Anya is live and ready to show you everything. Watch her strip, dance, and perform exclusive shows just for you. Interact in real-time and make your fantasies come true.
✓ Live Streaming✓ Interactive Chat✓ Private Shows✓ HD Quality
Anya is LIVE right now
FREE
Free to watch • No registration required • HD streaming
Anya is live and ready to show you everything. Watch her strip, dance, and perform exclusive shows just for you. Interact in real-time and make your fantasies come true.
✓ Live Streaming✓ Interactive Chat✓ Private Shows✓ HD Quality
Anya is LIVE right now
FREE
Free to watch • No registration required • HD streaming
I feel like it's worth mentioning that Corbeau calling the player kid in the game, doesn't mean you’re actually a child. I was wondering what he calls you in the original Japanese, so here’s what I found along with other unrelated notes on his Japanese dialogue.
I’m not fluent so I could be wrong on some points, take from this what you will. Also I got carried away and wrote a lot more than I meant to woops.
To start with, Corbeau speaks Kansai-ben, a dialect spoken in the Kansai region of Japan. Some noticeable differences are ya instead of desu or da at the end of sentences, and na instead of ne. Verb conjugation is also a bit different, with -hen instead of -nai meaning not. Like, “I don't know” is Shirahen instead of the standard (slightly impolite) Shiranai.
I often see Kansai-ben translated into a southern accent, to show that it’s a little… country-bumpkin like. It can be tricky to understand for people who only speak Standard Japanese.
Some people say that Kansai-ben is considered rough and makes you sound like a gangster, but I know a lot of people also find it cute and friendly. Corbeau speaks like a gangster though. I cannot emphasize enough, this man does not speak all fancy and polite. Ending sentences with Yaro is classic Yakuza stuff, think Baka yaro which could be translated as you fucking idiot. Just saying Yaro gives it the same vibe as swearing. In English, he instead says eh sometimes.
(Philippe on the other hand, speaks very formally. He calls Corbeau Karasuba-sama, and uses Watakushi as his personal pronoun.)
Notable Kansai-ben words/slang are Honma instead of Hontou, meaning really/truly/honestly, like when you’re asking if something really happened. Could be translated to “S’that so?” or “You reckon?” Just to get the difference in dialects across in English.
Omoroi instead of Omoshiroi, meaning fun/interesting/amusing/entertaining. This one Corbeau says a lot. I noticed that in the English dialogue too, but it's even clearer in Japanese. That’s funny, let's have some fun, battling you is fun. This isn't so much a translation note as it is a character trait note.
Meccha instead of Totemo, meaning very. This has spread to all of Japan, I see a lot of Gyaru girls saying it for some reason. Something like “This is real good” works well imo. Or “This is damn good” or “This is darn good” or “This is good as hell”. It’s not that crass though, honestly I think it’s more the vibe of “Totes awesome”.
Ee instead of Ii (ii) meaning good/fine/okay. Sore wa ii desu becomes Sore wa ee ya meaning that’s fine. You could translate it as “Peachy” or “Fine and dandy” if you wanted.
Chau instead of Chigau, meaning incorrect. Also used instead of janai, meaning is not. Sore wa neko janai becomes Sore wa neko chau, that’s not a cat. Also used like a question, Kore wa neko chau? meaning this is is a cat, no?
In Standard Japanese, Baka means stupid/idiot, and Aho means moron. Baka is lighter, you could use it to tease your friends, whereas Aho is really insulting. In Kansai-ben, it's the other way around.
True for all of Kansai-ben, is that your mouth opens less while speaking it. Like, when you say Chau instead of Chigau, your mouth stays very small. So it’s less eloquent, not as cleanly pronounced. I think it’d make sense if he said thinkin’ instead of thinking, and so on, but he’s not written like that in the official English translation so whatevs.
This isn’t the main point of this post so let’s move on. I’m hoping you’ll be able to recognize some of these words when they come up.
In the original Japanese, he mostly calls you Omae, which is a rude/informal way of saying you. Kid is probably the best way to translate that he’s talking down to you, without using swear words at least. He never refers to you as Gaki, meaning kid or brat, or anything that even confirms you’re younger than him.
When he gets mad at Lida during your first meeting, in English I think he says “Is this kid trying to mess with me?” while in Japanese he says something along the lines of “Give me a break” or “Give it a rest” or “Cut me some slack, man” just an expression of exasperation. We know Lida is an adult because she used to rent an apartment. We also know Urbain/Taunie is an adult because they can sign a legally binding contract.
During that fight against the SBC folks who are bothering those kids, he calls them Onee-san and Onii-san, literally big sister and big brother, very often used to refer to strangers whose names you don't know. This could mean they're older than him, or around the same age, or he’s just saying that because they’re older than those little kids. If they were the same age, I’d expect him to call them something like Omaera or Kimidachi, rude/informal ways to say you guys. He’s actually sort of polite to them?
In Japanese, he tells them something like, “Losing to someone this young is embarrassing for you”. Refers to you as こんな若い子 Konna wakai ko. Ko can mean kid/girl/boy, I’d interpret this as saying you're a kid compared to these two adults, who I guess are meant to be in their 30’s or something? But I’ll admit it could go either way. Ko can be used for adults. I think it’s used for Pokémon too on occasion.
He then goes on to call the group of children Omaera, in English he calls them kiddos.
(This makes me think that he doesn't say Omae in an insulting way, but rather in an overly familiar way. It’s considered to be an impolite word because (in Japan) you shouldn't speak to strangers as if they’re your friends. It's not always mean or offensive, in the correct context. So it's sort of like a term of endearment. We know Corbeau has a roundabout way of talking, when he says something that sounds rough and scary, he actually means the most innocent thing ever. When he calls you Omae, or kid, it comes across as an insult, but knowing him he might mean it differently. In English there are also some words that can both be cute and affectionate, or patronizing and rude, depending on the context. Sweetheart and doll and pretty boy/girl, etc. I’d argue kid can be seen the same way.
That’s all subtext though, my own thoughts and opinions, nothing explicitly stated.)
When the two of you go to check out the commotion with Jett, Urbain/Taunie and those safety protestor guys, Corbeau tells Urbain/Taunie to get the President to safety. Maybe worth mentioning he also calls them Omae.
Facing forward and probably taking to himself, he says Omoroi naa “Isn’t that funny?” Then he looks at you and says something like “Why am I helping out the guy that doesn't pay their debts, I wonder?”
And listen, this might be reaching, but to me it reads like a rhetorical question. Like he’s looking at you, and wondering what it is about you that's made him want to help out Urbain/Taunie. I think he’s talking to himself here, not so much looking for a response. He thinks you’re interesting, and for some reason he’s making an effort to help you out. He’s amused by his own behavior.
Then you say Yasashii kara “Because you’re nice” or Ii hito dakara “Because you’re a good person”, he says こんな仕事してて優しいはないやろ! Konna shigoto shitete yasashii wa nai yaro! “There is nothing nice about this kind of work!” and then, “But abandoning someone in trouble—That’s just plain disgraceful for a human being, isn’t it?”
Then you fight that guy, Corbeau says “My Scolipede’s pretty damn strong, eh.” So he’s definitely showing off to you. Or just bragging for no reason.
He says Lumiose is the city where he was born/raised/grew up in. His Kansai-ben implies he’s from Johto, and the decoration in his office are very Hisuian, but I think it’s fair to assume he’s lived in Lumiose his whole life. I don’t know where tf he picked up his dialect.
When he calls you in for your next meeting, he says Omae omoroi naa, “You’re pretty interesting, huh?” And, where in English he says he loves how he can hold your own in battle, in Japanese it’s なにより強いゆうのが 気に入ったわ!Naniori tsuyoi yuu no ga kiniita wa! “Above all, how strong you are is especially appealing to me!” Or something along those lines. Kiniita means to like a lot, to take a liking to, to prefer, to favor, to be pleased with, something that suits your fancy.
When your promotion match is announced, he says Honma omoroi naa. “That really is funny, huh?” “My next opponent in the Z-A Royale is you? This must be heaven telling us to battle!”
If you already have a Challengers Ticket, he says Hanashi no hayai yatsu wa suki ya de. Hanashi no hayai is an idiom, literally meaning fast conversation, for doing things quickly and efficiently without wasting your breath or anyone’s time. Yatsu is a rude/informal word that kinda means guy(s) or person/people, gender neutral. It's what he called Urbain/Taunie earlier. Suki, you probably know this one, means like or love. Not necessarily romantic, but can be. So all together, “I love guys that get straight to the point” or “fast-acting types” or “people that don’t waste my time” or “someone that simplifies matters”.
In English he says “I love it when someone’s well-prepared.”
Gai/Taunie okagede, omoroi turaaina to aeta wa “Thanks to Urban/Taunie, I got to meet an interesting trainer.”
In the English translation, he says “The best part of battle is facing a trainer who’s got talent… and then sending them home crying!”
In Japanese, 気に入ったヤツに勝って泣かす! これが勝負の醍醐味やで Kiniita yatsu ni katte nakasu! Kore ga shoubu no daigomi ya de.
This one is a little harder to translate for me. Again he says Kiniita, referencing what he said earlier. Kiniita yatsu could be translated as “My favorite kind of guy”, or “My favorite guy”, referring specifically to you. Earlier he said he particularly likes how strong you are, and he was bragging about how strong his Scolipede is, so it’s safe to say he likes when people are strong, and you’re one of those people.
“Defeating my preferred type of guy and making ‘em cry! That’s the real thrill of a battle.”
He says, “If you’re acquainted with that Lysandre, you must be pretty damn strong!” Then he says he’s gonna beat the shit out of you, and he’s looking forward to it, basically.
You say F-san to shirai kana? “I’m not sure if we’re acquainted?” or Shiriai de wa arimasen “We are not acquainted.” and either way he says Ko makai ya ja naa “That’s trivial, isn’t it?” or “That’s a bit nitpicky, eh.”
行く当てもなかった ガキのオレを受け入れてくれた Iku wa demonakatta gaki no ore wo ukeirete kureta. “When I was just a kid with nowhere to go, [Lumiose] accepted me.” Here he says Gaki, so it's in his vocabulary, he just never calls you it. Only when he's talking about himself as a kid.
とにかくオマエとのポケモン勝負 本気で楽しませてもらうで!Tonikaku omae to no Pokémon shoubu honki de tanoshi masete morau de! “In any case, a Pokémon battle against you is going to be real fun.” Here he doesn’t say Omoroi, but Tanoshi.
He calls Scolipede Omae too.
After the battle, he says, オレはオマエのこと認めたる Ore wa omae no koto mitomitaru “I respect you” or “I recognize you” or “I acknowledge you”.
When he asks if you want to join the Rust Syndicate, if you say Ii desu ne “That’d be nice” he’ll say Akan akan, Kansai-ben for “No, no, you really shouldn’t.” “It’s a beautiful thought, but you’re a member of Team MZ, aren’t you?”
でもオマエのことあきらめへんで. ホテルZまで追いかけるさかい Demo omae no kotowa kiramehen de. Hotel Z made oikakeru sakai “But I’m not letting you off the hook. I’ll chase you all the way to Hotel Z.”
(This is starting to get too long now, let me know if you want another part with anything else I find. rn I’m going to bed man. “Wow Legends Z-A is so much fun, I’m going to play it loads today!” said the liar, lying, instead writing 2k words of media analysis.I don't even shirimasu nihongo.)
Anya is live and ready to show you everything. Watch her strip, dance, and perform exclusive shows just for you. Interact in real-time and make your fantasies come true.
✓ Live Streaming✓ Interactive Chat✓ Private Shows✓ HD Quality
Anya is LIVE right now
FREE
Free to watch • No registration required • HD streaming
Anya is live and ready to show you everything. Watch her strip, dance, and perform exclusive shows just for you. Interact in real-time and make your fantasies come true.
✓ Live Streaming✓ Interactive Chat✓ Private Shows✓ HD Quality
Anya is LIVE right now
FREE
Free to watch • No registration required • HD streaming