Just realized that I've never posted this, but here's my artwork for SACRED AND TERRIBLE ZINE!
seen from Armenia
seen from China

seen from United Kingdom

seen from Sweden

seen from United States

seen from Sweden
seen from United Kingdom

seen from United States
seen from China
seen from Indonesia
seen from China
seen from United States
seen from United States
seen from China
seen from United States
seen from Türkiye
seen from China
seen from China
seen from Indonesia
seen from Germany
Just realized that I've never posted this, but here's my artwork for SACRED AND TERRIBLE ZINE!

Anya is live and ready to show you everything. Watch her strip, dance, and perform exclusive shows just for you. Interact in real-time and make your fantasies come true.
Free to watch • No registration required • HD streaming
He repeats: “I am at the end of the world. I am at the end of the world.”
End of Evangelion screenshot redraw
SACRED AND TERRIBLE AIR (PÜHA JA ÕUDNE LÕHN) TRANSLATIONS MASTERLIST
❗ALL THE TRANSLATIONS OF SACRED AND TERRIBLE AIR (PÜHA JA ÕUDNE LÕHN) + THE ORIGINAL ESTONIAN VERSION
Eesti / Estonian
Google doc
English
"Sacred and Terrible Air" - English translation
Fan translation from Estonian by Group Ibex (v4.5, recommended) .PDF .epub Voiceover by Mysterious Jojo and the team
Unofficial professional translation from Estonian by Truri and The Translation Team .PDF Voiceover by WoolieVersus Voiceover by Thomas Franklin (Truri and The Translation Team for chapters 1 - 10, Group Ibex further on): ATTENTION! The "Glossary" found in the Truri translation is not a part of the book or official lore! It's a compilation of fan theories from Reddit .
Русский / Russian
"Sacred and Terrible Air" - русский перевод
Фанатский перевод с эстонского с Холиварки (завершен, v4.2, включает несколько дополнительных текстов по сеттингу Элизиума): .PDF .epub .fb2 (может понадобиться вручную поменять расширение c XML обратно на fb2 или убрать дополнительное расширение) Озвучка группы "Мышонкины книжонки" (по v2.0) Пак для самостоятельной печати (Word-документ А4, PDF-макет книги A5 от Bowyo, обложки книги A5 от Kubrickisgod - оригинальная и русифицированная)
Фанатский перевод с эстонского Chiralette .fb2 (может понадобиться вручную поменять расширение c XML обратно на fb2 или убрать дополнительное расширение)
Український / Ukrainian
"Sacred and Terrible Air" - український переклад / "Sacred and Terrible Air" Ukraininian translation
Фанатський переклад з естонської та озвучення i-krapka
Português brasileiro / Brazilian Portuguese
Tradução de "Sagrado e Terrível Ar" para o português brasileiro / "Sacred and Terrible Air" - PT-BR translation
Tradução por _PolarB33r_ (baseado na tradução em inglês de Truri) .PDF
Español
"Aire Sagrado y Terrible" traducción al español / "Sacred and Terrible Air" - Spanish translation
Traducción por 0marenllamas (basada en la traducción al inglés por Group Ibex) Google doc La portada, contraportada y lomo/costilla
简体中文
神圣而可怖的空气 简体中文 / "Sacred and Terrible Air" - Chinese translation
2501 / 狂野文盲俱乐部 翻译(基于 Truri 的英文翻译) .PDF .epub
한국어
신성하고 끔찍한 공기 한국어 번역 / "Sacred and Terrible Air" - Korean translation
루리웹-8616644536의 한국어 번역 (Truri의 영어 번역을 기반으로 함)
If you happen to know of any other translations please share them!
For Sacred and Terrible Zine
Ouroboros Sisyphus

Anya is live and ready to show you everything. Watch her strip, dance, and perform exclusive shows just for you. Interact in real-time and make your fantasies come true.
Free to watch • No registration required • HD streaming
Lund sisters
14 13 12 5
All the Kent references in Disco Elysium (that I know of) are pretty well disguised, to the point where they blend in seamlessly if you're not looking for them, and for the most part they're not that obvious in Püha Ja Õudne Lõhn either.
For example, Havsänglar (angelsharks) was one of the names used by the group that would become Kent in the early nineties, and it's also the name of the Havsänglar hotel. It's an obscure reference, and nothing seems off if you don't catch it; the hotel's name is just part of PJÕL's Swedish vibe, although "angelsharks" is kind of a weird name for a hotel.
This is another tame one. Dropping this Swedish word—the name of a track off of Du & jag döden—into the non-Swedish text is attention grabbing, but it makes sense in context and it's immediately translated, unlike a lot of the other foreign-language interjections in PJÕL. Such as...
This one is brazen and baffling. You can't just drop the name of a song, in a different language, in the middle of a sentence, and leave it untranslated! It's not serving any purpose other than being a reference, and I guess baffling the reader, which seems to have been a goal of PJÕL on the whole.
I'm glad Kurvitz, and whichever other members of ZA/UM are into Kent, have learned to be subtler about the references, because—come on, man. (Although there are other bands whose references in Disco are a lot less subtle...)
page wip for SATAzine