Don’t adjust your screens, this is not a fanfic.
This is an essay in defense of the word ‘henachoko’, I’m submitting to the MA-EVENT, let’s see if I can spread some awareness.
@redglassesgirl-maruma
————————- ————————- ————————-
You can argue with a person as much as you want, but you can’t argue with a dictionary.
Let’s look at the Japanese-English dictionaries:
へな猪口 - Noun - novice; greenhorn - Usually written using kana alone, Derogatory
2) ejje.weblio.jp/
へな猪口 (with kanji)
- novice; greenhorn
へなちょこ (no kanji)
-duffer
-a cub
-a greenhorn
-a tenderfoot
I can already see all those fanfics with Wolfram yelling “TENDERFOOT”.
Shakes head.
So perhaps, there isn’t a PROPER English word to translate henachoko!
Maybe most people can’t understand untranslatability, but it exist- especially with Japanese-
Let’s look at the Japanese-Japanese dictionaries:
1. Google: へな猪口意味 (2 definitions)
- 未熟な者をあざけって言う語。 「―が大口(おおぐち)をたたくか」
Word mocking an inexperienced/immature person. (Sample sentence: Is that henachoko speaking all big and mighty?)
-外側に鬼、内側にお多福の顔を描いた楽焼(らくやき)の、上等でない杯。
Demon on the outside, ill-shaped cup with a 'good luck face’ drawn on it on the inside. A cup that’s not good at all.
(I love that demon is mixed in the definition here.)
2. weblio.jp/ (4 definitions)
-へな ちょこ
未熟な者。取るに足らない者。また,そのような人をあざけっていう。 「 -野郎」
Inexperienced person. Insignificant person. Also a word to mock such person.
-へなちょこ
未熟でおかしな様子などを指す表現。ヘナヘナしている様子。または、そういう様子の人。
An expression that refers to the state of being immature or strange. The state of being flimsy or without power. As well, as a person in that state.
-へなちょこ
-Pissing monk
-ルンペン(in Osaka) - loafer, free-loader, tramp, unemployed person
-へなちょこ
Being flimsy or weak (henahena); while also impertinent (chokozai).
3. http://gogen-allguide.com/he/henatyoko.html
(it’s long, check the link for Japanese)
Henachoko is, an inexperienced/immature person, and a word to mock them.
It’s considered that “hena” represents the sturdiness of something; it’s the hena in henahena (weak/flimsy). 'Choko’ can stand for the choko in chokoma (restlessly; in continuous motion), or the 'choko’ that represents a small, hard to notice action.
Sometimes it’s written with one or more kanji corresponding to clay, in this case the meaning is 'small cup’ used to drink sake.
As for the etymology of henachoko, it can be traced back to a Meiji era reporter Nozaki Sabun who was at a restaurant in the flower garden of Kanda Myojin, drinking sake from a cup. Because it was poorly shaped thing made out of clay he called it a 'henachoko’ (strange small cup). This event seems to be described in “ The Old Ginza and Shinmashi Geisha” (unconfirmed). Theory states that the writing of “strange small cup” (変な猪口), was changed to へなちょこ later on.
However, despite these clear circumstances, the etymology of 'hena’ is unclear. The hena from weak/flimsy, seems to be unrelated to “clay” which was used in the Edo period. Because the 'impertinent’ comes from 'chokozai’, it’s hard to imagine the two parts of the word were conceived independently, are more likely it was conceived as a single term.
henachoko includes the meanings: inexperienced (needs experience), immature (needs to grow up), weird (original meaning of hena), weak and in constant motion. Dumb (small cup). AND THERE’s a FREAKING PHRASE FOR IT, that talks about being a demon on the outside and weirdly shaped cup with doodles on the inside . PLEASE READ ME *flails arms*
I have only ever heard this word being said in conversation between children, or grown ups talking to children. The word henachoko is 'cute’. Although it’s derogatory in nature, it’s not as bad as aho, baka, boke, toroi and so, so many others.
THIRD usage in the series
1) It’s an expression of love from Wolfram to Yuuri. In the MA-hon it was equated to “LOVE”, or 'I love you’. This is why no one else says this word (I can clearly remember Wolfram not allowing people to call Yuuri that in cds or something), and why Wolfram can’t stop saying it.
2) Yuuri doesn’t like to be called inexperienced/clumsy/weird, but when Wolfram calls him that in novel 2, Yuuri SMILES as he says 'don’t call me henachoko’, and that is one of the first times you see Yuuri 'getting’ the meaning of henachoko. And it’s beautiful. In Novel 2, he also accepts he’s a henachoko but also decides to become “an evolving henachoko”.
So let me be clear, henachoko is an UNTRANSLATABLE WORD.
There is SO much DEPTH to this word than you’re not assigning to it when you use rookie or whatever.
Also, the fact that rookie and novice connects so well with baseball really throws me off, because there’s no direct connection in Japanese!
Finally, I just want to point out that “Henachoko” (Wolf’s pet name for Yuuri), and Hachimitsuchan" -Honey-chan - Yuuri’s pet name for Wolf" both start with the letter H!
Also notice how even in their pet names they are equals:
-Henachoko means something bad to Yuuri, but it’s a love word for Wolf
-Hachimitsuchan means something bad to Wolf (gets very angry when Yuuri says it, because it’s a word for kids), yet Yuuri is all smiles and says it in a loving tone (AND IT LITERALLY MEANS HONEY! I love how sensei used the double meaning of this word in English- which is used for children AND partners - to give a double meaning to it in the series as well…. Sensei, saikou!!!ToT!)
If the word henachoko had a proper translation, I WOULDN’T MIND people using that translation, but since IT DOESN’T (and hear me out here: it REALLY , REALLY DOESN’T!), seeing an important word in the series, as henachoko is, translated like that, is one of my biggest pet peeves.