My latest Guardian Books cartoon.
p.s. Iâm on a German book tour: come and see me in Berlin (mon), Frankfurt (tue), or Munich (wed). Details at www.tomgauld.com
So true đ
Lint Roller? I Barely Know Her

Product Placement
YOU ARE THE REASON

occasionally subtle
Peter Solarz

PR's Tumblrdome

Andulka
trying on a metaphor
tumblr dot com
Three Goblin Art
KIROKAZE
h

@theartofmadeline
Not today Justin

ç„æ„ / Permanent Vacation
2025 on Tumblr: Trends That Defined the Year

â
i don't do bad sauce passes
seen from Poland

seen from Malaysia

seen from United States
seen from United States

seen from Germany
seen from Australia
seen from United States
seen from Switzerland

seen from Germany

seen from Belgium
seen from Poland

seen from Malaysia
seen from Germany
seen from United States
seen from United States
seen from Switzerland

seen from United Kingdom

seen from United States

seen from Malaysia
seen from United States
@csormanibrunner
My latest Guardian Books cartoon.
p.s. Iâm on a German book tour: come and see me in Berlin (mon), Frankfurt (tue), or Munich (wed). Details at www.tomgauld.com
So true đ

Anya is live and ready to show you everything. Watch her strip, dance, and perform exclusive shows just for you. Interact in real-time and make your fantasies come true.
Free to watch âą No registration required âą HD streaming
By Julien Meyrat
Guéret, France
Jâadore la saison des coquelicots â€ïž
Regensburg, Germany
(via Pin on Wreaths)
Ma che cos'Ăš il successo?
Il successo Ăš poter coricarsi ogni sera
con l'anima in pace.
- Paulo Coelho
Buonanotte... đ
âšđ

Anya is live and ready to show you everything. Watch her strip, dance, and perform exclusive shows just for you. Interact in real-time and make your fantasies come true.
Free to watch âą No registration required âą HD streaming
E poi un giorno senti l'odore dell'autunno. Non Ăš davvero freddo, non c'Ăš troppo vento. Non Ăš cambiato niente. Eppure, Ăš cambiato tutto.
-Kurt Tucholsky-
đđđâđ«đđ
âLife will break you. Nobody can protect you from that, and living alone wonât either, for solitude will also break you with its yearning. You have to love. You have to feel. It is the reason you are here on earth. You are here to risk your heart. You are here to be swallowed up.â
â Louise Erdrich, The Painted Drum
The bigger the love the bigger the heartbreak, thatâs the price we have to be willing pay
C'Ăš un punto che sogno di baciare (âŠ): la conca sulla spalla, vicino al collo. Voglio sentirne il calore, la pelle morbida come velluto e l'arteria pulsante - la pulsazione silenziosa e incessante della vita che palpita in te.
David Grossman - Â Che tu sia per me il coltello
â€ïž
Mio blu â dicevi â
mio blu. Lo sono.
E anche piĂč del cielo.
Ovunque tu sia
io ti circondo.
Ghiannis Ritsos
Vladimir Majakovskij, La nuvola in calzoni

Anya is live and ready to show you everything. Watch her strip, dance, and perform exclusive shows just for you. Interact in real-time and make your fantasies come true.
Free to watch âą No registration required âą HD streaming
đ
âIf it is important enough, you will find a way. Otherwise, youâll find an excuse.â
â Unknown
âIt allowed us to survive, to not go madâ: the CIA book smuggling operation that helped bring down communism
From George Orwell to Hannah Arendt and John le Carré, thousands of blacklisted books flooded into Poland during the cold war, as publishers and printers risked their lives for literature
The volumeâs glossy dust jacket shows a 1970s computer room, where high priests of the information age, dressed in kipper ties and flares, tap instructions into the terminals of some ancient mainframe. The only words on the front read âMaster Operating Stationâ, âSubsidiary Operating Stationâ and âFree Standing Displayâ. Is any publication less appetising than an out-of-date technical manual?
Turn inside, however, and the book reveals a secret. It isnât a computer manual at all, but a Polish language edition of Nineteen Eighty-Four, George Orwellâs famous anti-totalitarian novel, which was banned for decades by communist censors in the eastern bloc.
This copy lives now in the library of Warsaw University, but for much of the cold war it belonged to the Polish writer and dissident Teresa Bogucka. It was Teresaâs father, the art critic Janusz Bogucki, who first brought it to Poland. In 1957, during a window of liberalisation that opened after Stalinâs death, Janusz picked up the Orwell translation from a Polish bookshop in Paris, smuggled it back through the border and gave it to his daughter. Teresa was only 10 or 11 years old then, but she was a precocious reader, and recognised the ways in which communist Poland mirrored Orwellâs fictional dystopian state: âIt absolutely traumatised me,â she remembered.
Years later, in 1976, when Bogucka joined the emerging Polish opposition movement, she decided to create a library of books that had bypassed the state censor, and donated her own small collection, including this Nineteen Eighty-Four. The SB security service, Polandâs KGB, kept continual watch on her, eavesdropping on her conversations, arresting her and searching her apartment, so she asked neighbours to store the forbidden books. Much of the time, though, they would be circulating among readers, since this would be a âFlying Libraryâ, which rarely touched the  ground.
Boguckaâs system of covert lending ran through a network of coordinators, each of whom was responsible for their own tight group of readers. She sorted the books into categories â politics, economics, history, literature â and divided them into packages of 10, before allocating each coordinator a particular day to pick up their parcel, which they carried away in a rucksack. The coordinator would drop the books back the following month at a different address, before picking up a new set.
The demand for Boguckaâs books was such that soon she needed more, and these could only come from the west. Activist friends passed word to London, where Ă©migrĂ© publishers arranged shipments of 30 or 40 volumes at a time, smuggling them through the iron curtain aboard the sleeper trains that shuttled back and forth between Paris and Moscow, stopping in Poland along the way. By 1978, Teresa Boguckaâs Flying Library had a stock of 500 prohibited titles.
How many people read her copy of Orwellâs book in those crucial cold war years? Hundreds, probably thousands. And this was just one of millions of titles that arrived illegally in Poland at that time. As well as via trains, books arrived by every possible conveyance: aboard yachts; in secret compartments built into vans and trucks; by balloon; in the post. Mini-editions were slipped into the sheet music of touring musicians, or packed into food tins or Tampax boxes. In one instance, a copy of Aleksandr Solzhenitsynâs The Gulag Archipelago was carried on a flight to Warsaw hidden in a babyâs nappy.
What some in the east suspected, but very few knew for sure, was that the uncensored literature flooding the country wasnât reaching Poles by chance. It was sent as part of a decades-long US intelligence operation, known in Washington as the âCIA book programâ, designed, in the words of the programmeâs leader, George Minden, to assault the eastern bloc with an âoffensive of free, honest thinkingâ. Minden believed that âtruth is contagiousâ, and if they could only deliver it to the oppressed peoples of the Soviet zone, it was certain to have an effect.
From todayâs vantage point, when disinformation threatens western liberal democracy as never before, and censorship and book bans are once again turning schools and libraries into ideological battlegrounds, the CIA literary programmes appear almost quaint. Although they had political goals, they must rank among the most highbrow of psychological warfare operations. Along with copies of the Manchester Guardian Weekly and the New York Review of Books, the CIA sent works by blacklisted authors such as Boris Pasternak, CzesĆaw MiĆosz and Joseph Brodsky, anti-totalitarian writings by Hannah Arendt and Albert Camus, literary fiction from Philip Roth and Kurt Vonnegut, writing advice from Virginia Woolf, the plays of VĂĄclav Havel and Bertolt Brecht, and the spy thrillers of John le CarrĂ©.
Later, as well as smuggling books, the CIA would fund and ship presses and printing equipment into Poland, so that the banned titles could be reproduced in huge quantities by underground printers in situ. Few individuals were more central to these latter operations than the dissident publisher MirosĆaw Chojecki, known to the CIA by the cryptonym QRGUIDE.
On a Tuesday evening in March 1980, the police came to arrest Chojecki for the 43rd time. Chojecki was 30 years old that night â a tall man, with a mane of red-brown hair. He lived with his family in a third-floor apartment in Ć»oliborz, a suburb of northern Warsaw, and was cooking dinner for his young son and talking to his father-in-law when they heard the door. There were three men outside, a local cop in the jackboots and grey tunic of the citizenâs militia, and two plainclothes SB agents. They flashed their badges and told him to get his coat. There was no explanation. He had just enough time to calm his crying son, grab a toothbrush and a pack of cigarettes, then they clapped handcuffs on his wrists and took him down to the police Fiat waiting on the road below.
They brought him to MokotĂłw jail, a house of terror to rival the KGBâs Lubyanka headquarters in Moscow, and put him in block III, a wing reserved for political prisoners. He had been here before, once for âvilifying the Polish Peopleâs Republicâ and again for âorganising a criminal group with the aim of distributing illegal publicationsâ â at least then he had known the reason for his detention. As the days dripped by, he and his cellmates talked politics and played chess with a set made from heavy black prison bread. He wasnât allowed a lawyer.
At Easter, when he had been locked up for 10 days without being summoned to court or allowed to contact his family, he decided to take the path chosen by political prisoners everywhere: he would go on a hunger strike. Eight days later, when he had lost 8kg (17lb), the prison doctor announced that they would force-feed him. They inserted a hose into his mouth, pushing it in deep so that it scratched his oesophagus and made him gag, and poured in a sweet, fatty mush. Tears ran down his face, of helplessness, rage, revulsion. When the food was gone, the doctor whipped out the tube and left without a word.
Chojecki had not yet recovered when the guards returned and forced him to climb three landings to an interrogation room, where an intelligence officer was waiting. It was Lieutenant Chernyshevsky, an old sparring partner.
How was he feeling, Chernyshevsky asked?
âBad.â
âDo you know that there is a printing house on Reymonta Street?â
Chojecki didnât answer.
âDo you have Jan Nowakâs book Courier from Warsaw? If so, where, when and how did you come into possession of it and what is your relationship with the author?â
There were more questions in this vein, all about the underground press. Chojecki gave the same response to each: as long as he didnât know what the evidence was against him, they had nothing to discuss.
Realising the interrogation was pointless, Chernyshevsky brought it to an end. He offered the prisoner a cigarette, then the guards took Chojecki back to his cell.
Of course he knew all about Nowakâs outlawed text. His publishing house had just printed it. It was, he said later, one of the best books they had ever produced.
Unlike the Nazis, who burned books as a public ritual, in the Soviet system the destruction of literature was designed to be invisible. The lists of banned titles sent round to libraries and bookstores every year were secret. Works were pulped covertly. Allusions to censorship were not allowed. A list of prohibited publications from 1951 details 2,482 items, including 238 works of âoutdatedâ sociopolitical literature and 562 books for children. Mostly these were proscribed for ideological reasons, but some rulings made little sense even within the bizarre logic of the party: a book about growing carrots was destroyed for implying that vegetables could sprout in individualsâ gardens, as well as in those run by collectives.
Chojecki was introduced to the idea of uncensored literature by Krystyna Starczewska, a teacher at his high school. âShe got me interested,â he remembered. âShe got me reading.â It wasnât hard for Chojecki to find banned books, as his parents â war heroes who fought against the Nazis â were already plugged into dissident intellectual circles. He was never allowed much time with these publications as they had to be passed on to other readers. But the fragments he read, often overnight, were enough to sow the seeds of dissent.
In 1976, when the government announced drastic increases in the state-controlled prices of food, workers went on strike, and the party responded as it always did, with violence. One victim recalled waking up from a beating with a broken nose and no teeth; another remembered seeing men beat a pregnant woman. The 1976 events turned a group of bookish young graduates into hardened opposition activists, and it didnât take them long to realise they needed a public voice.
In spring 1977, Chojecki decided to focus on underground publishing. He wasnât the only pioneer of illicit printing techniques, but the operation he led, the Independent Publishing House NOWa, grew to be the biggest and most successful in the underground. By Christmas they had published short runs of half a dozen books by blacklisted writers in Poland. Crucially, they also began to reprint editions of titles that were arriving from the west. The same books that were actively pushed by the CIA.
By the third week of his hunger strike, Chojeckiâs body was shutting down. On 27 April 1980, the warden came to see him. This was a first: he had never heard of the head of the prison visiting an inmate in their cell before.
âHowâs the starvation?â the warden asked.
âVery well.â
âDo you intend to starve for a long time?â
âUntil I leave prison.â
âThatâs five years.â
âLess.â
âFour and a half years?â
âA few days, Citizen Warden.â
The warden was wrong, as it turned out. Two weeks later, on Saturday 10 May, the order came through that Chojecki was to be released. He had been arrested in the snow; now the season had turned. As he squinted out from the shadow cast by the prison wall at the sunshine blazing down, he could pick out green shoots on the branches of the trees.
He had no appetite, but he knew he needed to eat. He struggled round the corner to a cafe, where he bought a small coffee and two doughnuts, and sat at a window table. He ate very slowly, savouring the sweet pastry with absolute delight. People passed by on the other side of the glass.
âThey think they are free,â he thought.
The regime might have released him, but it was still determined to prosecute Chojecki. As he prepared for his moment in the dock, it was more important than ever for the dissidents to show that underground publishing operations would not be stopped. Five days before the court date, two young NOWa printers set out on a job that would turn into a cat-and-mouse game with the secret police.
The night before leaving for work, Jan Walc went through his pockets. In this line of business, you had to assume you would be caught, searched and interrogated, and he couldnât be found with anything that would incriminate him or his friends. Next he packed a few essentials and took a long bath, knowing it would be his last for some time.
He knew where to meet his partner, Zenek PaĆka. The only extra piece of information he needed was the time, and PaĆka had given him that over the phone. Without saying his name, he had announced that they should get together at 11am on Monday 9 June. Walc recognised the voice. He also knew what the wiretap sergeant listening in didnât: namely, that he had to subtract two from everything, so the rendezvous was set for 9am on Saturday 7 June. That morning, he said goodbye to his wife and young son and walked out into a humid Warsaw day.
Leaving the building, Walc discreetly scanned the street. As a rule the secret police liked to watch your apartment or place of work and follow you from there, so if you didnât pick up a tail right away, the prospects of avoiding one were good. All the same, he kept checking until he reached the cafe. Soon PaĆka, a giant of a man with frizzy red hair, was settling into the seat next to him.
âIs the place far away?â Walc asked. PaĆka took a paper serviette and wrote down an address before burning through the words with his cigarette. Then he passed on a few more details. Water came from a well, but they would need a weekâs worth of food, since they couldnât risk leaving the job to go shopping. The printing machine was a mimeograph made by AB Dick of Chicago. It had already been delivered to the house, along with a tonne and a half of paper, six full carloads. The job was to print several thousand copies of the civil society newsletter Information Bulletin, plus some pages for NOWaâs literary journal Pulse. They would need to buy 10 bottles of turpentine to run and clean the press.
By the time theyâd packed all the food, they had no room for the solvent, so they stopped by at a friendâs place to borrow an extra bag. They didnât realise he was under surveillance, and when they left his building they spotted a boxy grey Fiat saloon with three men inside which shadowed them as they walked along the road.
Reaching a tram stop, they saw the Fiat pull into a side road and park illegally, a sure sign it was the secret police, and when the tram arrived and the printers boarded, two plainclothes agents jumped out of the car and ran across the street, climbing up behind them. All four men now sat in the same streetcar as it rattled towards Zawisza Square. The Fiat kept pace alongside.
How to get rid of them? As they reached a stop, the printers saw the Fiat was boxed in at the traffic lights, and they took their chance, leaving the tram at the last minute. When the lights changed and the unmarked car had to pull away, Walc and PaĆka were hurrying in a different direction, towards the railway station. A part of their tail was lost, but the other two agents had been alert and were keeping pace behind them as they ran down the station platform.
The agents were close as they boarded a train for Warsaw Central. Walc made a show of placing his bags on the luggage rack, but as the doors closed PaĆka jammed his leg between them and slipped out. Walc now had the two remaining agents to himself. His job was to drag them around long enough for PaĆka to prepare the next move. The men were behind him as he left the train at Warsaw Central and ducked into the warren of passages beneath the station. He knew police radios wouldnât work down here. He ordered a Coke at a bar, bought some cigarettes, browsed the shops. When 20 minutes had passed, he emerged and headed for the taxi rank. He could see one of the men talking into his lapel as he climbed into a cab.
Warsawâs Poniatowski Bbridge is as much a viaduct as a river crossing, the roadway linked to the streets below by a series of stone staircases. Speeding east, Walc gave the driver his instructions. Midway along the viaduct, the taxi came to a sudden halt, and the printer dived out and ran down the steps to the street below.
The chasing agents pulled up behind and raced down in pursuit, but as they reached the lower level Walc was already climbing into another cab, where PaĆka was waiting. The policemen watched as their quarry pulled away. Knowing they would now be radioing in the cabâs licence plate, a few hundred yards up the road the printers swapped into another taxi. They transferred their bags, left a generous tip and gave the new driver an address on the far side of the city.
Around 3pm, they caught the train to Rembertów The place looked ideal. It was set back from the street, at the far end of a large, overgrown garden. The printing machine and the paper were hidden in an outhouse, 500 reams stacked almost to the roof. The paper was damp, which was far from ideal, but they would make it work somehow.
By evening their small room was filled with the fumes of cigarettes and turpentine, and the sound of the duplicating machine beating out its regular, soporific rhythm, bad-dum bad-dum bad-dum bad-dum. Underground printing was filthy, exhausting work. The duplicators were old and the paper was poor. Bibula, the Polish word for uncensored publications, means âblotting paperâ, which reflected the stock they had to work with, which had to be hand-fed into the machine, three pages a second, hour upon hour. This meant they worked round the clock, in shifts, for days, until the job was done.
PaĆka had brought along a transistor. They tuned it to Radio Free Europe, which maintained a regular commentary on Chojeckiâs upcoming trial. American printers and British lawyers were protesting at what they called a show trial. Amnesty International was sending a legal representative. âA great day is coming,â Walc thought, âand we are stuck in a printing shop!â If they hurried the job, they might still be able to get to court.
Early on Thursday morning they had 20 reams left to print. By 8pm, PaĆka was finishing the last stencil and Walc was burning misprints in the garden. Before leaving they had to strip down the machine, wash all the parts and lubricate them.
At last, carrying 50 copies of the Bulletin, they found a taxi and gave the driver the address of the apartment where they had been told to collect their pay. They arrived around 11pm. It was crowded with people, including half the Bulletinâs editors. Walc asked about the trial. He was astonished to hear it was already over. The sentence had been read an hour ago. One of the editors had just come back from the court, where they saw Chojecki deliver an excoriating indictment of the communist system. He told the court that his flat had been searched 17 times in the past four years, on a litany of pretexts: they were looking for a murderer, they had said, or a poisoner or a thief, but all they ever took away for evidence were books, typewriters and manuscripts.
âWhy are such accusations levelled against people who fight against the pillaging of our culture?Officially, half of our recent history is erased from textbooks, studies, encyclopedias,â said Chojecki. It was the same in literature, where the state gave itself a âmonopoly of thoughtâ and a âmonopoly of the wordâ. The lists of banned authors contained some of worldâs best writers, he said. That was why he and his colleagues had set up NOWa, to fill the silences and correct the falsification.
Reaching a rousing finale, Chojecki announced that the trial was not about the accused at all, but about âfree speech and thought, about Polish culture, about the dignity of societyâ.
Of course, none of this would change the verdict. The court duly convicted Chojecki and his co-defendants of theft of state property. He was sentenced to 18 months in prison, suspended for three years. But to everyone gathered in the editorsâ apartment, this was a tremendous victory and Chojecki was a hero.
âEverybody around us rejoices,â Walc wrote in his account of that weekâs events, which would be published in the following monthâs Bulletin.
Someone pressed a cold beer into his hand. It was midnight.
Chojeckiâs parents had fought for Polish independence with guns and bullets. He continued the struggle through literature and publishing. At times, his father, Jerzy was sceptical of his sonâs tactics. âDo you think, Mirek, that youâll be able to bring down the communist system with your little books?â he would ask. âDo you think your little words will make a difference?â
In fact, the impact of the CIA-sponsored literary tide was huge. By the mid-1980s the so-called âsecond circulationâ of illicit literature in Poland grew so large that the system of communist censorship began to break down. Poland was the most crucial of eastern bloc nations: when communism collapsed in 1989, this was the first domino to fall. As the leading Polish dissident Adam Michnik put it: âIt was books that were victorious in the fight. A book is like a reservoir of freedom, of independent thought, a reservoir of human dignity. A book was like fresh air. We should build a monument to books ⊠they allowed us to survive and not go mad.â
Teresa Bogucka didnât know for sure who was paying for the literature she received from the west, but she was aware that the Polish regime claimed that American intelligence supported Ă©migrĂ© publishers, and the idea didnât concern her at all.
âI thought, wow, a secret service supporting books,â she said. âThatâs fantastic.â
đŽ This is an edited extract from The CIA Book Club: The Best Kept Secret of the Cold War by Charlie English, published by William Collins on 13 March.
Daily inspiration. Discover more photos at Just for Books�
Bright Morning - Kaoru YamadaÂ
Japanese , b. 1975 -
Oil on canvas
to me being rich is â savouring your morning coffee. quality time with loved ones. good health. sourcing ingredients locally. preparing meals with love. finding pockets of quiet throughout your day. getting sun on your skin. moving your body. and laughing often.

Anya is live and ready to show you everything. Watch her strip, dance, and perform exclusive shows just for you. Interact in real-time and make your fantasies come true.
Free to watch âą No registration required âą HD streaming
Non mi importa altro. Mi importa vederti vederti e ascoltarti parlare parlare e riuscire a baciarti baciarti finchĂ© non riesci piĂč a rimanere in piedi e poi mi guardi appoggiata alla parete con la mia camicia indosso.
Paul Irondie
there is so much love in patience. so much love in listening.
So true