I have a question about BÅÄkitny Zamek. In The English version of The Blue Castle, Maud writes that Valancy has an "out-land tang" to it. Joanna feels like a pretty average name in Polish, not unusual. Valancy is definitely unusual. Does the Polish version say Joanna has an out-land tang? Or whatever the 20s Polish version is?
It does not really make sense in Polish š . First translator just switched Jane with Valancy and called it a day.
You can see on a screen, that he deleted some of the original paragraph. I'd back-translate Karol B's version as:
Her full name was Joanna-Walencja. Joanna-Walencja - a bit too pompous, but Joanna liked a little out-land sound of name Walencja. Apparently her maternal grandfather, old Amos Barraclud, named* her that way. "Joanna" was added by father, to make his daughter's name sound a little more homely, and whole family got out of the difficulty by giving her nickname Buba**.
*Even if translator used more specific term ochrzciÅ (literally: to christen, to baptize), in Polish it can mean (with christian subtext but none taken literally) just to give someone or something a name or a title.
**I see no direct substitute for Buba in English. But it's a lot more childish than Doss. It can come from bubu which is affectionate way to adress newborn (gibberish way to communication by just doubling the same syllabe like in mama (mum), tata/papa (dad) etc.). I researched that also in some parts of Poland it was common to refer to cow as buba. Sweet.
Comming back to the second matter: was Joanna popular name? Very much! It was name well known and quite popular as we can read in book about ethymology of Polish names published just one year before The Blue Castle premiere. It is reflected in the numbers as well: till 1920 there were more than 9 thousands females in Poland registered with name Joanna, in the next decade (30s) there were next 9k born, in the following one another 9k and the numbers are just going up until 1994 when this particular statistic is ending.
On the other hand: there were one (yes, as in: 1) Walencja registered in the 60s. That's all xD
Okay this is fascinating! Thank you for answering. In regards to Bubu and Buba we have an similar English equivalent, at least here in North America. I'm not sure I've ever seen it written down, but I spell them as "Booboo" and "Boobah". A very babyish way to call a small baby or child. So in Karol B's translation he is leaning into the family treating her like a child even more it seems!
Walencja seems like a Polishization of Valency. It changes things a bit to have her liking her middle name more than her first! But I also like that, it feels like she is taking more control over what she wants to be called.


























