THIS Game
styofa doing anything
Alisa U Zemlji Chuda

★
i don't do bad sauce passes
Claire Keane
DEAR READER
NASA

titsay
Show & Tell
Today's Document
todays bird
Jules of Nature
One Nice Bug Per Day
$LAYYYTER
Cosimo Galluzzi
cherry valley forever
Sweet Seals For You, Always
KIROKAZE
occasionally subtle
Three Goblin Art

seen from United States
seen from Netherlands
seen from Japan
seen from United Kingdom

seen from United States

seen from United Kingdom

seen from Ireland

seen from Mexico

seen from Malaysia
seen from Germany
seen from United States
seen from United States
seen from United Kingdom
seen from United States
seen from United States

seen from Netherlands
seen from United States
seen from United States
seen from United States
seen from United States
@anoniiimo
THIS Game

Anya is live and ready to show you everything. Watch her strip, dance, and perform exclusive shows just for you. Interact in real-time and make your fantasies come true.
Free to watch • No registration required • HD streaming
I still love madonna tho
Me: The earth isn’t flat!
fiat earther: correct
me: huh?
fiat earther: it’s the shape of an Italian car
me: what?
fiat earther: you read my name wrong didn’t you?
Jeff, c’mon, we’ve been over this
In another Manga UP! exclusive, Yumeko is a witch who wants to gamble (lol surprise) with Mary! Mary isn't so sure...
If you like these translations and want to support them (especially since Manga UP requires credits to view many of the chapters), I have a tip jar on Ko-fi here! Thank you!
the impossible return

Anya is live and ready to show you everything. Watch her strip, dance, and perform exclusive shows just for you. Interact in real-time and make your fantasies come true.
Free to watch • No registration required • HD streaming
Welcome back for another comparison of the original Japanese text against the official English translations! We’ll also be doing a bit of analysis too.
This month, Yumeko's opening speech was heavily sanitized in the English release, compared to the original Japanese. There are also some points of clarification for words used, tone, and things that just don't have a 1:1 in English.
This one will be a bit longer, so let’s get into it.
I made this a few weeks ago, I wasn’t planning on posting it because I didn’t like how it turned out but decided to just post it anyway since I put so much time into this. Pls enjoy
This was suppose to end at page 4 (Sayakas a little OOC in page 5) but I want Kirari to have a happy ending , she’s trying her best. Also Ep. 151 of KKG Kari states that Kirari is really good at basketball, so she probably missed her shot on purpose
Ever since I saw this scene, I really wanted it in the manga
Thanks Homura! 😊

Anya is live and ready to show you everything. Watch her strip, dance, and perform exclusive shows just for you. Interact in real-time and make your fantasies come true.
Free to watch • No registration required • HD streaming
In another Manga UP! exclusive, Mary and Yumeko want to order delivery, but the only service available at the time is Midari Eats... Yumeko is less than enthusiastic.
If you like these translations and want to support them (especially since Manga UP requires credits to view many of the chapters), I have a tip jar on Ko-fi here! Thank you!
Same energy ⚡
Credits to @castleoflions for kakegurui Kari's translations
Hi. I've started reading Kakegurui recently and I just finished the tower of doors arc. I like KiraSaya, but I'm still trying to understand how much Kirari cares about Sayaka, considering she'd be dead if she had chosen the wrong door. Do you have thoughts on it, or maybe a link to something that has already been written by someone regarding that topic? Thanks in advance
Oh boy, lol.
Keep reading, and it should become clearer and clearer what the answer is – you've essentially only read about a third of the series, keep going!
Someone asked me something similar, specifically about Kirari claiming that she wouldn't have jumped after Sayaka to her death, which, as it turns out, is a mistranslation. I answered that here.
My friend RayDaug has thoughtfully answered a lot of asks about this and even written a very important piece about the Tower of Doors being Kirari's love confession to Sayaka. I've linked his posts below:
The Moon is Very Beautiful Tonight - The Love Language of the Tower of Doors
(Ask) Why Kirari doesn't need to understand Sayaka
(Ask) Do you think Kirari believes Sayaka is in love with her?
(Ask) Does Kirari love Sayaka?
Please Joy, I'm desperate for your views on the last chapter! Is the official translation alright? How did you FEEL? I felt like my team had won the super bowl when I first saw the leaks ngl :P
It was a great chapter! Kirari really caressed Sayaka's face and told her she loved her on a livestream to the entire school.
I'm wary as to what Yumeko has up her sleeve, but we can worry about that later because Kirasaya came home from the war and immediately gave us a Tower of Doors parallel where Sayaka caught Kirari as she fell in the exact same way Kirari caught Sayaka after she jumped. It was [chef's kiss]
As for the translation, it's pretty accurate! There are some weird tonal things (like Kirari is more polite when she asks Sayaka for a cup of tea – she says something more along the lines of "Could I trouble you for a cup of tea?" and when she says "I can't refuse my secretary," it's actually a bit closer to "I can't turn down such a generous/kind offer from my secretary.") but overall, the content was accurate as far as I could tell!
One of my favorite subtle things is that Kirari seems a little disappointed or miffed that her and Sayaka aren't alone, that Runa is there. And when Sayaka reveals she wants to gamble, only then is Kirari like "Ohhhh, that's why you're here, Runa." A fun, subtle touch that does some character work for Kirari – she just wanted to be alone with Sayaka after a long day!
I will say this: Kirari doesn't use "daisuki/大好き," she uses "suki/好き" which can mean "like" or "love," depending on context. HOWEVER, she's emphasizing Sayaka as the receiver (she goes out of her way to be clear that it is "You, Sayaka,") and ends her statement in よ, which usually indicates that she's emphasizing her statement and telling Sayaka something she may not know already, and thus she should pay attention. With those two factors, it's more likely Kirari was using "love" since she was so specifically emphasizing SAYAKA in that sentence.
In another Manga UP! exclusive, Sayaka tells Yumemi she wants to write a fan letter to Kirari…and Yumemi becomes a very reluctant wing man.
If you like these translations and want to support them (especially since Manga UP requires credits to view many of the chapters), I have a tip jar on Ko-fi here! Thank you!

Anya is live and ready to show you everything. Watch her strip, dance, and perform exclusive shows just for you. Interact in real-time and make your fantasies come true.
Free to watch • No registration required • HD streaming