. A rajzfilmek nĂ©pszerű hĹ‘se a jelensĂ©gek világában valĂł korlátlan szabadságot a fizika Ă©s Ă©let törvĂ©nyeinek fittyet hányĂł vágyálmot fejezi ki, - MicimackĂł inkább a komikusan Ă©s emberien piszmogĂł szorongást a valĂłsággal szemben, amin nem lehet segĂteni, alkalmazkodni kell hozzá. S vĂ©gre, a nagy kĂ©rdĂ©s, hogy mit szĂłlnak majd hozzá a gyerekek, akiknek Ărták? AbbĂłl, hogy a tehetsĂ©ges Ă©s művĂ©szösztönű felnĹ‘tteknek is tetszik, arra következtetek, hogy a gyerekek száz százalĂ©kig meg fogják Ă©rteni. Nem hiszek az olyan gyermekirodalomban, amit magam ne olvasnĂ©k gyönyörűsĂ©ggel. Nincs köztĂĽnk olyan nagy kĂĽlönbsĂ©g, mint ahogy általában hisszĂĽk, a vĂ©gtelenhez mĂ©rve igen rövid Ă©letĂĽnket. Vannak tĂ©nyek, amik Ă©letĂĽnk elsĹ‘ Ă©veiben nyilvánvalĂłbbak, mint kĂ©sĹ‘bb: Ă©s ezek az igaziak. Hogy is mondja MicimackĂł? „Erdei körökben az a nĂ©zet, Hogy a MackĂł szereti a mĂ©zet. Ez nem affĂ©le SzerĂ©ny VĂ©lemĂ©ny, Ez tĂ©ny, tĂ©ny, tĂ©ny!” forrás: Pesti NaplĂł, 1935. december 1.