Trial 3 - Mikoto - The One Voice Drama (Side-by-Side English Translation)
The Google Docs version of this translation is the most up-to-date.
If using/reuploading/reposting this translation, do not remove the translator's notes, and do not change the translations. Credit and link if using.
Any additional Translator's Notes will be found in the replies and/or Google Docs.
(The JP text is a transcription done by ear. It will be updated when the T3 scriptbooks are released.)
Check the original post before reblogging as TLs are occasionally revisited and edited.
ใจในใใใใณใใ
ES: Mikoto.
ใใณใใใใใใ็ๅฎใใใใชใใไน
ใใถใใ ใญใใฉใใใใฎ?ใ
MIKOTO: Hey, Warden-kun. Itโs been a while, donโtโcha think? Whatโs up?
ใจในใใใๅใฏโฆโฆใใณใใใ
ES: Youโreโฆ Mikoto..?
ใใณใใใไฝ่จใฃใฆใใฎใใๅใฏโฆโฆๅใฏโฆโฆใ
MIKOTO: What are you sayingโฆ? Iโmโฆ Iโmโฆ
[T/N: Until the scriptbooks come out, the spelling of boku is unknown and, in this trial, its spelling may not matter at all. For the sake of convenience, boku will be written in kanji (ๅ) in this TL.]
ใใณใใใๆฆง้ๅฐโฆโฆใ ใใชใใใใ ใใชใ
MIKOTO: Mikoto Kayanoโฆ Isnโt that right?
ใจในใใใใณใใใๅโฆโฆใ
ES: Mikoto, youโฆ
ใใณใใใไฝ่จใฃใฆใใ ใใฃใฆๆใใ ใใชใ
MIKOTO: โWhat are you even sayingโ type shit.
[T/N: It feels like โTf you on broโ but with less crassness, and directed towards himself.]
ใจในใใๅคงไธๅคซใใ่ฉฑใใใใ
ES: Are you good? Can you speak?
ใใณใใใๅคงไธๅคซใๅคงไธๅคซใ
MIKOTO: Iโm okay, Iโm okay.
ใใณใใใใใใๆ่ฟ่ชฟๅญใใใใใ ใ่จๆถใใชใใชใใใจใใชใใชใฃใใใ
MIKOTO: Better yet, Iโve been feeling pretty good lately. My memory hasnโt been fading away from me.
[T/N: โ[Mikoto] sounds like a 14-year oldโ - S. S did not know Mikoto is 23-years old.]
ใจในใใใใใโฆโฆใ
ES: I seeโฆ
ใจในใใๆฌๅฝใซใใชใใชใฃใใใ ใชใใใใคใฏใ
ES: So he really is gone- that guy.
ใใณใใใๅใฎใใไธไบบใฎไบบๆ ผใ
MIKOTO: My other self.
ใจในใใใใใ
ES: Yeah.
ใใณใใใใใใคใไบบใๆฎบใใใฃใฆ่จใฃใฆใใใใญใ็ๅฎใใใฏใ
MIKOTO: They said he killed people, right? Warden-kun said that.
ใใณใใใใใธใธใ
MIKOTO: Ehehe.
ใใณใใใๆฌๅฝใ ใฃใใฎใใชใใใใชใฃใฆใฟใใจใ
MIKOTO: I wonder if it was true. Now that things turned out like this.
ใจในใใใใใใฎใ?ใ
ES: You can tell?
ใใณใใใ้ ญใใญใๅฐใใใคใฏใชใขใซใชใฃใฆใใใฎใๆใใใไปใพใงใใใใใใฃใฆใใใใ ใใใฃใจใใใใชใฃใฆใฟใฆใใใใ
MIKOTO: You see, in my head, I can feel things becoming a little bit clearer. Itโs like thereโs been a fog over everything before. For sure, I donโt think I couldโve understood it โtil now.
ใใณใใใ่ชฐใใใใใ ใใใฃใจใ
MIKOTO: That there definitely was someone else there.
ใจในใใๆด็ใซๆ้ใๅฟ
่ฆใ ใใชใ
ES: Itโll take time to figure it all out.
ใใณใใใใใใ
MIKOTO: Yeah.
ใจในใใใใใใๅใๆฌๅฝใซ่ฉฑใในใไบบๆฎบใใฏใใใใใชใใ
ES: Itโs alright. The murderer that I truly needed to speak with isnโt here anymore.
ใจในใใไปๅใฎๅฐๅใฏใๅใฎๆฐๆใกใใใใฃใใ็ฅใใใฐใใใ
ES: For this interrogation, Iโd just like to take the time to understand how you feel.
ใใณใใใๅใฏ่ตฆใใใใใ ใใญใ
MIKOTO: I was forgiven, wasnโt I?
ใจในใใใใใใใใ ใ
ES: Yeah, thatโs right.
ใใณใใใๅใฏ่ตฆใใใใ
MIKOTO: I was forgiven.
ใใณใใใใใ
MIKOTO: Mm.
ใจในใใใใณใ?ใ
ES: Mikoto?
ใใณใใใใใฃใใ
MIKOTO: I see.
ใใณใใใใใใใใใโฆๅฌใใใใ
MIKOTO: I mean, of course- Iโm happy.
ใใณใใใๅฎ้ใซใใฃใฆใชใใใ ใใใๅใฏไฝใใญใ
MIKOTO: The truth of the matterโฆ is that I didnโt do anything.
ใจในใใใใใ
ES: Mm.
ใจในใใใใฎ็ต่ซใซใใใใใช็็ฑใใใฃใใใๅใโฆโฆๆฌ็ฉใฎๅค้ไบบๆ ผใงใใใจๅคๆญใใใใจใ็ฏ่กๅฝๆใซใๅใฎๆๆใใชใใฃใใใจใใใใใใไธไบบใฎใๅใ่ฉฑใใฆใใใใจใใๅคงใใชๅคๆญๆๆใซใชใฃใใจๆใใ
ES: There were many reasons behind that conclusion. Youโฆ were judged as having a real case of multiple personalities. It was determined that you had no conscious control over your actions at the time the crime was committed. The fact that your other self spoke of itโ These were major factors for your verdict. Or so I think.
ใใณใใใใใไธไบบใฎๅใใ
MIKOTO: The other meโฆ
[T/N: Thereโs an implication with the ใ (ga) that MIKOTO feels as if he has little to no control over the other him. Insert parallel to Double MV lyrics ใใไธไบบใฎไฟบใ (mou hitori no ore ga; me, the other you).]
ใจในใใใใใใๅใฎ็กๅฎใ่จผ่จใใฆใใใๅฝขใซใชใใ
ES: Yeah. In a way, he testified to your innocence.
ใใณใใใใใใใใใคใๆฎบใใใ ใใงใๅใฏๆฎบใใฆใชใโฆโฆใใโฆโฆใใใ ใใชใ
MIKOTO: Ah- He was the one who killed them- I didnโt kill themโฆ isn-โฆ isnโt that right.
(MIKOTO throws up.)
ใจในใใๅคงไธๅคซใใ
ES: Are you alright?
(MIKOTO continues throwing up, retchingโ hurling.)
ใจในใใๆฏใใใใ
ES: Take breaths.
ใใณใใใๆฎบใใโฆโฆใ
MIKOTO: โฆkilledโฆ
ใใณใใใๆฎบใใใใ ใใใๆฌๅฝใซโฆโฆใ
MIKOTO: killed- Really did killโฆ
ใใณใใใๅโฆโฆใ
MIKOTO: Iโฆ
ใจในใใใๅใฏๆฎบใใฆใใชใใใใซใฐใฉใ ใงใฏใใๅคๆญใใใใ
ES: You have not killed anyone. That is what MILGRAM has judged.
ใใณใใใๅใ็ฅใใชใใใกใซใๆฌๅฝใซใ
MIKOTO: Without me even knowing- really-
ใจในใใใใณใใ
ES: Mikoto.
ใใณใใใไฝใ่ตฆใใชใใ ใ๏ผ๏ผๆฎบใใฆใชใใใ ใ๏ผ๏ผๅใฎไฝใงโฆโฆไบบใๆฎบใใฆใใใใชใใใโผใ
MIKOTO: What the hell do you mean โforgivenโ?! Not killing anyone!? With my bodyโฆ people were murdered!
ใจในใใใๅโฆโฆๆใๅบใใใฎใใ
ES: Youโฆ remembered?
ใใณใใใใใไธไบบใฎๅใๆถใใฆใใใๆตฎใใใงใใ็ฅใใชใ่จๆถใ
MIKOTO: Ever since the other me disappeared, memories I never knew I had have been appearing.
ใจในใใใธใงใณใงใใๆใฎ่จๆถใ้ใใใใฆใใใฎใใใ
ES: Perhaps the memories from when you were John are leaking out.
ใใณใใใๅ
ๆฏใๆตฎใใถโฆโฆ้ๅฑใใใใงไบบใๆฎดใฃใฆใๆฝฐใใฆใ
MIKOTO: The images are coming to meโฆ Hitting people with a metal bat, crushing them-
ใใณใใใไฝไบบใโฆโฆไฝๅบฆใไฝๅบฆใใ
MIKOTO: So many peopleโฆ over and over-
(MIKOTO cries hard even though itโs as if thereโs no air left to cry out.)
ใจในใใใใใ็ก็ใซๆใๅบใใชใใฆใใใ
ES: Itโs okay. You donโt have to force yourself to remember.
ใใณใใใ่ตฆใใใใใใใชใใ ใๅฎ้ใซไบบใๆญปใใงใโฆโฆไฝไบบใโฆโฆใงใ็ฅใใชใใฃใใใ ๏ผใ
MIKOTO: So what if I was forgiven? People really diedโฆ so many of themโฆ and, yet, I didnโt know!
ใใณใใใๆใใๅใชใฎใใๆฌๅฝใซโฆโฆ๏ผใ
MIKOTO: Am I- โmeโ? Reallyโฆ?
ใใณใใใใญใใใจในใใโฆโฆๅใฏไบบๆฎบใใชใฎโฆโฆๅใ็ฅใใชใใใกใซโฆโฆใชใใฆใใฉใใใใใใใใ ใใใใใชใฎโฆโฆไธไบบใง๏ผใ
MIKOTO: Heyโฆ Es-kunโฆ Iโm a murdererโฆ without even knowingโฆ What- What the hell am I supposed to do-?! With thisโฆ alone!
[T/N: Much like in Mikotoโs T1 VD โJohn Doeโ, the use of ใใก (uchi) here can have a double meaning. Uchi can be used to mean โinsideโ or the pronoun โIโ, though the use of uchi as a first-person pronoun is primarily popular with elementary schoolers, or girls and women.]
ใใณใใใใตใใใใชใ๏ผไบบใฎไฝใๅๆใซไฝฟใฃใฆใไบบใๆฎบใใฆใๅ
จ้จๆพใๅบใใฆๆถใใใฃใฆใใชใใ ใโฆโฆ๏ผใชใใ ใ๏ผใใใใใใชใฎใฃใฆใชใใ๏ผใ
MIKOTO: Youโve gotta be with fucking me! Using a personโs body to go ahead and murder people, then- just abandoning everything and disappearingโฆ?! What the fuck? Thatโs- Thatโs not fair-!!
[T/N: ใใใชใฎใฃใฆใชใใ (sonna notte nai yo) is more of โthatโs not how it should beโ.]
ใจในใใใใไธไบบใฎไบบๆ ผใฏโฆโฆใชใ็ใพใใใฎใใ
ES: Whyโฆ are other selves born?
ใจในใใใๅใจๅบไผใฃใฆใ่ชฟในใใ
ES: After meeting you, I looked into it.
ใจในใใใใใฆ่ใใใ
ES: And I thought about it.
ใจในใใไบบใฎๅฟใฎ่ฉฑใ ใใใ็ขบใใชใใจใฏ่จใใชใใ
ES: When it comes to the human heart, no one can say anything for certain.
ใจในใใๆๅใชๅญฆ่ชฌใ ใฃใฆใใในใฆใใๅใซๅฝใฆใฏใพใใใใงใฏใชใใ
ES: Even the most plausible theories donโt all apply to you.
ใจในใใใใ ใๅฟใๅฎใใใใ ใจใใ่ชฌใๆฟๅใ ใ
ES: But, the most likely explanation is that itโs to protect the soul.
[T/N: ๅฟ (kokoro) can mean โmindโ, โheartโ, and/or โsoulโ.]
ใใณใใใๅใฎโฆโฆๅฟใใ
MIKOTO: To protectโฆ myโฆ heartโฆ mindโฆ and soul.
ใจในใใใใใคใฎใใฃใใใจใฏๆๆชใ ใๆใใ ใๅคใใฎไบบใฎๅฝใๅคฑใใใใใใใฏ้้ใใชใใๆฑบใใฆ่ตฆใใใใใจใงใฏใชใใ
ES: What that guy did was the worst. It was foolish. Many lives were lost. Thereโs no doubt about that. By no means can it ever be excused.
ใจในใใใใ โฆโฆใๅใๅฎใใใใ ใฃใใใในใฆใ
ES: Butโฆ it was to protect you. All of it.
(MIKOTO breathes shakily.)
ใจในใใใ ใใใ่ตฆใใจใใใใใงใฏใชใใ
ES: Thatโs why Iโm not asking you to forgive him.
ใจในใใใงใโฆโฆ็ฅใฃใฆใใฆใปใใใจใๆใฃใใๅใซใฏโฆโฆใ
ES: Butโฆ it- occured to me that- you should know.
ใจในใใใใใคใฏโฆโฆใๅใๅฎใใใใ ใใซ็ใพใใ
ES: Heโฆ was born for no other reason than to protect you.
ใจในใใใๅใๅฎใใใใ ใใซใใชใใชใฃใใ
ES: He disappeared for no other reason than to protect you.
ใจในใใใใใใใใคใ ใฃใใใชใใง๏ผใใใคใ็ใพใใใฎใใๆใๅฝใใ็ฏใฏใใใใ
ES: Thatโs the kind of guy he was. Why? Why was he even born? Do you have any ideas?
ใใณใใใใใใชใฎใๅคงใใใใจใชใใๅใฏใฉใใซใงใใใๆฎ้ใฎไบบ้ใ ใใ้ขไฟใชใไบบใๆฎบใใฆใพใงๅฎใใใใใฎใชใใฆใ
MIKOTO: Thatโs- not important. Iโm just some normal run-of-the-mill person. Thereโs nothing I want to protect that badly to the point of killing innocent people.
ใใณใใใใชใใ
MIKOTO: Nothing.
ใจในใใใใใใ ใ
ES: Sure.
ใใณใใใใตใใ
MIKOTO: Mhm.
ใจในใใไปใฎๅ ดๆใงใฏใ่ตฆใใใชใใใใใใชใใใงใใใใใฏใใซใฐใฉใ ใ ใใๅใฏไปใใใซใฐใฉใ ใซ่ตฆใใใฆใใใ
ES: Elsewhere, you may not have been forgiven. However, this is MILGRAM. Right now, MILGRAM has forgiven you.
ใจในใใใๅใฎ่ฆใใฟใ่ฒฌใใ่
ใฏ่ชฐใใใชใใ
ES: No one is blaming you for your suffering.
(MIKOTOโs breath hitches.)
ใจในใใใใใซใๅๅไบบใจใใฆใใไบบใซใใฃใฆไฝใ่ฆใใฟใจๆใใใฏ้ใใ่ชฐใใซใจใฃใฆๅใใซ่ถณใใชใใใจใโฆโฆไปใฎ่ชฐใใซใจใฃใฆใฏใๅฐ็ใฎ่ฆใใฟใซใชใใใจใ ใฃใฆใใใ
ES: Besidesโspeaking for myselfโwhat people consider suffering varies from person to person. Something thatโs trivial to one personโฆ might be hells of agony to someone else.
ใจในใใใ ใใใใใใ ใๅใฏใๅใฎๆฐๆใกใ่ใใใใใ
ES: So itโs okay. I want to hear how you feel.
ใใณใใใ็ๅฎใใโฆโฆใ
MIKOTO: Warden-kunโฆ
(MIKOTO takes some shaky breaths.)
ใใณใใใไปไบใใญใๆฟๅใ ใฃใใใ ใใญใใใใใใใฉใใฏไผๆฅญใฟใใใชใๆๅคงๆใฎๅบๅไปฃ็ๅบใฎใใถใคใใผใญใๆงใใฆใไผ็คพใ ใฃใใใๅใๅคงๅญฆใฎๅฅดใใใใ็พจใพใใใใใฆใใ่พใใใชใใฆ้ธๆ่ขใชใใฆใใ
MIKOTO: My job, yโknow? It was brutal, yโknow. One of those whats-it-called black company type of thing. I was a designer at the biggest advertising company. It was the company Iโve always dreamed of working for and even people from the same uni envied me. Quitting wasnโt even an option.
[T/N: Black companies are companies that are abusive or exploitative to its workers, often targeting fresh and young employees as hires who are overworked and paid little to no overtime. Employees are subject to poor conditions, physical/verbal/emotional abuse (such as bullying), or even blackmail to prevent employees from quitting and going to another company. Black companies are known for contributing to karลshi deaths; death by overwork.]
ใจในใใใใใใใใฎใชใใ ใชใ
ES: Thatโs just how it is, I guess.
ใใณใใใใใใ
MIKOTO: Yeah.
ใใณใใใๅคงๅญฆๆไปฃใชใใฆใๅไฝใงใใงใใฆใใๅจ็จใ ใใๅฎน้ใใใใๅฐ้ญ
ๅใใใใใ็กๆตใ ใจๆใฃใฆใใใ ใใญใ
MIKOTO: Back in uni, I could do anything. I was skilled, resourceful, had a certain charm. I thought I was unstoppable.
ใจในใใๆใฃใฆใ?ใ
ES: You thought?
ใใณใใใใใ้ใฃใใไผ็คพใซๅ
ฅใฃใฆใใ
MIKOTO: Yeah. I was wrong. Once I joined the company that is.
ใใณใใใ่ชๅใๅคฉๆใใใชใใใจใ็ฅใฃใใ
MIKOTO: I realized I wasnโt a genius.
[T/N: Aside from โgeniusโ, ๅคฉๆ (tensai) can also mean โnaturally talentedโ or โnaturally giftedโ.]
ใใณใใใๆซๆใฃใฆๅใใฆใ ใฃใใใใใใใใ่ชใใใใชใใฆใ
MIKOTO: It was my first time facing failure, you see. I just couldnโt accept it.
ใใณใใใโฆโฆใใฉใคใใใใใใ ใๅใซใใ
MIKOTO: โฆI had pride. Even someone like me.
ใจในใใไฝใๅฃใใฆใงใใชใฎใใ
ES: Even if it means destroying your body?
[T/N: Thereโs a nuance that ES is asking MIKOTO if it means he himself is the one destroying his own body as shown by the ใ (o) particle.]
ใใณใใใไฝใชใใฆใจใฃใใฎๆใซๅฃใใฆใใ
MIKOTO: My body was already broken a long time ago.
[T/N: Thereโs implications that: (1) his body was broken by others/someone else; (2) the destruction/brokenness was done unto him, via the ใซ (ni) particle.]
ใใณใใใใงใใใใใใใงใใชใๅฅดใฃใฆๆใใใๆนใๆใใฃใใ่ฆใฆ่ฆใฌใตใใใใใงใใชใ่ชๅใใๆฆใๆธใฃใฆใ่ชๅใโฆโฆๅฉใใๆฑใใใใจใใๆใๅบใใใจใโฆโฆใงใใชใใฃใใใใซใใณๆชใใจใ่ฆใใใใชใใใใ
MIKOTO: I was more terrified of being seen as a failure. I turned a blind eye to it. To the me that couldnโt do things, to the me that was wasting awayโฆ I couldnโt ask for helpโฆ and I couldnโt give up either. โCause I couldnโt let anyone see me being inept.
[T/N: โto the me that was wasting awayโ (ๆฆใๆธใฃใฆใ, kosuri betteku) can also have the meaning of โto the me that was being exploitedโ or โto be rubbed raw until thereโs nothing leftโ. The use of ่ชๅ (jibun) in this sentence gives a sense of distance from oneself as Mikoto explains what he was turning a blind eye to.
T/N 2: ใซใใณๆชใ (kakko warui), translated as โineptโ, literally means โuncoolโ but that term doesnโt carry the very degrading connotations it used to have in the present day anymore and, with how Mikoto uses it here, itโs a self-depricating and self-admonishing attempt to say โuselessโ, โloserโ/โchudโ, โhopelessโ, โdregโ, and whatever a โloserโ would be in Japanese society and Gen Z all in one.]
ใจในใใๅใใใใใฐใๅ
จใฆๆใๅบใใฆ้ใใฆใใพใใฐใใใจโฆโฆๆใใ
ES: From my perspective, Iโฆ think you should just throw it all and run away.
ใใณใใใใใใ ใใญใใใใใ
MIKOTO: Youโre right. I get it.
ใจในใใใงใใๅจใใๅคฑๆใใใใใชใใๆๅพ
ใซๅฟใใฆใใ่ชๅใงใใใใจใใใๅใฎๆฐๆใกใฏใ
ES: But I donโt want to let the people around me down. I get how you feel with wanting to be the kind of person who lives up to their own expectations.
ใใณใใใๅผฑใใ ใใญใ
MIKOTO: Itโs a weakness, isnโt it.
ใจในใใๅชใใใ ใจๆใใใ
ES: I think itโs kindness.
ใจในใใใใไธไบบใฎใๅใ่จใฃใฆใใใๅชใใๅฅดใ ใจใ
ES: The other you said it. That youโre a kind guy.
[T/N: The ใ ใจ (dato) in ๅชใใๅฅดใ ใจ (yasashii yatsu dato) implies that Es couldnโt believe the other Mikoto when he said that Mikoto is kind.]
ใจในใใใใ่ใใฆใๅใฎ่กๅใๆใ่ฟใใฐใไธ่ฆ่ปฝ่ใซ่ฆใใ่กๅใใๅ
จใฆๅ ดใไบบใๅใพใใใใใฎใใฎใ ใ
ES: When I hear that and think back on your actions, even the things you do that seem frivolous at first are actually meant to put people or the mood at ease.
ใใณใใใ่ฒทใใใถใใ ใๆใใฎใ่ฆๆใชใ ใใ ใใ
MIKOTO: You overestimate me. Iโm just not good with feelings.
ใจในใใใใใใ ใใฉใฃใกใงใใๅใฏใใๆใฃใใใ ใๅใซใจใฃใฆใฏใใใๅ
จใฆใ ใใๅผฑใใ ใฃใฆใๅชใใใ ใฃใฆใๅใฏๅใใกใฏใใฃใจใใๅใๅฅฝใใ ใใ
ES: Either way, itโs fine. Thatโs what I believed. For me, at least, thatโs everything. Whether itโs weakness, or kindness, Iโm certain that we both like you.
ใใณใใใใใไธไบบใฎๅใจ็ๅฎใใ่ฉฑใใใใ ใใญใ
MIKOTO: Other me and Warden-kun talked with each other, didnโt you?
ใจในใใใใใ
ES: Yeah.
ใใณใใใใฉใใชไบบใ ใฃใ๏ผใ
MIKOTO: What kind of person was he like?
ใจในใใ็ฒ้ใงไนฑๆดใๅใซๆดๅใๆฏใใฃใใ
ES: Prickly and violent. He attacked me.
ใใณใใใใใใฏโฆโฆใชใใใใใใ
MIKOTO: Thatโฆ Iโm kinda sorry.
ใจในใใ็ใพใใใฆใง็ใฃ็ดใใ ใฃใใใๅใๅฎใใใใชใไฝใงใใใใจใไธๅพณใๅซ็ใๅ
จใฆๅฃใใฆใใใๅผทใ็ทใ ใฃใใใๆๆชใฎไบบๆฎบใใ ใโฆโฆไธๆ่ญฐใจๅซใใใใชใใฃใใ
ES: He was just brand new and pure. Heโd have done anything to protect you. His sense of wisdom, grace, and honor were completely broken but he was a strong man. He was the worst kind of murdererโฆ but, oddly enough, I didnโt hate him.
[T/N: ไธๅพณ (santoku) is The Three Virtues in Buddhism: wisdom, benevolence, and valor.]
ใใณใใใๅฝผใจไผใใใจใฏใงใใชใใฎใใชโฆโฆใใ
MIKOTO: Is there any way Iโฆ could also meet him?
ใจในใใไผใใใใชใฃใใไผใใใใใๅใฎไธญใซใใใ
ES: If you want to meet him, you can. Heโs inside you.
ใใณใใใใใ
MIKOTO: oh.
ใใณใใใใญใใณใในใใ ใญใ็ๅฎใใใ
MIKOTO: Youโre such a romantic, Warden-kun.
ใจในใใใใใคใฏใๅใฎไธญใใ็ใพใใใใฎใ ใใใ
ES: He was born from within you, after all.
ใใณใใใใใใ ใใใใฉใ่ฉฑใ่ใใฆใใ้ใไผผใฆใไผผใคใใชใใใ
MIKOTO: I guess. As far as Iโve heard, weโre nothing alike.
ใจในใใใใใคใฎๅผทใใๅ
ใฏใๅใฎไธญใซใใใใฎใ ใ็ฉบๆฐ่ชญใพใใซใถใกๅฃใใๅใ ใฃใฆใใๅใฎไธญใซ่ฆใคใใใใจใใงใใใใใใชใใ๏ผใ
ES: His strength also originated from within you. That power to smash things without a care for the situationโ Donโt you think youโd be able to find it within yourself, too?
(MIKOTO laughs softly.)
ใใณใใใใใใใใใใชใใญใใ ใจใใฆใใไบบใๆฎบใใกใใใใใใฎๆดๅๆงใๆใฃใฆใใฃใฆใใจใ ใใ
MIKOTO: Nah. I dunno about that. Even with all that, it means thereโs enough violence inside to kill someone, right?
ใจในใใใๅใใใใใใใใฏใชใใชใใ ใใ
ES: If you were there, now that wouldnโt happen, would it?
ใใณใใใใใฃใ
MIKOTO: Eh?
ใจในใใใๅใใกไบไบบใง็ใใฆใใใฐใใใๆถใใใใใใชใใใใจใใจใๅใฎไธญใซใใใใไปใใๅใฎไธญใซใใใ
ES: The two of you should just go on living together. He didnโt disappear. Heโs been inside you from the start and heโs still inside you now.
ใใณใใใ็ๅฎใใใ
MIKOTO: Warden-kun.
(The clock in the room chimes.)
ใจในใใใๅฅใใฎๆ้ใ ใใใณใใ
ES: Itโs time to say goodbye, Mikoto.
ใใณใใใใใใใใฃใใใใใใจใใ
MIKOTO: Yeah. It is. Thank you.
ใใณใใใ่จใใใใใจใ่ใใฆใฟใใใ
MIKOTO: Iโll think about what you said.
ใจในใใใใ
ES: Mhm.
ใใณใใใๅใฏใฉใใชใใใ ใใใใใใใ
MIKOTO: I wonder whatโs gonna happen to me from now on.
ใจในใใใใใใชใใ
ES: I have no idea.
ใใณใใใใใฃใใ
MIKOTO: I see.
ใใณใใใ็ๅฎใใใฏใฉใใใใฎใ
MIKOTO: What are you gonna do, Warden-kun?
ใจในใใใตใโฆโฆใ
ES: Hmโฆ
ใจในใใๅใฏใใไธไบบใฎใๅใใๅญฆใใ ใใจใใใใใ ใ
ES: Iโve learned something from the other you.
ใใณใใใใใไธไบบใฎๅใใ๏ผใ
MIKOTO: From the other me?
ใจในใใๆฐใซๅ
ฅใใชใใใฎใฏใถใฃๅฃใใ
ES: If you donโt like something, destroy it.
ใใณใใใใ๏ผใ
MIKOTO: Eh?
ใจในใใๅใฏใใใซใฐใฉใ ใๅฃใใใใ
ES: I want to destroy MILGRAM.
ใใณใใใใโใ
MIKOTO: Huh?!
ใจในใใไนใ่ถใใชใใใฐใใใชใใใฎใฏใใใใใใใใงใใชใใจใใใใใชใใจใใใฆใฟใใใ
ES: There are many things Iโll have to overcome. But Iโll figure it out. Iโll show you I can.
(MIKOTO laughs lightly.)
ใใณใใใใใใใช๏ผใใไธไบบใฎๅใ
MIKOTO: Isnโt that amazing? Right, other me?
(ES lets out an amused sound.)
ใจในใใใใใคใใใใงๅบไผใฃใๅใฎๅไบบใ ใใใ
ES: He, too, is a comrade I met here.
ใใณใใใใใใใ็ๅฎใใใใใใๅฃใใใชใใๅ
ใฎๅ ดๆใซๅธฐใฃใๆใฎใใจ่ใใชใใจใช๏ผใ
MIKOTO: Soโฆ If Warden-kun is gonna tear this place down, donโt you need to think about whatโll happen when you go back to where you came from?
ใจในใใใใใ ใช๏ผใ
ES: I guess?
ใจในใใใฉใใใใใ ๏ผๅ
ใฎๅ ดๆใซๅธฐใฃใใใ
ES: How about you? What are you gonna do once you go back?
ใใณใใใ่ชไธปใใชใใใใใใใพใงใใชใใใใใใถใๆดพๆใซใใฃใใใใ ใใไปฎใซ็ฒพ็ฅ็พๆฃใ่ชใใใใฆใใใพใใฃใจ็ก็ฝชใชใใฆใชใใงใใใใกใใใจ็ฝชใๅใใใ
MIKOTO: Voluntarily surrender, probably. No, wait- Maybe thereโs no need for that. Iโve caused quite a mess after all. Even if it's recognized that I have a mental illness, thereโs no way Iโd be able to get a full acquittal. Iโll be sure to atone for my crimes.
ใจในใใๅใฏใใๅใ่จใฃใฆใใ่จ่ใซใ็ญใใๅบใใฆใใชใใ่จๆถใๅ
จใใชใ็ถๆ
ใง็ฏใใ็ฝชใฏ็ฝชใชใฎใใ
ES: I still havenโt found an answer to what you said. Is a crime committed while having absolutely no memory of it still a crime?
ใใณใใใใใใๆฌๅฝใซๅใฏ็ฅใใชใใฃใใใใญใ
MIKOTO: Yeah. In reality, itโs that I really didnโt know.
ใใณใใใใใใช็ไธๅฐฝใชใใจใใใใใใใๆใฃใฆ่ชใใใใชใใฃใใ
MIKOTO: How can something so irrational be possible? Itโs why I couldnโt really accept it.
ใจในใใใๅใฎๆฐๆใกใฏๅฝ็ถใ ใจๆใใ
ES: I think your feelings are perfectly natural.
ใใณใใใๅใ ใฃใฆ็ญใใๅบใฆใชใใใใใใใชใใใ็ญใใๅบใชใใใงใไฝใ่จใฃใใฃใฆๅใฎใใใงไบบใฏๆญปใใงใใใใจใใใใไธไบบใฎๅใฎใใใ ใฃใใจใใฆใใ่ฆใฆ่ฆใฌใตใใงใใชใใ
MIKOTO: I havenโt found an answer either. I donโt understand it and Iโm not finding it. But no matter whatever you say, people died because of me. Even if it was the other meโs fault, I canโt just turn a blind eye.
ใจในใใใใณใโฆโฆใ
ES: Mikotoโฆ
ใใณใใใใใไธไบบใฎๅใโฆโฆๅใ ใใใไธ็ทใซๅใใใใใใใฆใฟใใใจๆใฃใใใ ใ
MIKOTO: The other meโฆ is still me, after all. Iโll atone with him. Thatโs what I think I want to do.
ใใณใใใใใใใผใ้็ฝชไบบใ ใใชใไธ้ใซ่จใใใกใใใใใฆใใใไธไบบใฎ่ชๅใใใฃใใ ใชใใฆใไธ้ใฏไฟกใใชใใ ใใใใชใใ
MIKOTO: Maaan, Iโm a criminal. Let society say what it will. Though, I doubt that the public would believe another me did it either way.
[T/N: Mikoto says ใใไธไบบใฎ่ชๅ (mou hitori no jibun) instead of the previous ใใไธไบบใฎ(ๅใปไฟบ)ใ (mou hitori no boku/ore ga). In this case, thereโs more of a nuance of an integrated self, however vague it may be.]
ใใณใใใ็ตๅฑใ่ฆชๆณฃใใใกใใใใชใ
MIKOTO: In the end, Iโm going to make my folks cry.
ใจในใใๅใฏไฟกใใใไธ็ไธญใไฟกใใชใใฆใใๅใฏโฆโฆ่ฉฑใใใใ ใใไธไบบใฎใๅใจใ
ES: Iโll believe you. Even if the whole world doesnโt, Iโฆ talked to the other you.
ใใณใใใใใใ
MIKOTO: Mhm.
ใใณใใใใใใใใใใ๏ผใ
MIKOTO: Alrighty then. Listen up!
ใใณใใใๆๅพใซ่ใใใใใ ใใฉใใ
MIKOTO: Thereโs one last thing I want to ask.
ใจในใใใฉใใใ๏ผใ
ES: What is it?
ใใณใใใใใไธไบบใฎๅใฃใฆใๅๅใใใฎ๏ผ็ฅใฃใจใใใใฆใใใใใใไธ็ทใซ้ ๅผตใใใ ใใใ
MIKOTO: Does the other me have a name? I just wanted to know. โCause weโre gonna be working hard together from now on.
ใจในใใใฏใใใใธใงใณใฃใฆ่จใใใ ใ
ES: Hah-! Heโs called โJohnโ.
ใใณใใใใใใ
MIKOTO: oH-
(MIKOTO laughs out loud.)
ใใณใใใใชใใ ใ๏ผใใฎ็ฌใฟใใใชๅๅ๏ผใ
MIKOTO: What the hell? Thatโs like a dogโs name!
(Both ES and MIKOTO laugh.)
ใใณใใใใใใใจใใ
MIKOTO: Thank you.
ใใณใใใใพใใญใ็ๅฎใใใ
MIKOTO: See ya~, Warden-kun.
ใจในใใๆฆง้ๅฐใใๅใฎ็ฝชใๆญใใ
ES: Mikoto Kayano, sing your sins!