Alexandre Hollan, Dans l'arbre, acrylique sur toile, 2011, détail, musée Fabre, Montpellier / source photo : @cheminer-poesie-cressant
.
Ce matin, étrangement, aucun froid, mais aussi aucun chant,
juste le silence troublant de la douceur.
Les oiseaux auraient-ils fuit cette inhabituelle saison ? Auraient-ils compris le présage ?
Ce matin, dans une sérénité étonnante, j'écoutais le chant des oiseaux morts.
--
This morning, strangely, there was no cold, but no birdsong either,
only the unsettling silence of gentleness.
Had the birds fled this unfamiliar season? Had they understood the omen?
This morning, in a serenity beyond expectation, I listened to the song of dead birds.
--
Questa mattina, stranamente, non faceva freddo, ma non c'era nemmeno il canto degli uccelli,
solo il silenzio inquietante della dolcezza.
Gli uccelli sarebbero forse fuggiti da questa stagione inconsueta? Avrebbero intuito il presagio?
Questa mattina, in una serenità sorprendente, ascoltavo il canto degli uccelli morti.
.
(De disparition fondé, extraits)
© Pierre Cressant
(mardi 9 janvier 2007)








