myconlang is up to crude translation! original text, very rough translation, and painstakingly literal re-translation:
âOh, is that what youâre thinking of,â Kujen said in barely a whisper, right on cue. âYouâre so predictable, my dear.â
Jedao would have cursed himself for being so obvious. But the beautiful thing was that here, now, it didnât matter. It had no bearing (or so he told himself) on the schemes that the two of them came up with, or wielded against each other.
And even better: as despicable as this was (the latest atrocity in a long litany), Kujen really, truly, did not care; would never care, would never judge. It was the headiest seduction he could offer. Which was as well, because Jedao wasnât in any position to say no.
âOh, zhot da wilist akazhi,â Kujen immolum, lamad zhobin. ârazgliki da akazhi, zhab jujum.â
Blab vit Jedao [would have] giostya [for so] ikan akazhi. [but] demen zhot akazhi, [because] vato, fot, zhot burnizi akazhi mu. sakist vaki, o mekad workirn bloss dyeh [?] zhot [bears on not], blab vit Jeado semulya.
E wedast libbit: zhot ebax akazhi (omet doxot [in] krestad zhozhip), [but] Kujen damoki wilbit mu, [would] azmu wilbit, [would] azmu haktral. Opedagi rumkad Kujen [could] gikda zhot akazhi. Libbit akazhi. [Because] aneket jasemul Jedao voki mu.
âOh, thing you think be,â Kujen whisper, on cue {mark perfect}. âpredictable you be, mine dear.â
their [own] person Jeado [would have] curse, for so obvious {easy} be. but beautiful thing be, {because} here, now, thing matter {important be} not. schemes made {create} or wield {use} against [the two of them to the two of them (reflexive)] the it object had no bearing on {bears on not}, himself Jedao say.
and even better {more good}: thing despicable {disgusting} be (latest atrocity in long litany {list}), [but] Kujen truly care not, [would] never care, [would] never judge. headiest {exciting} seduction he {Kujen} [could] offer thing be. good be. because position to say no {refuse}, Jedao have not.