it's been a while since i was last here soo how do you use tumblr where do i find people or will i just talk to myself and post photos for myself 🤨
seen from Türkiye
seen from China
seen from United States

seen from India
seen from Malaysia
seen from United Kingdom

seen from Malaysia

seen from Türkiye
seen from Malaysia
seen from Hong Kong SAR China

seen from United States
seen from United States
seen from India
seen from Netherlands

seen from India
seen from Malaysia

seen from United States
seen from Singapore
seen from Kazakhstan

seen from United States
it's been a while since i was last here soo how do you use tumblr where do i find people or will i just talk to myself and post photos for myself 🤨

Anya is live and ready to show you everything. Watch her strip, dance, and perform exclusive shows just for you. Interact in real-time and make your fantasies come true.
Free to watch • No registration required • HD streaming
tens, hundreds of simultaneous actions, micro-events, each one of which necessitates postures, movements, specific expenditures of energy: conversations between two people, conversations between three people, conversations between several people: the movement of lips, gestures, gesticulations means of locomotion: walking, two-wheeled vehicles (with and without motor), automobiles (private cars, company cars, rented cars, driving school cars), commercial vehicles, public services, public transport, tourist buses means of carrying (by hand, under the arm, on the back) means of traction (shopping bag on wheels) degrees of determination or motivation: waiting, sauntering, dawdling, wandering, going, running toward, rushing (toward a free taxi, for instance), seeking, idling about, hesitating, walking with determination body positions: seated (in buses, in cars, in cafés, on benches) standing (near bus stops, before a shop window (Laffonte, funeral parlor), next to a taxi (paying it))
Georges Perec, An Attempt at Exhausting a Place in Paris
L’esprit de la machine est poétique, il s’appelle Georges Perec (1/6)
NOTES DE LECTURE Un inédit de Georges Perec, rien moins, vient d’être publié aux éditions du nouvel Attila. Il s’agit de La Machine, fruit de la collaboration entre Georges Perec et et son traducteur allemand des Choses et de La Disparition, Eugen Helmlé. À l’initiative de Valentin Decoppet, auteur et traducteur, et de Camille Bloomfield, poète et traductrice, La Machine est accessible aux…
Le cycliste centenaire et avant-dernier porteur de la flamme Charles Coste s'en est allé (1924-2025).
"La vida instrucciones de uso", de Georges Perec en la #LíneaB

Anya is live and ready to show you everything. Watch her strip, dance, and perform exclusive shows just for you. Interact in real-time and make your fantasies come true.
Free to watch • No registration required • HD streaming
The daily papers talk of everything except the daily. The papers annoy me, they teach me nothing. What they recount doesn't concern me, doesn't ask me questions and doesn't answer the questions I ask or would like to ask. What's really going on, what we're experiencing, the rest, all the rest, where is it? How should we take account of, question, describe what happens every day and recurs every day: the banal, the quotidian, the obvious, the common, the ordinary, the infraordinary, the background noise, the habitual?
Georges Perec, Approaches to What?, Species of Spaces and Other Pieces, first published in Cause Commune in February 1973
Describe your street. Describe another street. Compare. Make an inventory of your pockets, of your bag. Ask yourself about the provenance, the use, what will become of each of the objects you take out. Question your tea spoons. What is there under your wallpaper? How many movements does it take to dial a phone number? Why? Why don't you find cigarettes in grocery stores? Why not?
Georges Perec, Approaches to What?, Species of Spaces and Other Pieces, first published in Cause Commune in February 1973
perec'in deneysel matrisleri | 144 harflik çeviri ve adaptasyonlar
Blogumdaki 01 ve 02 numaralı yenidenyazım ve değerlendirme örneklerini Perec’in oyununun bütün kaidelerine uyarak uzun bir çalışma sonucu Türkçe’de gerçekleştirmiştim. İlgili kuralları takip ederek siz de deneyebilirsiniz. Aşağıda göreceğiniz örnekler ise Perec’in oyununu henüz fark etmeden önce, editörümün benden talep ettiği 144 harfli çeviri görevine dahil. Bu çevirileri yaptıktan sonra matrisin gerçek anlamını çözebildim ve hepimiz epey şaşırdık. Akabinde başarıp başaramayacağımı kestiremesem de matris kurallarına tam uyan yenidenyazımlara ve tanımlama yazısına giriştim. Oldu. Aşağıdaki çeviri ve adaptasyon işlerini de; metne dair madalyonun öteki yüzünü teşkil ettikleri, değerli derecede deneysel çaba gerektirdikleri ve Perec’in matris kurallarına uygun düzdüğü şiirin anlamını da işitebilmemiz için aşağıda paylaşıyorum. İlgili metinler önceki yazımda tanımladığım kurallar listesinin sadece “a” ve “b” şerhlerine uymaktadır. Yani Fransızca’da 144 harf ile yazılmış bir metni, anlamını muhafaza etmeye çalışarak 144 harfle Türkçeleştirdim. Yanı sıra orijinal metinden esinlenilen başka anlam kapılarını da barındıran, kendi şiir dilimi ve sözcelemimi yansıtmayı denediğim, yine 144 harf olma kaidesine uyan adaptasyonlar da denedim.
(İlgili çeviri ve yeniden yazımlar Karşı Sanat'taki Disiplinlerarası Şiir sergimizde sergilenmiştir.)
01
MÜPHEM KAYNAŞMADI ÖLÜMLE
Çeviri:
Müphem; kaynaşmadı ölümle.
dal için’e:
esinliyor mu hala seni?
gürlüyor mu?
yüce şuânı ayırıyor mu mecrasından?
boş lakırdı, kara özsu; -beyhude çaba-
besliyor mu tuhaf,
toy tohumunu?
M Ü P H E M K A Y N A Ş
M A D I Ö L Ü M L E D A
L İ Ç İ N E E S İ N L İ
Y O R M U H A L A S E N
İ G Ü R L Ü Y O R M U Y
Ü C E Ş U A N I A Y I R
I Y O R M U M E C R A S
I N D A N B O Ş L A K I
R D I K A R A Ö Z S U B
E Y H U D E Ç A B A B E
S L İ Y O R M U T U H A
F T O Y T O H U M U N U
Adaptasyon:
öncü kapanışın örtüleri..
dönerim:
laik mucizeler &
Pius’un platonik ayetlerindense;
kamerî yolun kürüne.
odağı sarsıp;
(atıl yaralar, kof) ?
olabilir miyim, tuhaflığımızın belası ?
Ö N C Ü K A P A N I Ş I
N Ö R T Ü L E R İ D Ö N
E R İ M L A İ K M U C İ
Z E L E R P İ U S U N P
L A T O N İ K A Y E T L
E R İ N D E N S E K A M
E R İ Y O L U N K Ü R Ü
N E O D A Ğ I S A R S I
P A T I L Y A R A L A R
K O F O L A B İ L İ R M
İ Y İ M T U H A F L I Ğ
I M I Z I N B E L A S I
02
AYRIM, BİLDİR BİZE
Çeviri:
Ayrım
Bildir bize ayrım; nerede biter ulu tariz,
çöker haraplık yarışı
umut havzasında.
Çıkmaz sokakta:
-altın hile mabedinin düştüğü-
ölüsoytarının kârı azalır.
Kabuklu hale...
A Y R I M B İ L D İ R B
İ Z E A Y R I M N E R E
D E B İ T E R U L U T A
R İ Z Ç Ö K E R H A R A
P L I K Y A R I Ş I U MU
T H A V Z A S I N D A Ç
I K M A Z S O K A K T A
A L T I N H İ L E M A B
E D İ N İ N D Ü Ş T Ü Ğ
Ü Ö L Ü S O Y T A R I N
I N K A R I A Z A L I R
KA B U K L U H A L E
Adaptasyon:
özü yar:
adsız.
kes-ilişiğimizdeki / pası sil
melun, tekbaşına çivile metruğu
yerlileştir cüzamı ya da ırgalat;
seni Klon Soytarı.
doğrucu ıskalar / olası çıkarını
parıldar; hale.
Ö Z Ü Y A R A D S I Z K
E S İ L İ Ş İ Ğ İ M İ Z
D E K İ P A S I S İ L M
E L U N T E K B A Ş I N
A Ç İ V İ L E M E T R U
Ğ U Y E R L İ L E Ş T İ
R C Ü Z A M I Y A D A I
R G A L A T S E N İ K L
O N S O Y T A R I D O Ğ
R U C U I S K A L A R O
L A S I Ç I K A R I N I
P A R I L D A R H A L E