Week3: Interlanguage, L1 influence, fossilization
While I was reading this chapter, it was gripping how L1 influences on L2, and development stages of L2 that L2 learners would take, because I could compare what is written and my L2 learning process. The most interesting in the chapter was about the section mentioning errors that L2 learners would make. When I was reading this section, remembering my use of English in speaking or writing which are "output", I found that I make every transfer, interference, and developmental errors. Speaking of transfer error, because Japanese, which is my L1, does not have much similarities to English in terms of structure, characters themselves, and like, I think I sometimes speak English with the way I create the Japanese sentence. Also, about interference error, relating to the one of stages, I found it difficult to use relatives clauses when speaking or writing English because the way to use relative clauses in Japanese is different from the way in English as written in the textbook. Moreover, regarding developmental error, I still having the use of "the" and "a". It is because of the lack of knowledge on the target language: namely the lack of interlanguage. Even though I have learned English almost 5 or 6 years since high school, I have difficulties in those things I wrote above.
One more thing that I was thinking while reading was whether the language I speak influence on my thought or not. The reason why I thought it was because when i think about the difference of Japanese and English in terms of the way to construct the logic, I thought the way I speak Japanese could differ from the way I speak English. I myself feel that i am slightly different when I speak Japanese and English. I am wondering it happens to other people especially those who are fluency in two or more languages.
So my question here is does the language also influence on one's thought?













