Hi hi! How are you? I hope things are going well for you! I've been in your askbox a couple of times before last year or maybe 2021? but life happened.. so I couldn't really do socials. How's life? I'm hoping it's treating you well. I've been super stressed these last few days and apparently this show has a very calming effect on me so I'm rewatching it and thinking to get into the comics again since I just saw your reblog of actually working links! Not having to manually translate everything from spanish or italian or russian (the three languages I found the comics in) is definitely gonna make it easier to read
Anyway, please be safe and take care of yourself!
thank you for your kind words! there is something really nostalgic and calming whenever i rewatch the show, even if i dont think about it that much anymore ^__^ you should totally read the comics!! theyre super fun and im glad we've got most of them translated now.
Anya is live and ready to show you everything. Watch her strip, dance, and perform exclusive shows just for you. Interact in real-time and make your fantasies come true.
✓ Live Streaming✓ Interactive Chat✓ Private Shows✓ HD Quality
Anya is LIVE right now
FREE
Free to watch • No registration required • HD streaming
Issue 12: (I couldn't any scans online, if anyone finds one, please send my a link and "I" will translate it!)
Issue 13: Between Dreams and Reality (1) (2) (3)
Issue 14: A Spark in the Heart (1) (2) (3)
Issue 17 (...probably. Inks only): (1) (2) (3)
Lone pages from issues that were never released: (1)
Hello and welcome to anyone who's reading this post!
"Angel's Friends" is an Italian comic book series that (as far as I'm aware) was never translated into English... until today!
Now, I don't speak Italian which is a very big, very important declaimer. "I" translated the comics by running the text through Google Translate, however, if you've ever actually used Google to translate something, then you'll know that their translations range from "passable" to "that is in no way a natural English sentence, but I kind of understand what you mean" to "literal word vomit." So most of the text needed extra "modifications" in order to sound like something that someone would actually say.
Due to the manner in which this was translated, some of the text is still kind of ~awkward~ because I was trying to keep it closer to the original Italian (or at least, what Google said was the original Italian) and some of the text isn't exactly a 1 to 1 translation because Google DID NOT give me an actual English sentence to work with so I just had to guess. However, the comics are still very much readable! I may not be confident in the wording of some of the speech bubbles BUT the overall story is still there.
There are a few things though that I thought that I should clarify/add some additional information for due to various reasons which I'll be leaving under the cut:
Issue 2 Page 3: In Italian, the teacher is named "Putzo," which probably comes from the Italian word "puzzo" which means "stench" or "(I) stink." I changed his name to "Stenchious" so that the "joke" would work better in English.
Issue 2 Page 5: Similarly to "Stenchious," "Kloudisky's" name in Italian was "Cimentus" which probably came from "cime tempestose" which means "wuthering heights" or "stormy peaks." Kloudisky doesn't really have a "name joke" but since I already "localized" Putzo's name I thought that I'd keep it constant.
Issue 2 Page 13: The translation wasn't clear on whether or not Gabi manged to catch up before heading back, or if he wasn't able to catch up and then just decided to head back. It really doesn't matter at all to the story, but I just thought that I'd mention it.
Issue 3 Page 21: In Italian, the first letters in each of the words for their punishment spells "O.P.S.." Which is cute and fits the theme of a punishment. When I translated it, I just took the translation and made a new acronym "O.E.P." which doesn't actually spell anything, it's just a direct translation of the words that spelled "ops" in Italian. I suppose that I could've used different words to make the acronym spell something cool, but oh well. (Don't ask me why somethings got localized and others didn't, these comics really are just a mix of both.)
("VETO" was also an acronym in Italian, but in that case, I kept the word "veto" and removed the fact that it was an acronym. I suppose I also could've given "O.P.S." the same treatment, but oh well.)
Issue 5 Pages 1 and 2: "Zephyr" and "Seraph" are English words. They're both angel references. Thought I'd clarify, because I had no idea what they were before doing this project. I thought Google just straight up didn't translate the words at first (which actually did happen from time to time <_< ) but nope, they're a thing.
Issue 5 Page 13: The librarian's plaque says "Head librarian of tomes and encyclopedias." Thought I'd clarify since the file size of issue 5 is much smaller than the other issues for some reason and you might not be able to read it.
Issue 5 Page 21: The Angel's Friends fan wiki says that the creature's name comes from the Italian word for "revived" instead of simply being called the "revived." Which would make since, seeing how that was one of the words that Google half of the time didn't really translate. In this version, I just called them the "revived" instead of using the Italian word or making up a new word. Just a bit of trivia.
Issue 7 Pages 2, 3 and 5: I know the lyrics of the songs on these pages don't make any since, but they did seem to be pretty accurate translations, so I don't know what to say. 0_o Most of the time I can blame Google but this time, I think whoever wrote the original comic is to blame for this oddness.
Issue 8 Page 6: During this issue from page 6 on, every time "Sulfus' snacks" were mentioned, Google would would translate the word that I changed to "snacks" as "gluttony." For example, "Have I ever told anyone that you hide gluttony under your mattress?" and the jar that Google claims says "Vintage gluttony." Obviously that doesn't make any since and I'll admit that changing the work to snacks doesn't ~really~ make it any smother. It's still awkward I know, but that was all that I could think of.
Issue 9 Page 1: If you look up this issue on the fan wiki, it'll say that the title is "The Guardian" but I changed it to "The Janitor." That's because although the Italian word that is used for the title (as well as his job position) "custode" can be translated as "guardian" I've been translating it as "janitor," which is an alternate translation of the word, so it's not ~wrong~, just different. Sometimes Google would also translate the word as "keeper" which is another alternate translation but I thought that "janitor" sounded more natural. (Though I suppose "grounds keeper" could've worked as well.)
Issue 10 Page 3: Another weird song. Yeah, I don't know. Just thought I'd mention that I'm aware that it's odd. :S
Issue 10 Page 15: Two things:
"Fuori" means "out" in Italian. I... just flat out didn't translate the word. I'm sorry, I've failed you all. :( I just couldn't think of anything snappy to translate it to. "Come out"? "Bring out Reo"? maybe just "Hooray"??? I don't know... I suppose any of those could've worked but on top of that, the words are in a very "art heavy" place and if you've been reading the comics then you'll know how not so great my photoshopping can be.
Note number 2 for this page is that Reo actually sings in English. I know his song is kind of odd too, but this time it 100% isn't me or Google, it's 100% the original comic's fault. I simply retyped his words out so that the font would be consistent.
Issue 13 Page 9: "Armonia" means "harmony" in Italian. So her school is just "Vera's Harmony Dance School." I thought that it would be easier to just leave it as it was because "armonia" is on the logo and on the sign of the school. (And I was not going to photoshop over them. Don't ask me how I decided what gets photoshopped and what doesn't, I don't know man...)
Issue 13 Page 18: In the original comic, Malachi's name is spelled "Malachia." I decided to take out the "a" because normally in English it's spelled without the "a" (also, sometimes Google would even "translate" "Malachia" to "Malachi") this does leave an extra letter for the "lock" on the safe, so I added the "♥" at the end.
Issue 14: The "first page" describes some of the events in the comic. (Why did they try to spoil their own comic, IDK...) I've moved that page to the end of the "image set" for this reason.
Issue 14 Page 4 (or 3 in the "new" order): I know that Raf's line in the third panel is kind of confusing, but that was one of the better translations, (that is to say, I'm pretty confident that that is in fact in accurate translation) so I've left it as is. She might be referring to something that happened in the illusive issue 12, which again, if anyone has a scan of, please send it to me! I'd love to have the complete set.
Most links to english comic translations you provided don't work anymore, I know you don't post here much anymore but It would be nice if you could fix the broken links if you can. Also I'm surprised that this blog exists and used to be quite active, I always thought no one else liked this show that much lmao
sorry about that, my reblog was before all of them where completed! heres the masterpost where i'm pretty certain all links work correctly: https://everafterrebel.tumblr.com/post/664613562953728000/angels-friends-english-comics
I found this show in 2016 and it became my special interest for about a year, but after a while i said everything i had to say about it since we didn't get any new content. its kinda embarrassing now looking back on my old posts because i was mostly 14 at the time lol and now im turning 20. but im glad that people still come here every so often looking for resources in english!
Am I the only one who thinks Sulfus and Kabale should have been siblings? Instead of being romantically jealous of Raf in the movie, Kabale should have just been written as a really protective sister? Given that we don't see any of the devils' parents, it could be legit right?
oh absolutely i think they should've been siblings! the weird jealous sub-plot with kabale was really weird and out of place, and it would've been a lot nicer to see her just being protective of sulfus. so i like to believe that they're siblings
Issue 12: (I couldn't any scans online, if anyone finds one, please send my a link and "I" will translate it!)
Issue 13: Between Dreams and Reality (1) (2) (3)
Issue 14: A Spark in the Heart (1) (2) (3)
*#* Bonus 1 *#*
*#* Bonus 2 *#*
(The list will be updated with links once each comic is posted, one comic will be posted per day.)
Hello and welcome to anyone who's reading this post!
"Angel's Friends" is an Italian comic book series that (as far as I'm aware) was never translated into English... until today!
Now, I don't speak Italian which is a very big, very important declaimer. "I" translated the comics by running the text through Google Translate, however, if you've ever actually used Google to translate something, then you'll know that their translations range from "passable" to "that is in no way a natural English sentence, but I kind of understand what you mean" to "literal word vomit." So most of the text needed extra "modifications" in order to sound like something that someone would actually say.
Due to the manner in which this was translated, some of the text is still kind of ~awkward~ because I was trying to keep it closer to the original Italian (or at least, what Google said was the original Italian) and some of the text isn't exactly a 1 to 1 translation because Google DID NOT give me an actual English sentence to work with so I just had to guess. However, the comics are still very much readable! I may not be confident in the wording of some of the speech bubbles BUT the overall story is still there.
There are a few things though that I thought that I should clarify/add some additional information for due to various reasons which I'll be leaving under the cut:
Issue 2 Page 3: In Italian, the teacher is named "Putzo," which probably comes from the Italian word "puzzo" which means "stench" or "(I) stink." I changed his name to "Stenchious" so that the "joke" would work better in English.
Issue 2 Page 5: Similarly to "Stenchious," "Kloudisky's" name in Italian was "Cimentus" which probably came from "cime tempestose" which means "wuthering heights" or "stormy peaks." Kloudisky doesn't really have a "name joke" but since I already "localized" Putzo's name I thought that I'd keep it constant.
Issue 2 Page 13: The translation wasn't clear on whether or not Gabi manged to catch up before heading back, or if he wasn't able to catch up and then just decided to head back. It really doesn't matter at all to the story, but I just thought that I'd mention it.
Issue 3 Page 21: In Italian, the first letters in each of the words for their punishment spells "O.P.S.." Which is cute and fits the theme of a punishment. When I translated it, I just took the translation and made a new acronym "O.E.P." which doesn't actually spell anything, it's just a direct translation of the words that spelled "ops" in Italian. I suppose that I could've used different words to make the acronym spell something cool, but oh well. (Don't ask me why somethings got localized and others didn't, these comics really are just a mix of both.)
("VETO" was also an acronym in Italian, but in that case, I kept the word "veto" and removed the fact that it was an acronym. I suppose I also could've given "O.P.S." the same treatment, but oh well.)
Issue 5 Pages 1 and 2: "Zephyr" and "Seraph" are English words. They're both angel references. Thought I'd clarify, because I had no idea what they were before doing this project. I thought Google just straight up didn't translate the words at first (which actually did happen from time to time <_< ) but nope, they're a thing.
Issue 5 Page 13: The librarian's plaque says "Head librarian of tomes and encyclopedias." Thought I'd clarify since the file size of issue 5 is much smaller than the other issues for some reason and you might not be able to read it.
Issue 5 Page 21: The Angel's Friends fan wiki says that the creature's name comes from the Italian word for "revived" instead of simply being called the "revived." Which would make since, seeing how that was one of the words that Google half of the time didn't really translate. In this version, I just called them the "revived" instead of using the Italian word or making up a new word. Just a bit of trivia.
Issue 7 Pages 2, 3 and 5: I know the lyrics of the songs on these pages don't make any since, but they did seem to be pretty accurate translations, so I don't know what to say. 0_o Most of the time I can blame Google but this time, I think whoever wrote the original comic is to blame for this oddness.
Issue 8 Page 6: During this issue from page 6 on, every time "Sulfus' snacks" were mentioned, Google would would translate the word that I changed to "snacks" as "gluttony." For example, "Have I ever told anyone that you hide gluttony under your mattress?" and the jar that Google claims says "Sulfus' gluttony." Obviously that doesn't make any since and I'll admit that changing the work to snacks doesn't ~really~ make it any smother. It's still awkward I know, but that was all that I could think of.
Issue 9 Page 1: If you look up this issue on the fan wiki, it'll say that the title is "The Guardian" but I changed it to "The Janitor." That's because although the Italian word that is used for the title (as well as his job position) "custode" can be translated as "guardian" I've been translating it as "janitor," which is an alternate translation of the word, so it's not ~wrong~, just different. Sometimes Google would also translate the word as "keeper" which is another alternate translation but I thought that "janitor" sounded more natural. (Though I suppose "grounds keeper" could've worked as well.)
Issue 10 Page 3: Another weird song. Yeah, I don't know. Just thought I'd mention that I'm aware that it's odd. :S
Issue 10 Page 15: Two things:
"Fuori" means "out" in Italian. I... just flat out didn't translate the word. I'm sorry, I've failed you all. :( I just couldn't think of anything snappy to translate it to. "Come out"? "Bring out Reo"? maybe just "Hooray"??? I don't know... I suppose any of those could've worked but on top of that, the words are in a very "art heavy" place and if you've been reading the comics then you'll know how not so great my photoshopping can be.
Note number 2 for this page is that Reo actually sings in English. I know his song is kind of odd too, but this time it 100% isn't me or Google, it's 100% the original comic's fault. I simply retyped his words out so that the font would be consistent.
Issue 13 Page 9: "Armonia" means "harmony" in Italian. So her school is just "Vera's Harmony Dance School." I thought that it would be easier to just leave it as it was because "armonia" is on the logo and on the sign of the school. (And I was not going to photoshop over them. Don't ask me how I decided what gets photoshopped and what doesn't, I don't know man...)
Issue 13 Page 18: In the original comic, Malachi's name is spelled "Malachia." I decided to take out the "a" because normally in English it's spelled without the "a" (also, sometimes Google would even "translate" "Malachia" to "Malachi") this does leave an extra letter for the "lock" on the safe, so I added the "♥" at the end.
Issue 14: The "first page" describes some of the events in the comic. (Why did they try to spoil their own comic, IDK...) I've moved that page to the end of the "image set" for this reason.
Issue 14 Page 4 (or 3 in the "new" order): I know that Raf's line in the third panel is kind of confusing, but that was one of the better translations, (that is to say, I'm pretty confident that that is in fact in accurate translation) so I've left it as is. She might be referring to something that happened in the illusive issue 12, which again, if anyone has a scan of, please send it to me! I'd love to have the complete set.
Anya is live and ready to show you everything. Watch her strip, dance, and perform exclusive shows just for you. Interact in real-time and make your fantasies come true.
✓ Live Streaming✓ Interactive Chat✓ Private Shows✓ HD Quality
Anya is LIVE right now
FREE
Free to watch • No registration required • HD streaming
Sorry to bother you. I know the comics were discontinued but what was the ending? I can't seem to remember how the last one ended or if the author said more about the finale they had in mind if it had continued
i’m not entirely sure how it ended as they havent been translated into english. there were only 14 issues and from the images i think it ended quite abruptly. ive tried to look around for some interviews with the author but i cant seem to find if she ever mentioned how she wanted the comics to end.
perhaps the end of the comics would have been explored if they had gone ahead with making the cartoon about the comic? if you havent yet seen the trailer for that then i’ll link it at the bottom of this post. sorry i couldn’t be of more help!
what rarepairs do you ship?( (like unpopular ships?)
its pretty hard to tell which ships are popular and which arent in this small fanbase! but i dont think kabale/cabiria is as popular as it should be :(
some other ones that i just really like the concept of are cabiria/raf, sweet/blu and temptel/cassidy!
Hey sorry if you don’t know but do you know if there’s anyone translating the comics to English?
unfortunately no one has translated the full series into english, i have a link to the first issue translated and theres a deviantart user who did a little bit for the second issue but thats about it :(
Anya is live and ready to show you everything. Watch her strip, dance, and perform exclusive shows just for you. Interact in real-time and make your fantasies come true.
✓ Live Streaming✓ Interactive Chat✓ Private Shows✓ HD Quality
Anya is LIVE right now
FREE
Free to watch • No registration required • HD streaming
Something that I love about Sulfus is he’s such a hopeless romantic, which you would expect from an angel not a devil. He seems to follow his heart whereas Raf seems to follow her heart, Sulfus is full of passion and Raf is more restrained, they compliment each other well.
exactly!!! i love how they both break the usual stereotypes of angel and devil, it makes their characters really interesting
OP i don't know if you heard this before, but i'm so grateful to you for keeping AF's legacy alive, for talking about it, even simply for this blog to exist. your hard work is so appreciated and i really hope you never decide to quit. thank you so, so much ♡
also i think every AF fan in italy should know this blog exists. i got the chance to talk to AF's character designer once (@igorama on ig, who also posted a lot of AF content!) and i'm sure he would be so happy to see all of this. i guess everyone who worked behind the scenes on this cartoon feels kinda disappointed and discouraged about it - the cartoon was meant to be a huge hit here in italy, my country; it included some of the best and most famous VAs, had a lot of merchandise, they did everything in their power to promote it but i guess something didn't meet their expectations, i don't know if it was meant to be at winx club's level or other cartoons'. but then again, AF still wasn't a flop (there are A LOT of italian and international fans around, my sulfus cosplay post alone was a hit!) and i really think they would be happy to see our modest, but super cool fandom.
so again, thank u. this blog makes me so happy and i think anyone who finds it right after finding about and watching AF will be motivated to want more of it! sending u all the love ♡
this warmed my heart to read, thank you for such a lovely message!
angel’s friends has been a huge influence on my life so i’m really happy to run a blog like this and make sure new fans have a place to share thoughts and find more information, as long as people are still finding and watching the show, i’ll still be here!!
as you mentioned, the show not being as popular as they thought it would be was such a shame, i think it definitely had the power to become a hit but things just werent ment to be i guess. at least all of the episodes are up on places like youtube and amazon prime for us to enjoy at any time :’)
i appreciate everyone who visits this blog and interacts, even if i cant get to all of the asks all the time lol. thank you!!! <3
Anya is live and ready to show you everything. Watch her strip, dance, and perform exclusive shows just for you. Interact in real-time and make your fantasies come true.
✓ Live Streaming✓ Interactive Chat✓ Private Shows✓ HD Quality
Anya is LIVE right now
FREE
Free to watch • No registration required • HD streaming
putting these as a two in one response as theyre similar
the novels are REALLY hard to come across, i luckily got my hands on one but theres others i havent seen copies of and havent even seen scans of them. the one i have is in the original italian, and i’ll share a link to an incomplete spanish scan/translation. unfortunately i havent seen an english translation of any of them!