Russia's Tank Killer
seen from United States

seen from Norway
seen from Türkiye
seen from Chile

seen from Netherlands

seen from United States
seen from China
seen from Romania
seen from United Kingdom

seen from France
seen from United States
seen from China
seen from United States
seen from Türkiye
seen from China
seen from United States
seen from United States

seen from Malaysia

seen from United States
seen from Germany
Russia's Tank Killer

Anya is live and ready to show you everything. Watch her strip, dance, and perform exclusive shows just for you. Interact in real-time and make your fantasies come true.
Free to watch • No registration required • HD streaming
Ulitsa Moskovskaya, Zhukovsky, Moscow Oblast.
"Lilac Bells" S. Zhukovsky (1940)
"Сиреневые колокольчики" С.Жуковский (1940)
Russian Prime Minister Vladimir Putin attended the MAKS air show back on August 17th of 2011.
Marina Tsvetaeva comparing Goethe’s original poem Der Erlkönig and V. Zhukovsky’s translation:
In the second stanza every line is altered. The first vision of the Erlking is descriptive – in the child’s words: ‘Father! the Erlking has flashed into my eyes!’ – whereas in Goethe’s (‘Don’t you see the Erlking?’) it is imperative, hypnotic: the child can’t imagine how it is possible not to see the Erlking and tries to make his father see it. There is all the difference between ‘I see’ and ‘Don’t you see?’
Passage from ‘Two Forest Kings’, Art in the Light of Conscience, tr. Angela Livingstone

Anya is live and ready to show you everything. Watch her strip, dance, and perform exclusive shows just for you. Interact in real-time and make your fantasies come true.
Free to watch • No registration required • HD streaming
"If they could hear what is in my heart, every feeling would be a hymn to you." Vasily Zhukovsky - К ней (For her).
Stanislav Zhukovsky, (1875-1944)
Interior. Sunny Day Oil on canvas, 68 by 86.5 cm.
Fun fact for Opera Tumblr!
Liza and Polina’s duet in Tchaikovsky’s Queen of Spades and Natasha and Sonya’s duet in Prokofiev’s War and Peace are settings of the same poem: Zhukovsky’s 1806 (pub. 1807) elegy “Evening” («Вечер»). Tchaikovsky and Prokofiev chose different stanzas to set.
I just think this is a cool detail. I bet Prokofiev did that as an homage to Tchaikovsky. (There’s things to be said also about how Prokofiev’s approach to adapting W&P is similar to Tchaikovsky’s “lyric scenes” approach to adapting Onegin.)