Konoha Hundred Leaf Collection #51 - A ruined country's crest handed down to the Village Hidden in the Leaves
Konoha Hundred Leaf Collection #51 - A ruined country's crest handed down to the Village Hidden in the Leaves (p. 36, Naruto Databook 4 "Jin no Sho")
The Village Hidden in the Whirlpools that was decimated in the world of war. That village's mark has been etched into the back of the Konoha Chuunin vest. The administration that led the Village Hidden in the Whirlpools, the "Uzumaki Clan", were distant blood relatives of the Senju Clan, and the two villages built friendly relations by offers of Sealing Techniques and such since ancient times.
[Bottom Right, panel of Kushina]
Kushina: "I was chosen as the second Jinchuuriki of the Ninetails.
Honestly speaking, I was brought to Konoha for the purpose of becoming the Ninetails' Jinchuuriki… from the Land of Whirlpools that is."
[Left: Land of Fire] [Right: Land of Whirlpools]
← A clan possessing high-grade "Sealing Techniques (Fuuinjutsu)" and high "Vitality".
[Top Right, panel of the chuunin vest]
"Even now, the mark is used within Konoha as a sign of good relations."
↑ The pattern that is on the back of a Chuunin vest, is a sign of good relations with the Uzumaki Clan.
[Bottom left panel]
↑ As a consequence of possessing high-level Sealing Techniques, they were targeted by other villages, and were decimated.
Translation request by anon
I just saw all the old messages I got in my inbox. Thank you for still reaching out. Sorry for not replying, my headspace is occupied elsewhere nowadays. I'll see what I can respond to.
I think there's already an existing translation of this page somewhere. I'll link it later.
Edit: Found it. Alternative translation by OrganicDinosaur
Anya is live and ready to show you everything. Watch her strip, dance, and perform exclusive shows just for you. Interact in real-time and make your fantasies come true.
✓ Live Streaming✓ Interactive Chat✓ Private Shows✓ HD Quality
Anya is LIVE right now
FREE
Free to watch • No registration required • HD streaming
p. 313
Konoha
Hundred Leaf Collection #77 - The Sage of the Six Paths Tools
Immeasurable power hidden in the Six Path’s Sacred Treasures
The Legendary Treasured Tools passed down by Kumogakure
Handed down since ancient times by Kumogakure, are these five mighty shinobi tools. They are called the Sage of the Six Path’s Tools, items that are said, those who exceptionally (more than enough) demonstrate their power surpass even the Gokage/Five Kage. However, their usage expends enormous amounts of chakra, hence ordinary people will not be able to use them. Kumo’s Kinkaku and Ginkaku, using this power and the Nine Tails’ (Kyuubi’s) chakra, inflicted heavy injuries unto the Second Raikage and Second Hokage that brought them close to the brink of death.
Golden Canopy Rope (幌金縄 Koukinjou)
A rope that expels the word-soul (kotodama, spirit word) of whomever it touches. The person’s most frequently said phrase represents the word-soul and is squeezed/tugged out.
Seven Star Sword (七星剣 Shichiseiken)
A cursed treasured-sword used to cut the opponent’s word-soul. Its chakra expenditure exceeds other Treasured Tools.
Crimson Gourd (紅葫蘆 Benihisago)
With the word-soul stolen from their mouths, the persons who remain silent are sucked into the gourd, and sealed.
Amber Purifying Pot (琥珀の浄瓶 Kohaku no Jouhei)
A pot that seals those who respond to being called. This was used to seal Kumo’s Eight Tails (Hachibi).
Banana Fan (芭蕉扇 Bashousen)
A fan that summons/creates all of the five-natured techniques. With a single sweep, it envelops the enemy in a violent wind (gale) akin to a natural disaster (of catastrophic degree/proportions).
...
Notes:
The tools are based on the items used by the Golden Horned King and Silver Horned King in the Chinese classic, Journey to the West. The brothers’ entry on Wikipedia explains a bit more (the “Nine Tails” is actually their mother), and the entry on tvtropes is even more helpful (in the Demons folder). They seem to have the same function as in the source material. For comparison, the tools’ original names in Chinese are:
幌金绳 huǎng jīn shéng - Golden Cloth Rope
七星剑 qī xīng jiàn - Seven Star Sword
紫金红葫芦 zǐ jīn hóng hú lǔ - Purple Gold Red Gourd
羊脂玉净瓶 yáng zhī yù jìng píng - White Jade Flask or Suet Jade Flask
芭蕉扇 bā jiāo shàn - Palm-Leaf Fan or Banana Fan
The ones with notable differences are the gourd (Purple Gold Red vs Red/Crimson) and flask (White/Suet Jade vs Amber).
As for the meaning behind each name, or why the differences, I honestly don’t know. I didn’t read Journey to the West to see if there was anything else, so I can’t add much here.
For Golden Canopy Rope, the kanji of “canopy” (幌 tobari, horo) has several meanings. It’s standalone reading is “horo” and can also mean top, hood, cover; more specifically, a canvas, especially for a car or caravan. When read as “tobari”, it can also be written as 帳, 帷, or 幄, and they can also mean curtain or veil, and can be used in a metaphorical sense, eg: 夜のとばり yoru no tobari - the veil of night.
It’s a golden rope of a canopy, not so much a rope of a golden canopy.
For Crimson Gourd, the kanji of “gourd” or “calabash” (葫蘆 hisago) is used as the same as the original, just note that this “蘆 lǔ” is the older form of “芦 lǔ”. The usual kanji for gourd “hisago” is 瓠, 匏, and 瓢, each with their own additional readings.
言霊 kotodama - lit. word-soul, spirit/soul/power of language, words believed to have incantatory power.
(Quote - in Kansai-ben)
Hurry up and connect those seals of tha’ jutsu
Honestly!!
An astonishing growth spurt
The New Star of Mount Myouboku!!
Strongly inheriting the blood of his father Gamabunta, a toad of chivalry. Keeping up with pace of Naruto’s maturation, his body grew to an enormous size in a single spurt. He is foul-mouthed but his friendship and honour runs deep. As for his past self that had saved Naruto, he never forgot that obligation!
(Picture)
Huge-bodied but, movements are agile and nimble. Using the daggers by his sides, he knocks away any attack.
A strength that could ruin fate (A Fate-ruining strength)
The Ungraceful Hero
One of few words, he persists in justice with an honesty to a fault (with tactless frankness). When wielding the prong in his hand, that sharp edge speaks truer above all words; the shield worn on his back brings out his ungraceful/clumsy/awkward way of life.
(Picture)
Gamaken admits to his “ungracefulness” but, his handiwork of manouvering the prong is skillful/dextrous, so there’s that.
Swaying his great bulk
Stabbing with two swords!!
A chivalrous toad with a steadfast sense of duty
As immovable as a mountain! His great size is in fact his weapon. Taking advantage of his great bulk to squash everything is his forte. His trademarks are his bellywrap and two katanas. With folded arms and a stretched back, he has great pomp and circumstance each time he is summoned, to overwhelm the enemy.
(Picture)
Once an emergency arises, his large build dances in midair, cutting the enemy into two with a single swing of the katanas held in both hands!
Having exchanged sake cups
He leads his henchmen
The Toad Boss of Chivalry
He is in fact, the “Boss” that keeps the ruffians of Mount Myouboku in line. The scar on his face is a man’s medal (trophy, honour). When a crisis approaches his companions Jiraiya and Naruto, Gamabunta’s Dagger of Judgement shines its light!
(Picture)
His weapon is the single blade held in his hand. Moving precisely even when things get wild, he goes on to eliminate the crisis that draws near!
From Gamahiro’s entry...
威風堂々 or 威風堂堂 ifuudoudou
- being majestic; with great pomp and circumstance; with an imposing air
一刀両断 ittouryoudan
- cut [the enemy] in two with a single stroke of the sword
From Gamabunta’s entry...
Punnily enough, there exists another word for a “henchman”: a “toady”. :’D
This is super late, innit? It’s been months since I did any translation for ndb4. This doesn’t mean I am “back”, life’s been hectic, I won’t take any more requests but I’ll finish the entries in my list. Cheers~
Aw yeah, that is some excellent compilation work on NarutoForums. NICE.
Knuckle's new list ROCKS. Even has a progress report xD That neatness is refreshing. NF's Vaatu and Co's collection is excellent too.
Also, that recently posted Sakura translation is... incomplete? Yep! Only the 3rd page is fully translated. The rest is either summarised (2nd page), has only certain sentences translated (4th page), or has extra stuff that is not part of the profile.
The extra stuff feels like comments or analysis on Sakura in a way. Perhaps they are just extra comments by whoever selectively copy-pasted the few lines of the original translation. Or it could be from a very early translation, using only the blurry pages of the databook, and the translator didn't update it when the clearer scans were available.
Chakra: Fire, Wind, Lightning, Earth, Water, Yin & Yang (All 5 Elements + Yin & Yang
Has Summons
(Quote)
"What is important is the village. The village is vital.
(Binktopia's translation: "The village is the point")
"Hiraishingiri!!! (Flying Thunder God Slash!!!)" (Volume 65, Chapter 624)
Governing the village by the pen and the sword
A fiercely cunning general succeeding the Will of Fire!!
"As for the decoy, of course, I will go. You all are, from here on, the young Wills of Fire that will protect the village.” (Volume 51, Chapter 481)
Surrounded by the Kinkaku Squad, Tobirama volunteered himself to be the decoy. He protected his subordinates, and as Hokage, he entrusted the village to the next generation and died a noble death.*
Alongside his elder brother Hashirama, the Second Hokage had supported the early days (dawning) of Konohagakure. He admonished his generous (tolerant) elder brother on every matter, but nonetheless he constantly supported him, and furthermore devoted his energy to the training of the next generation as the Master of the Third Hokage. He also invented one after another, high-grade ninjutsu "Hiraishin no jutsu", "Edo Tensei" and others, which imparted grave effects on the future. Appearing at any time as being self-aware with an unbreakable composure (calm), has become Tobirama's strong point (merit, asset, selling point, trademark)*. Everything is for the sake of his elder brother and the prosperity of the village that has been built (established village) -- that is also Tobirama's unwavering ninja way.
"I will use my Body Flicker Technique (Shunshin no jutsu) to save the ones in danger. Don't hesitate, go!!" (Volume 68, Chapter 650)
Tobirama encourages his comrades caught in trouble, using his own technique to keep them out from harm’s way. For example, he assesses the situation on the battlefield with precision and moves accordingly (teleports), (revealing) his wealth of intellect (lit. rich in intellect).*
"It's not a lie, it seems. I am sure I can feel Madara's chakra!" (Volume 65, Chapter 620)
Especially blessed with excellent sensory abilities. Sensitively detecting the changes in his surroundings gives him the advantage in leading battles.
About 67 years ago
He focuses his energy in fortifying the foundation of the country
"From now on, things will be run democratically. Any objections?" (Volume 65, Chapter 625)
As the advisor of the First (shodai no sanbou - the advisor of the First Hokage), and as the Second (Nidaime - the Second Hokage), without being swept away by emotion, he built a steady system (organisation).
Profile
Birthday: February 19 (age at death unknown, Pisces)
Height: 182.3 cm; Weight: 70.5 kg; Blood type: A
Personality: Bold (great, sturdy, stubborn), passionate (zealous), rational and principled.
FAVOURITE: In the magnificent forests of Konoha, clear rivers run. The fresh fish caught from there is Tobirama's favourite food.
-end-
Notes:
Would greatly appreciate another translator's second opinion on 3 of the starred (*) sentences!
So yeah, there are a ton of changes from the first translation, but nothing major. I was only going to correct the transcription errors, but then I found more and more... and I kept changing it over and over, and then started seeing puns everywhere... GAH.
So here be the corrected version. Finally.
I realise the tenses are still not perfect either. My reasoning is because Tobs gets Edo Tensei'd and we get to see Tobs in action in present time, so it's alright to use present tense for those two ET-Tobirama captions, right?
I still have not found the source of the picture of that fish.
This is as accurate as I can make it. I don't feel confident of it enough to make it rebloggable. Again, I appreciate if another translator could have a go with it.
...
Tobirama's personal pronoun is ”ワシ washi - "I, me"” (kid Tobirama's is ”オレ ore"), he refers to others in the second-person as "貴様 kisama - "you"" (uses this on Madara and Orochimaru, I believe), and in this text, he is referred to using "自ら mizukara" and "己 onore" - "oneself/himself".
文武を以て里を治めし bunbu o motte sato o osameshi
火の意志を継ぐ猛き智将!! hi no ishi o tsugu takeki chishou!!
12 syllables each line.
I just like how it reads.
bunbu o motte sato (7) o osameshi (5)
hi no ishi o tsugu (7) takeki chishou (5)
文武 bunbu - literary and martial arts
猛き takeki - fierce, ferocious, vicious etc
智将 chishou - resourceful general, skilled manager >> shrewd commander, cunning general
智 chi - knowledgable, cunning, astute etc
将 shou - commander, general, ruler
feels like 智将 chishou is a title in a way, in the same way how the Konoha Elders are called "古兵 furutsuwamono - old soldier/veteran" in their profile page, but it's not explicitly a nickname like Hiruzen's "The Professor", or Minato's "Yellow Flash".
Alternative:
"Governing the village by the literary and martial arts
A fiercely shrewd commander succeeding the Will of Fire!!"
Tobirama manages both the administrative and military sides of the village, and is an excellent tactician.
散っていった chitteitta - "died a noble death"
散る chiru - scatter
いった itta - has gone to do something, say something or go somewhere
literally "went scattered" >> "proceeded to scatter", "proceeded to die a noble death"
It's a gentle euphemism for his death.
諌め isame - advise, remonstrate, reprimand, counsel, admonish
Tobirama was Hashirama's advisor, supporting his elder brother despite seeming to scold Hashi in everything. He"strictly advised", so I went with "admonish".
敏感 binkan - sensitive, susceptive
察知する sacchi - to sense, to gather (information)
> sensitively sensing -.-
>> acutely attuned, sensitively detecting, etc
戦いを有利に導く tatakai o yuuri ni michibiku - advantage in leading battles
It would have been easy to call it leading advantage. Sounds so simple, but I don't think it would be quite right. The sentence means to say that he is also a leader in battle (see Hokage), and by calling it leading advantage, it refers to his Sensing like it is his strongest ability, and not enough of his leader role.
国の地盤 kuni no jiban - foundation of the country
It does only say "国 kuni - country". But it refers to Konoha, right? Did he do something further than that? It's not like he was a monk of the Fire Temple that protected the Daimyou or something.
...right?
Y'all know about the fish error.
好物 koubutsu - favourite food
FISH.
Happy #tobiramaweek! :D I missed the start of it. Such awesome fanart and fic, it's mindblowing. You guys are amazing.
...
The 3 starred sentences:
部下達を守り、火影として、次の世代に里を託して散っていった。
He protected his subordinates (from the Kinkaku Squad), and as the Hokage at the time, he left the village in the good hands of the Next Generation and goes off to (face the enemy) and died in the process.
Just would like a better way to word it.
And I'm pretty sure that 散っていった means to say "died a noble death" and not some other "scattering".
如何なる時も己を見つめ、冷静さを欠くことなく己を知ることを身上とした扉間。
The trickiest one for me to word. The more I read it, the more lost I get.
"At any given time - looking at himself, calmness as if cannot be broken - oneself aware - has become strong point (身上 read as shinjou, not shinshou!) - Tobirama."
>No matter what time you see him, he appears with a self-awareness that has a calmness/composure that cannot be broken, and it has become Tobirama's strong point.
>>> "Appearing at any time as if wholly aware of his unbreakable composure, has become Tobirama's selling point." (lol)
>>>> ????
戦場ではその場の状況を的確に判断し行動に移すなど、理知に富む。
The last part of the sentence - I can't word it without adding more conjunctions.
Anya is live and ready to show you everything. Watch her strip, dance, and perform exclusive shows just for you. Interact in real-time and make your fantasies come true.
✓ Live Streaming✓ Interactive Chat✓ Private Shows✓ HD Quality
Anya is LIVE right now
FREE
Free to watch • No registration required • HD streaming
Sensing even the subtlest chakras
One who is perceptive of the minutest detail
A Master of Detection!
Even in Kiri Village he was a shinobi praised for having the greatest sensing abilities. His strength of character during his lifetime was his sense of duty. That is why, immediately after his “Edo Tensei”, he discovered (saw through) Sasori and his company “Akatsuki” had been revived (transmigrated, “tensei’d") at the same time, and fearlessly tried to confront them.
“Due to the insects… my sensory of chakra is… getting… scrambled.
It’s the Insect Jamming… Technique”
Like a Radar, even though he is a Chakra Sensing Type, the “Insect Jamming” technique is his natural enemy.
Profile
Ninja Registration Number: -
Birthday: July 2nd (age at death unknown; Cancer)
Height: 186.0 cm; Weight: 86.5 kg; Blood Type: AB
Personality: Hasty / Rash / Impatient, Extremely Cautious Nature
-end-
Notes:
Chinese Idiom:
明察秋毫 míngchá-qiūháo - be perceptive of the minutest detail
秋毫 shuugou - minute detail, very small thing.
(the text says it reads as しゅうもう shuumou.)
It got me worried, when I tried looking it up. Saved by the Chinese dictionary. Databook's error?
alternate translations:
感知する kanchi suru - sensing, detecting
探索の巧者 tansaku no gousha - (A) Master of Detection, Master of Searching (detection as in detective. sounded better)
誇った hokotta - praised, hailed
使命感 seimeikan - sense of duty/purpose/mission
強い性格 tsuyoi seikaku - strength of character, strong character/characteristic/nature/disposition/personality; foremost personality trait
>"His sense of duty while he was still alive had been his strong characteristic."
見抜き minuki - discovered, saw through, found out, realised, detected (sensed)
転生した tensei shita - transmigrated, “tensei’d", revived
物怖じせず monooji sezu - fearless, without fear, without hesitation
(Quote)
…Don’t do it Big Brother
…Don’t let them fool you
Entrusting to his elder brother a glimmer of hope*
Reflecting in his eyes the stability of his clan
(*a single wish; eyes/gaze/stare (lit. pupils of the eye); stability/peace)
**Next to Madara in ability (lit. true power, force), Izuna accomplished a great number of military achievements. Wishing for the stability (peace) of his clan, he entrusted, at the moment of his death, his faith (confidence) along with his “Sharingan” to Madara. He resolved in his heart that his eyes would be the ones to witness (watch over) the future (fate) of his clan...
(Kid Izuna vs Kid Tobirama)
Overflowing with talent in swordsmanship, he clashed many times on the battlefield against Tobirama, his equal in ability who would become the Second Hokage.
Profile
Ninja Registration Number: -
Birthday: February 10th (Age at death: 24 years old; Aquarius)
Height: 174.8 cm; Weight: 55.9 kg; Blood-type: O
Personality: Self-sacrificing/devoted, Harmonious/balanced
-end-
The last two sentences, especially the wording of the sentence with Tobirama bothered me greatly. T.T Massive rearrangement!!
Alternates:
"He decided in his heart to let his own eyes be the ones to watch over his clan’s fate."
and
"Overflowing with talent in swordsmanship, his ability is evenly-matched against Tobirama, who becomes the Second Hokage, and they clash many times on the battlefield."
EDIT (25th January 2015):
For the opening bold lines, here's a style (rearrangement) that may suit your tastes, done without the use of the "-ing" verbs (and the order of the subjects is more direct here):
"To his elder brother he entrusts a glimmer of hope
His eyes reflect the stability of his clan"
There was an extra "to" in the second last sentence (the last sentence of the main paragraph). It is now removed. Mistakes like that, haunt me. D: *headdesks*
...
EDIT (15 Feb 2020):
Man, this coronavirus infection is getting scary...
**For full accuracy and to avoid further misinterpretation, the translation of the first sentence of Izuna’s profile REALLY should be:
“Following after Madara in ability (lit. true power, force), Izuna accomplished a great number of military achievements.”
or
“Second to Madara in ability (lit. true power, force), Izuna accomplished a great number of military achievements.”
The nuance I get here, is that Izuna’s power/ability level does indeed come second to Madara’s. There is a difference in ability between the brothers. It is not equal. Near equal, perhaps. But Madara is still superior than Izuna while Izuna was alive.
Why the update?
I got plunged back into Naruto fandom (Tobirama fandom, really) thanks to being sucked into recommended youtube content, which I am forever thankful and impressed that they are consistently being produced even 5+ years after the series’ end.
Surfing online on other forums, I came across many a post about versus battles. Inevitably, the question came up of how Tobirama vs anyone (including Madara) would go down.
Just thought I might jump into the hellfire of this particular debate myself.
Some debaters still take to Itachi’s version of the story of Uchiha Madara and Uchiha Izuna - that Madara and Izuna were “equals” and competed with each other fiercely. They then argued that since Tobirama had defeated Izuna in the Warring States Era (more accurately, dealt a mortal blow), this then meant that Tobirama could also take on and defeat Madara just as well.
Itachi most likely molded the details of that story for Sasuke’s sake. So it is not an accurate nor reliable account of Izuna being equal to Madara in power.
However, I do agree that there’s a possibility that Tobirama could defeat Madara in the warring states era, but only a Madara that does not yet have the Eternal Mangekyo Sharingan (pre-EMS Madara), the Madara before Izuna’s death. After Madara gets EMS, Tobirama is no match him, not at that point, and not without a lot of prep.
Didn’t realise it would cause so much debate. Devil in the details, truly.
I apologise if my unclear translation also contributed to that.
次ぐ tsugu - next to, second to, following after (in sequence)
Transcending time and space to reflect light is
A single gallant Flash!
A technique that applies the “Hiraishin no Jutsu (Flying Thunder God Technique)”. In the moment of charging into the face of the opponent, throw a kunai and with that, CHARGE. Teleport to the location of the kunai that has flown to the opponent’s back, to vanish instantly from the opponent’s eyes and take their rear. The sudden disappearance of the enemy (yourself, the user), in addition to receiving an unexpected attack, will cause the opponent great confusion, a two-stage attack. It is an evolved variation of space-time ninjutsu!!
(Minato vs The Masked Man)
Instantly deliver (lit. rotate, spin) a flash of “Rasengan” to the rear! The opponent that has suffered an embarrassing defeat can only bow down to the ground!!
-end-
Notes:
The opening bold phrase is really talking about Minato's character. (Not sure how it is related to the jutsu.) To compare with another translation I did, Tobirama's signature technique Hiraishingiri had its opening bold phrase allude to Tob's character in a few ways, while Tobs' other techniques described the technique itself. Going by that format, I suppose Hiraishin Ni no Dan could Minato's signature technique.
照り返す teri-kaesu - reflect (light, heat), shine back
I wondered if it also means "reflect (an attack)", as in "send back" or "return (damage)" or another word to stretch it further, "retaliate".
"Transcending time and space to retaliate"
Because The Masked Man sure got his comeuppance, receiving Minato's attack.
hm... not sure, have to squint for this play-on-words.
颯爽たる sassou taru
颯爽 sassou - gallant, dashing
Didn't want to use "dashing", to avoid confusion with the verb "dash".
"A single dashing Flash"
...but it sounds good too because there's an added pun to it...
but no such pun is evident in the Japanese text, "sassou" describes Minato's handsomeness, and not so much the action.
The "taru" may be a shortened version of either とある toaru or てやる teyaru
In any case, the FLASH is gallant.
一筋の閃光 hitosuji no senkou
一筋 hitosuji - a line/ray/streak/strand/beam
閃光 senkou - flash, glint
The "senkou" is in fact the same "flash" as in Minato's nickname, "黄色い閃光" kiiro senkou - The Yellow Flash". Allusion to Minato, found ya.
The phrase is really "a ray of light" but I wanted to include the word "flash" in there somehow.
> a gallant Flash
>> a gallant streak of a flash
>> a gallant streak of The Flash
>>> A single gallant Flash
There's probably a better way, somewhere out there~
そのまま sono mama - (leave it/that) as it is, (just) like that, in that rate/pace/rhythm [in the same move/breath]
compare with:
このまま kono mama - as it is, as they are, at this rate
進化系 shinkakei
進化 shinka - evolution
-系 -kei - system; descent, stock
> evolution system
>> evolved variation
>>> developed type, advanced kind
The jutsu is, after all, an evolved version of one existing space-time ninjutsu, the Hiraishin/Flying Thunder God Technique.