I read it and thought shouldn't it be 'graamam' as well!
in case anyone missed the post:Ā whatāsĀ a āvillageā
[i kinda wrote this in my tags but further linguistic explanation is always good]Ā
to the extent the map goes to; thereās three ways of looking at it ā
transliteration (and itās effect on the two below)
colloquial [pechu tamil ā what we speak]
written tamil [ezhuthu tamil]
i would say that the mapās probably going with the written word transliterated quite literally.
[the way āvillageā is written in tamil is āą®ą®æą®°ą®¾ą®®ą®®ąÆā which transliterated becomes ākiraamamā ā which is whatās written on the map.]
but i canāt account for the other languages on the map cause i donāt know their script to vouch for their transliteration, so that might also not be the common case across theĀ mapās words.Ā [though i can say that from my auditory/speech skills, the other languagesāĀ words sound like what the colloquial version would be]
which means then it comes to the colloquial aspect of the tamil word. in tamil nadu [at least], we donāt say it exactly as itās written, most words are contractedĀ for better flow (i mean whatās the point of colloquial tamil otherwise):
āneengalā often becomes āneenga,ā āengaludaiyaā becomes āengalodaā
āą®ØąÆą®ąÆą®ą®³ąÆāĀ often becomesĀ āą®ØąÆą®ąÆą®,āĀ āą®ą®ąÆą®ą®³ąÆą®ąÆą®Æā becomesĀ āą®ą®ąÆą®ą®³ąÆą®ā
so in āpechuā/colloquial tamil;Ā
āą®ą®æą®°ą®¾ą®®ą®®ąÆā is pronounced asĀ āą®ąÆą®°ą®¾ą®®ą®®ąÆā out loud
ākiraamamāĀ is pronounced as āgraamam/kraamamā out loud
which is where transliteration again comes in: the rule of thumb is that whatever looks pretty is what the language wantsĀ ā which means "graamamā is the english transliteration of the word that people tend to use ā most likely because it looks the best. in line with this rule, however; any of the transliterations can be substituted with a āgā or a ākā depending on personal preference (though it might not be widely/commonly used).Ā
BUT thatās not necessarily the case for singala tamil, [or sri lankan tamil] because sri lankan tamil often tends to have the word thatās spoken emulate the written word exactly ā sticking to a literal pronunciation. which means whatās on the map is actually what they tend to say.Ā [but then again srilanka isnāt referred to on this map so... probably notĀ what theyāreĀ angling at]
which means in this case: depending on how you look at the map;Ā
if itās a transliteration of the written word exactly, itās right
if itās a transliteration of the colloquial term, itās wrong
and if itās sri lankan tamil [where written and colloquial are more similar], itās right.Ā












