I'm still reading that book of Medieval English poetry and I'm quite tickled by how many of the ones "in praise of Jesus" seem to have been written by gay monks using Jesus as a socially-acceptable stand-in for their attraction to other men. There's been quite a few now calling him "lemman", which has also shown up in love poems as a term of endearment for a lady and has been variously translated by the editor as "sweetheart" and "lover", and I've just passed one titled "A song of love for Jesus" (Richard Rolle, mid 14c) that's barely even trying to disguise it.
My sange es in sihting [sighing],
My life es in langinge [love-longing],
Till I thee se, my king,
So faire in thy shining,
So faire in thy fairehede [beauty].
...
Now wax [grow] I pale and wan
For love of my lemman [lover].
Jesu, bath [both] God and man...
...
Jesu, my dere [dear] and my drewry [beloved, treasure],
Delite ert thou to singe.
Jesu, my mirth and melody,
When will thou com, my king?
...
Langing es in me lent [Love-longing has come upon me]
That my luve hase me sent:
All wa [woe] es fra me went [gone, turned]
Sen that [since] my hert es brent [set on fire],
In Christe luve so swete,
That never I will lete [leave off],
Bot ever to luve I hete [promise]...
...
Jesu, my love, my sweting,
Langing es in me light [Longing has alighted upon me],
That bindes me day and night,
Till I it have in sight,
His face, so faire and bright.
...
When will thou rew [have pity] on me,
Jesu, that I might with thee be,
To luve and lok on thee?
My settle [place] ordaine for me,
And set thou me tharin,
For then mon we never twin [For then shall we never part],
And I thy luve shall sing...
(All quotes and translations from Medieval English Lyrics, A Critical Anthology, Edited by R.T. Davies, Northwestern University Press, 1964)