These Names Are Raining Hard Like the Storm from Earlier
(Case 5, part 6)
Maybe it's just me, but the way she says Susato is endearing.
Localization Team Terrorizes Local Translator with Laudably Tactful Titles.
...Pop. They literally called the poor pawnbroker Pop. And his last name is Windibank.
Well, I get the pun. "Popping" something at a pawnbrokery is dropping it off there, presumably to get it back later. Also, he's a middle-aged man, so it's like calling him "Pops". But still. I thought it was brutal enough that his last name was "windy bank". I mean, sure, he's a bit round-ish, but saying he's a bank full of wind is a bit rude, you know. And now they straight popped him off. Like a balloon. He's dead. This is the British equivalent of "Deid Mann" I swear.
Well, to be fair, his name in Japanese was Hatch. I don't think it was specified what his last name was, or if that was his last name and they never gave his first. I thought it was pretty clever how it referenced a "hatch" as in Iris' cat flaps or the peephole, but it's also kinda like "hatchet" as in an axe... which in "give the hatchet" is also another way to say he's dead. Damn.
Now these names are a bit clever. Skulkin is clearly a play on "skulking", or sneaking around, since they're "profeshnal baddies". Nash is also a word in Edinburgh dialect meaning "to run, get away". It also sounds close to nashi, or Japanese for pear. Ringo is a reference to the famed Western outlaw Johnny Ringo. It's also the Japanese word for apple, ringo.
Btw, their names weren't based on their fruits in the JP version. They were Nemmy and Tally Tinpillar, where "Tinpillar" is a mutation of chinpira, meaning "hoodlum, thug". I think Nemmy is from the phrase nemimi ni mizu, which is literally "water in sleeping ears", an idiom meaning "a great surprise". Tally may be like in futari, meaning "two people", since he's usually the second one to respond. Or it could be like the grammatical suffix tari for continuous action, though it only applies to verbs, so I'm not sure there.
And in the JP, they call Gregson "Uze no aniki" or "Big Bruv Uze". Like "uzee", as in the slang version of uzai, meaning "annoying". Usually it's translated into a coarser swear in other more mature-rated mediums. Use your imagination.
Your Lordship, no! ...Well, actually yes, he is a little sulky. But poor Mr. Gregson. I actually like this guy, ya know.
--
I got plenty to cover tonight. Please be patient and tune in for more on my blog. Thankee.











