Welcome to the 44th installment of 15 Weeks of Phantom, where I post all 68 sections of Le FantĂŽme de lâOpĂ©ra, as they were first printed in Le Gaulois newspaper 115 yeas ago.
In todayâs installment, we have Part II of Chapter 18, âRĂ©vĂ©lations Ă©tonnantes de Mme Giry, relatives Ă ses relations personnelles avec le fantĂŽme de lâOpĂ©raâ (âMme Giryâs Astonishing Revelations, Regarding Her Personal Relations with the Phantom of the Operaâ).
This section was first printed on Friday, 3 December, 1909.
For anyone following along in David Coward's translation of the First Edition of Phantom of the Opera (either in paperback, or Kindle, or from another vendor -- the ISBN-13 is: 978-0199694570), the text starts in Chapter 17 with, âIn the morning, a note from the Phantom reminded that payment was due,â and goes to, ââŠ'All it takes is an accompliceâŠ' 'âŠwho could be male or female', Moncharmin added casually.â
There are some differences between the Gaulois text and the First Edition. In this section, these include (highlighted in red above):
1) Chapter 18 in the Gaulois text is Chapter 17 in the First Edition, etc.
2) Compare the Gaulois text:
Il lui avait dit cela le matin mĂȘme en lui montrant une nouvelle missive du FantĂŽme qui leur rappelait l'Ă©chĂ©ance.
He [Richard] said this to him [Moncharmin] that very morning, while showing him a new letter from the Phantom which reminded them that payment was due.
Le matin, une missive du fantÎme qui leur rappelait l'échéance.
That morning, a letter from the Phantom reminded them that payment was due.
3)Â âmamâ Giryâ in the Gaulois became âMame Giryâ in the First Edition. Both mean roughly Ma Giry, or Mama Giry.
4)Â When Leroux rewrote âMme Giryâs Astonishing Revelationsâ for his First Edition, he added in a number of details that are absent from the Gaulois text. I have indicated where these additional passages exist using Cowardâs translation.
Regarding Mme Giryâs dialogue, Coward translates her words using Cockney speech patterns, making her sound much more affected than she does in Lerouxâs text. So, please take Cowardâs translation with several grains of salt in this instance. To be sure, Mme Giry doesnât speak with a âposhâ accent, but she isnât at the level of âEllo gov'na!â either.
5) This passage was added to the First Edition:
Begin (Coward translation):Â âAre you still on good terms with the Phantom?â
End:Â âIâll have you know that nobodyâs ever had any doubts on that score!â
6) Leroux reworked this passage in the First Edition, expanding on the Managersâ interactions with Mme Giry. In the Gaulois, this section reads:
âI am going to have you arrested, Mme Giry, as a thief!â
Incredibly, Mama Giry suddenly seemed to calm down.
âIf thatâs on account of the twenty thousand francs,â she said, almost serenely, âyou, Monsieur Richard, you should know better than me where they got to, those twenty thousand francs!â
In the First Edition, Leroux added this extended section:
Begin (Coward translation):Â The two black feathers on her shabby hat, which usually looked like question marks, immediately changed into exclamation marks, while the hat itself wobbled wildly, threatening the frayed chignon beneath.
End:Â âAnd another thing, M. Richard, you should know better than me what happened to them twenty thousand francs!â
7) Leroux added another section in his First Edition, immediately after Richardâs line: âMe?â said Richard, looked stunned. âAnd how should I know?â
Begin (Coward translation):Â But Moncharmin, suddenly grave and looking worried, wanted her to explain.
End:Â âWhy do I know better than you about what happened to the twenty thousand francs? Tell me!â
8) Another extended section added to the First Edition, starting after: âBecause they ended up in your pocket!âŠâ gulped the old woman, staring at him as if he were the Devil in person.
Begin (Coward translation):Â It was now M. Richardâs turn to be blasted by this bolt from the blue and then withered by M. Moncharminâs increasingly suspicious eye.
End:Â âI never said no such thing!â said Mme Giry, âseeing as how it was me in person that put the money in M. Richardâs pocket!â
9) Compare the Gaulois text:
Pardon ! Pardon ! Pardon ! Laisse cette femme s'expliquer !
âPlease! Please! Please! Let the woman explain!â
Pardon ! Pardon ! Pardon ! Laisse cette femme s'expliquer ! Laisse-moi l'interroger.Â
âPlease! Please! Please! Let the woman explain! Let me question her.â
10) Compare the Gaulois text:
Mais Richard qui touche Ă l'apoplexie :
â Moi ! j'aurais mis les vingt mille francs dans ma poche ! Tu veux que je lui laisse dire cela !
But Richard, who was becoming apoplectic, said:
âMe! I put the twenty thousand francs in my pocket! You want me to allow her say such things?â
Et il [Moncharmin] ajoute :
« Il est vraiment Ă©trange que tu le prennes sur un ton pareil !⊠Nous touchons au moment oĂč tout ce mystĂšre va s'Ă©claircir ! Tu es furieux ! Tu as tort⊠Moi, je m'amuse beaucoup. »
And he [Moncharmin] added:
âItâs truly odd that you are behaving in such a manner!... We are nearing the moment where this whole mystery shall be cleared up! You are furious! You are misguided⊠As for me, Iâm rather enjoying myself.â
11) Compare the Gaulois text:
Je n'ai pas pu dire cela ! déclare-t-elle, attendu que c'était moi qui mettais, en personne, les vingt mille francs dans la poche de M. Richard ! si toutefois il y avait vingt mille francs dans l'enveloppe ; car moi, je le répÚte, je n'en savais rien⊠Ni M. Richard plus, du reste !
âI couldnât say that!â she proclaimed, âsince it was me that personally put the twenty thousand francs in M. Richardâs pocket! If indeed there were twenty thousand francs in the envelope; for I, I repeat, I knew nothing about that... Nor did M. Richard, neither!â
Vous me dites qu'il y avait vingt mille francs dans l'enveloppe que je mettais dans la poche de M. Richard, mais, moi je le répÚte, je n'en savais rien⊠Ni M. Richard non plus, du reste !
âYou say there were twenty thousand francs in the envelope that I put in M. Richardâs pocket, but I, I repeat, I knew nothing about that⊠Nor did M. Richard, neither!â
12) Compare the Gaulois text:
Quant à celle que je déposais dans la loge du fantÎme, c'était une autre enveloppe exactement pareille, et que j'avais, toute préparée, dans ma manche.
âAs for the one that I put in the Phantomâs box, it was another envelope that was exactly the same, which I had all ready up my sleeve.â
Quant à celle que je déposais dans la loge du fantÎme, c'était une autre enveloppe exactement pareille, et que j'avais, toute préparée, dans ma manche, et qui m'était donnée par le fantÎme !
âAs for the one that I put in the Phantomâs box, it was another envelope that was exactly the same, which I had all ready up my sleeve, and which was given to me by the Phantom!â
13) Compare the Gaulois text:
Ce disant, mame Giry sort de sa poche âŠ
Having said this, Mama Giry pulled from her pocket âŠ
Ce disant, Mame Giry sort de sa manche âŠ
Having said this, Mama Giry pulled from her sleeve âŠ
14) Compare the Gaulois text:
MM. les directeurs s'en emparent. Ils l'ouvrentâŠ
The Managers grabbed it. They opened itâŠ
MM. les directeurs s'en emparent. Ils l'examinent, ils constatent que des cachets cachetĂ©s de leur propre cachet directorial, la ferment. Ils l'ouvrentâŠ
The Managers grabbed it. They examined it, and noted that a seal stamped with their own managerial seal closed it. They opened itâŠ
15)Â Minor differences in punctuation.
Click here to see the entire edition of Le Gaulois from 3 December, 1909. This link brings you to page 3 of the newspaper â Le FantĂŽme is at the bottom of the page in the feuilleton section. Click on the arrow buttons at the bottom of the screen to turn the pages of the newspaper, and click on the Zoom button at the bottom left to magnify the text.