âThen I saw three impure spirits that looked like frogs; they came out of the mouth of the dragon, out of the mouth of the beast and out of the mouth of the false prophet.â Revelation 16:13
Today's Document

Discoholic đȘ©

Andulka

Janaina Medeiros
cherry valley forever
Three Goblin Art
taylor price
Peter Solarz
Cosimo Galluzzi

romaâ

if i look back, i am lost
tumblr dot com

â
AnasAbdin


sheepfilms
will byers stan first human second
seen from Ukraine

seen from Brazil
seen from Ukraine
seen from Brazil
seen from United States

seen from Malaysia
seen from TĂŒrkiye
seen from United States
seen from United States
seen from United Kingdom
seen from United Kingdom

seen from Australia

seen from TĂŒrkiye

seen from Ireland

seen from United States
seen from Ukraine

seen from Australia

seen from United States
seen from Sweden

seen from Philippines
@fuckyeahmylanguage
âThen I saw three impure spirits that looked like frogs; they came out of the mouth of the dragon, out of the mouth of the beast and out of the mouth of the false prophet.â Revelation 16:13

Anya is live and ready to show you everything. Watch her strip, dance, and perform exclusive shows just for you. Interact in real-time and make your fantasies come true.
Free to watch âą No registration required âą HD streaming
me when i discover my inner confidence and show everyone how proud of myself i am !
Spelling and articles are important, yâall. It can be the difference of saying âI like Englishâ (me gusta el ingles) and âI like groinsâ (Me gustan las ingles)
Have I also mentioned the difference between âlas mamasâ and âlas mamasâ? Because the first one is âbreastsâ and the second one is âmomsâ. And donât get me started on âlas esposasâ because one meaning of this could be âhandcuffsâ and another could be âwivesâ
Spelling and articles are important, yâall. It can be the difference of saying âI like Englishâ (me gusta el ingles) and âI like groinsâ (Me gustan las ingles)
I need your guysâ help! I need as many likes a possible on my submission for the contest. Read it and tell me what you think! Itâs not hard to do and I put more time into the Tumblr feed so it would be greatly appreciated!!
http://wshe.es/aUtORiw0

Anya is live and ready to show you everything. Watch her strip, dance, and perform exclusive shows just for you. Interact in real-time and make your fantasies come true.
Free to watch âą No registration required âą HD streaming
Soccer commentators have 0% chill
transcript:
Yo, you know (sighs) soccer commentators are the rudest people theyâre so blunt! Like, any other sport, like with basketball, you got a bad player on the court âAh there goes Johnson. Havinâ a rough season, havinâ a rough season. Hopefully he can turn things aroundâ. Soccer lets you know how they really feel. [in british accent, which somehow has a drawl] âOh boy. And on the field is Bonaducci.â âIs he really that awful, Stanley?â âHe plays like a ziploc bag full of semen.â âHonestly I just want to know why the manager put him inâ âBonaducci for the penalty. And of course he misses by three continents and a Toyotaâ
[end transcript]
this is gold
shy boops #ballpython #snakes #snootboop
I have achieved the perfect ellignment. I am one with uh nature. *Touch* NO. No its all ruined. sihgh and flop⊠no more enlitemnetn for me⊠gone back to fat spolpy boy⊠9.9/10 almost had the world peace but then ya gotta give touch.. and its all ruined!!
âgay marriage is legal what more do you wantâ stop killing us
â€ïž
Bless these lovely thoughtful people.
Livetweets from the Symposium on Doing Public Linguistics at the University of Sussex, 10th June 2016. I haven't attempted to curate these other than removing the spam, so you get a sense of how there was a whole nother layer of conference going on above the talks themselves.
I got to spend Friday at the University of Sussex down in Brighton for Doing Public Linguistics. The one day symposium was, as the name suggested, about linguistics beyond the academic context. Unsurprisingly there was a healthy contingent of Twitter Linguists there, and lots of action on the official #PubLx hashtag. Laura (of linguistlaura blog fame) very kindly storified for the tweets, and you can read them at the above link.
It was really exciting to meet many people I know from twitter and/or whose public writing Iâve been following for a long time. I was awesome to get to meet Laura (@linguistlaura) finally, as well as Lynne Murphy (@lynneguist), Lane Greene (@lanegreene), Jane Setter (@JaneSetter), Debbie Cameron (@wordspinster), and Geoff Pullum (of @LanguageLog fame). I also got to catch up with my fellow Aussie-in-England Adam Schembri (@AdamCSchembri). Yes that *was* some gratuitous name-dropping right there, but itâs one of the nice things about being on this side of the world these days.
It was a day of interesting conversation - mostly aimed at those who are already participating in public-facing linguistics already, rather than people who are thinking of starting out (for that, check out this awesome 2017 LSA Lingstitute course Gretchen McCulloch is going to run!). It was also heavily grounded in the UK context, so there was lots of discussion about how media stuff in particular is framed within the âResearch Excellence Frameworkâ that has academic departments around the country in a flurry.
Although it emerged slowly over the course of the day, there was not a lot of explicit discussion at the start about the difference between doing âpublic mediaâ, âresearch impactâ and âpublic engagementâ. The discussions about linguistsâ role in shaping primary and high school curricula made that clearer in the afternoon. It also became clear that doing media (traditional or social) does not, in itself, constitute research impact, although university departments often think that it does.
Linguists have an important role to play, in the media, in advocacy and in education, but we need to negotiate increasing demands from universities, and a rapidly shifting media landscape. We still need to build a (ahem)Â âbrandâ for linguists as a source of reliable and scientifically-robust language commentary. Thanks to Laura for also turning this Language Log motto that Geoff discussed into a meme for our enjoyment [original here].
Overall it was an interesting day, full of conversations that I hope will continue. Thanks so much to Lynne Murphy for organising it.

Anya is live and ready to show you everything. Watch her strip, dance, and perform exclusive shows just for you. Interact in real-time and make your fantasies come true.
Free to watch âą No registration required âą HD streaming
Do you always use the subjunctive after quizĂĄs? For example if you are talking about a possibility of something happening in the future, is it better to use present subjunctive or future tense after quizĂĄs e.g. quizĂĄs estemos juntos
Subjunctive does often come after quizĂĄ/quizĂĄs
And if youâre using something happening more in the future you stick with present subjunctive, since it doesnât show up very often with indicative. The more doubtful it is, the more subjunctive it is, so you might see estemos juntos en el futuro if you wanted to make it clear.
Spanishskulduggery - Vocabulary List Masterpost #1 (Updated)
Someone asked if I could do a masterpost on vocab lists Iâve done (so far). So, if youâre interested in lots and lots of Spanish vocab, here you go!
This masterpost is designed to help people improve their vocabulary⊠or as I would put it, how to Spanish with useful or better words.
Household Items (and The Basics) / Cosas caseras (y lo bĂĄsico)
The Human Body / El cuerpo humano
Sports & Exercise / Los deportes y ejercicios
Kitchen (and Restaurants) / La cocina (y los restaurantes)
Theater (and Cinema) / El teatro (y el cinema)
Weddings (and Family) / La boda (y la familia)
Fairy Tales / Los cuentos de hadas
Politics / La polĂtica
Cars and Driving / Los carros, coches, y autos
Trees and Flowers / Los ĂĄrboles y las flores
Birds / Las aves
Sea Creatures / Las criaturas del mar
Races and other Human Things / Las razas y otras cosas humanas
Para gustos hay colores - More color words than you will ever need to know
Various Vocab tag
Palabras Claves tag
Spanishskulduggery Vocabulario tag
Some Spanish Verbal Prefixes w/ Examples
Spanish Suffixes -ez and -eza
Spanish Suffixes -ura
Spanish Suffixes -ista
Spanish Suffixes -dumbre
Spanish Suffixes -erĂa
Spanish Loanwords in English
Whyâs that word masculine when it ends in an -a?
Why does that word have a masculine article but takes a feminine adjective? - el agua, el alma, el ave, el ĂĄguila and other Spanish rarities
When Gender Changes Meaning
Fruit / Fruit Trees / Fruit Plantations - Look at those linguistic suffixes and characteristics in action
Compound Words / Palabras compuestas
Palabras compuestas #2
Using Diminutives
Using Augmentatives
Spanishskulduggery - Word Association Masterpost #1
Countries and Cities Around the World - Brought to you by fact-checking, WordReference, and lots of Wikipedia searches
Nationalities & Demonyms - Good luck
Heads or Tails (by Spanish-speaking country)
So many Reflexive Verbs
Verbs + Prepositions
Stem-Changing Verbs -zco
Spanishskulduggery - Unexpectedly Useful Verbs Masterpost #1
Past Participles in Spanish - Regular, Irregular, & Secondaries
The poner Family Tree
Idioms with prestar
Idioms with dar and darse
Idioms with tener
Academic Spanish Phrases and Parts of Speech
I have never understood the proper use of "lo que" I kind of use it like "that which" but I don't know, my point still gets across. And whenever I say "Que lo que" I get looked at funny.
lo que is a noun
qué is a question word
and que by itself is a âthat/whichâ so itâs a conjunction that connects clauses.
You donât say âquĂ© lo queâ*, you just say lo que as in⊠lo que no entiendo âwhat I donât understandâ
*EDIT:I didnât know this but apparently quĂ© lo que is slang for âwhatâs up?â for some people.Â
A lo que is âthe thing thatâ or âthat whichâ⊠translated as âwhatâ, but itâs not the same as the question word.
Using qué is used when something is unknown and the question is being asked: ÂżQuĂ© es? âWhat is it?â or ÂżQuĂ© son? âWhat are they?â
The lo que is a stand-in for a noun, but it doesnât get used to introduce questions and interrogative statements like quĂ© / por quĂ© or the others cĂłmo, quiĂ©n, dĂłnde etc
Hi there! Just a silly question.. What's used more between escoger and eligir? And are they used in different contexts? Thank you for your time.
Theyâre used more or less interchangeably in most situations.
escoger is âto pickâ, while elegir is âto chooseâ or âto electâ
The real difference is that escoger is thought of as more physical since it relates to (Spainâs) coger which is âto grabâ, so itâs âto pickâ more or less. While elegir is related to âelectâ
The other difference is that la elecciĂłn is âelectionâ as in politics, or itâs âa choiceâ, and you donât see a spin-off of escoger used for that.
The big difference is that elegir a alguien is âto elect someoneâ, and so elegir is more common when used for people particularly in politics. And escoger is more common with inanimate objects.
But you could use either one and no one would misunderstand you.
Has oido del Viejo cameleon que no pudo cambiarse el color? Tenia disfuncion reptil

Anya is live and ready to show you everything. Watch her strip, dance, and perform exclusive shows just for you. Interact in real-time and make your fantasies come true.
Free to watch âą No registration required âą HD streaming
Hi I had a grammar test where I had to choose whether it was 'lo de' or 'lo que' in the sentence. Can you please explain this to me
lo de + noun
lo que + conjugated verb
So for example⊠siento lo de ayer âIâm sorry about yesterdayâ vs. siento lo que dije ayer âIâm sorry about what I said yesterdayâ
More specifically, lo que often connects clauses between one conjugated verb and a second one, the same way that que does with compound sentences. The que or lo que in general is more likely to show up when thereâs one clause with a subject and verb (sometimes they are the same thing because Spanish verb conjugations are unique to certain subjects) + another subject and verb.
So you can see no es lo que quise decir âthatâs not what I meantâ where es and quise are connected by lo que which works as a noun+conjunction in a way.
In terms of translations, lo de is usually going to be followed by a noun and it implies genitive or possession; translated as âthe thing about ___âÂ
if the person is from Buenos Aires (the capital city) is called porteño/a, if they are from Buenos Aires (the state) they are called bonaerense
This is why I have trust issues XD
(Also, Thatâs so many vowels!!)