Sailor Moon Names Controversy
So, everyone once in a while, we get called out for âmisspellingâ character names in Japanese, or else questioned why things are spelled differently.
I feel much of this is due to established common spellings among fans that have just cemented in peopleâs minds. But, please note that Sailor Moon was not written in English or with English-speakers in mind. There is no real âtrueâ translation, there are various factors that will lead to a particular way of writing it in English. As part of Sea of Serenityâs policy, every translation is completely fresh with no regard to any previous translation of the work. As a results, sometimes characters names may sometimes be different. There is not necessarily one ârightâ answer.
Below I will hopefully outline our process and explain some of the more common complained about names.
The below are not necessarily in order, but they are the various things we incorporate into the final choice.
1) Consistency!
The most important thing to us, is that names are consistent. So we donât have Jadeite, Neflite, Joyzite and Malachite (all of which are valid in some way).
2) We avoid straight romanisation of Japanese names excluding names, places and cultural elements such as foods.
This is so we donât end up with names like Esumeroodo which are clunky to read in English. However, with things like Usagi Tsukino, Azabu-Juuban or mochi, we retain these to preserve the Japanese nature of these instead of something like Rabbit Moonfields or âTenth-Linen-Districtâ. However, if there is straight translation description such as âKaguya Islandâ or âUniversity Potatoesâ. We will translate these to give a better explanation.
3) We take into account the source language of the word. Many Sailor Moon characters are loanwords or derived from other languages. We try to replicate this where possible. Hence, Esmeraude, derived from an Old French word, over Esumeroodo or even Emerald.
4) We take into account what the Japanese word is trying to convey.
For example, the name Esumeroodo is supposed to invoke an image of the gemstone emerald, with a bit of French flair, in English, Esmeraude does this same job. Note that in Japanese, the sounds equate directly to âEsmeraudeâ but the name itself is still âEsumeroodoâ.
5) We take into account whether a particular translation will cause confusion.
The translation âEmeraldâ may cause unintentional with the character Bilhah Emerald for example. We will avoid double ups unless they are intentional in the Japanese.
6) We take into account whether the spelling makes a name difficult to pronounce in English.
If there alternatives spellings in the source language, we will pick the one that we feel best reflects the intended Japanese pronunciation. More on this below.
6) We take into account surrounding Japanese media written in English.
We do take this into account, but do not give it strong precedent unless the source has gone out of their way to promote a particular spelling, that is, provided a specific translation that is to be seen by English-speakers. An example of this is âGuardianâ or âSenshiâ post-2003 media. Another is "Eudialâ is written as âYouzeiaruâ on her locker in the anime, yet, I have heard very little claim the name should be âYouzeiaruâ.
Below are some of the more common names, that we will discuss specifically
Mimet From ăăĄăăé±Â âMimetto-koâ, from the English, Mimetite. The -ko means âmineralâ, just like the â-iteâ does in English. Taking this away, leaves us with Mimet, which approximates the Japanese sounds perfectly. The only rule in controversy is â6âł, due to Naoko Takeuchiâs spelling of it as âMimeteâ on a panel. As this was written for a Japanese audience off-hand and appears as âflavour-textâ only, we do not need to take this into account. If we did every time, we would have to include spellings like âDeth Fantomâ. Counter-arguments include that the English itself âMimeteâ is based on the Greek âÎÎčΌηÏÎźÏâ (mimetes), however, the English âMimetâ has undergone significant change in pronunciation, and it is clear the Japanese reflects the English pronounciation, not the Greek (compare with character, Sailor Aluminum Seiren which reflects the Greek, not the English).Â
Tellur
From ăă«ă«é±, âTeruru-ko, from the English Tellurite. The -ko means âmineral, just like â-iteâ does in English. Taking this away leaves us with âTellurâ. This accounts for the double ârâ sound in the Japanese which the spelling âTelluâ by Naoko Takeuchi does not reflect, it makes the word look like it should be pronounced te-loo in English when it is more something like Tel-ure which gets in those two r sounds. (In Japanese, l and r English sounds are both positioned after the Japanese ârâ sound). Counter-arguments include that Tellur is from the Japanese word for âTelluriumâ (ăă«ă« - Teruru) though seemingly so due to it being identical, all the other Witches 5 are minerals, not elements. Logically Tellur is too.Â
Vilyui From ăăȘăŠă€çłÂ âBiriyui-sekiâ, (the seki means stone) now this is an interesting one. The English equivalent for this is Wiluite. You can see it is very similar, but not quite matching with Vilyui or Viluy. In fact, this compound has an alternative Japanese writing âăŠăŁă«ăąă€ăâ (Wiruaito) which is definitely approximating âWiluiteâ. The question is now, where did Biriyui-seki come from. Wiluite is named after the River Wilui in Russia. Other spellings include âVilyuiâ and âVilyuyâ. It seems that the Japanese word, has gone back to the original source language, Russian and transliterated unlike Mimet and Tellur. Vilyui, we preferred over Vilyuy because there was one less letter to change and the pronounciation of Vil-yu-i is clearer, this was a stylistic decision. Counterarguments include âViluyâ from Naokoâs side-panel again. I am not familiar enough with Russian to count this as an alternative spelling, it may very well be. None the less, Vilyui is still available and makes pronunciation is clear. Viluy does not get across the distinct âyâ sound in the middle of Vil-YOU-ee, looking more like Vil-OO-ee.
Kaolinite
From ă«ăȘăȘăă€ă âKaorinaitoâ, straight from the English mineral âKaoliniteâ with no in-between stages. This one, I feel is straight-forward. Counterarguments include âKaoriniteâ, this seems to be either a mistranslation that doesnât reflect the mineral-origins, or may be to play off on Kaoliniteâs human name âKaoriâ. For consistencyâs sake, we have not included this, as we would have to do names like Euko Alimura and Yui Vidou for the Witches 5 who have similar human names with similar sounds as their Witches 5. We feel this is starting to stray too far away from the Japanese names, howeve, I will note a real Japanese person may choose to romanise their names in these ways, it would be acceptable as the sounds are still represented. We do not feel it is necessary in this translation.
Kouan
A very interesting one, Kouan derives from a Japanese word,Â çŽ ćźé±Â âkouankoâ or in English, Kermesite. It is clear that unlike her sisters, Kouanâs name simply comes from a Japanese mineralâs name. However, Naoko swapped the script to ăłăŒăąăł (ko-an), with a long o- vowel. In Japanese âooâ and âouâ are identical sounds. As a personal preference, writing double âooâ sounds in Japanese however, is exceedingly rare (ăă) for Kooan, so we have gone with the more usual âouâ (ăă) for Kouan to account for the long vowel found in both the kanji and katakana forms of her name. The same way we do for characters like Kou Seiya (over Koo Seiya). Counterarguments include Koan, we do not feel this properly reflects the long vowel, and Cooan, we do not see the switch to a âcâ in English as necessary.Â
Demand
Perhaps the most contentious of all.
Esmeraude and Saphirâs names derive from old European names for Emerald and Sapphire respectively. Rubeus is derived from the Latin word âRubeusâ from which the word âRubyâ is derived.
However, to this day, I do not think anybody has found any word, European, or otherwise that accurately accounts for the sounds in âăăăłăâ âDemandoâ. It is quite clear, it has something to do with diamonds. I have settled on the conclusion that it is some kind of pun between the English word âdemandâ and âdiamondâ. The word â ăăăłă â (demando) is already a recognised word in Japanese which means âdemandâ and Japanese readers would recognise it as such, to further this argument, the Sailor Moon musical song âInnocent Demandâ explicitly makes this connection and is always written in English as âInnocent Demandâ. However, in the context of the other gemstone names, a sense of it being âdiamond-yâ is also present. Just in how we might not know what languages Esmeraude and Saphir derive from, but we know theyâre some kind of Emerald-y, Sapphire-y thing. It is possible, his name might be a contraction of Demantoid, but this seems unlikely as he is not associated with the colour green. Counterarguments - Prince Dimande/Demande, I have never found what languages these stem from, I suspect itâs an attempt to make the name seem more diamond-y, but as shown above. This isnât necessary for this character, as the other character names make it clear, and Japanese readers would recognise the word âdemandâ the same way English-readers would.
I hope that helps and makes sense and you enjoyed reading!









