Faroese poet and painter William Heinesen
seen from United States
seen from United States
seen from United States
seen from United States
seen from Ukraine

seen from Australia
seen from Yemen

seen from United States

seen from United States
seen from Türkiye

seen from Türkiye
seen from Israel
seen from United States

seen from United States

seen from United States

seen from United States
seen from United States
seen from Russia
seen from United States
seen from United States
Faroese poet and painter William Heinesen

Anya is live and ready to show you everything. Watch her strip, dance, and perform exclusive shows just for you. Interact in real-time and make your fantasies come true.
Free to watch • No registration required • HD streaming
Nyugodtan tegyük egymás mellé a két nagy földit, és töprengjünk el, mi lehet a levegőben ott a Feröer-szigeteken.
William Heinesen: Itthon a világban
Van valahol egy ország, ahol a tenger fölött lakó téli napok olyanok, mint az alkonyat málladt sírok között.
Kenyérből s halból kerül itt a vacsora, vézna öreganyó ül az asztalnál, a keze kékeres, az ujja bütykös, de a szívében sok-sok jó nevetés.
Itthon vagyok hát újra. A tej ízében tőzegfüst és szénaillat. A lábas dolgosan billeg a láng fölött. Odakint felfoghatatlanul sok millió tonna tengervíz énekel.
Odakint buzgó seregélyrajok űzik egymást. Térnek nyugovóra a juhok a hegyen, bundájukban ködpászma s északi fény. Odakint a parton álldogál a kócsag, ugyanott és ugyanúgy, mint I. Pepi fáraó idején is.
A víz moszatos pálmaligetében békahalak s angolnák sétálnak, és nyugalmasan verdesnek farkukkal a parti tarisznyarákok felé.
És a tengeri nyúlhal - melynek anilinvörös és epezöld és lila teste olyan, mint egy fagyásos kéz, mint a gyógyíthatatlan kékesfekete üszök egy lábon, mint egy fekélyrágta gyomor, egy leprás hát bőre, és két kanül áll ki a fejéből - rászívja magát egy lapos kőre a tengerfenéken, beletapad szopókáival a Tellus nevű planétába, és azt játssza, milyen jó virágnak lenni valahol egek és poklok között.
És mi van a törpe pikó ivadékaival, melyek apróbbak a Kinyilatkoztatás legkisebb vesszőinél is? És mi van a cettel, Isten hatalmas és magányos gyermekével, ki oly vígaszosan prüszköl a vizek pusztaságán?
Ó anya, most, hogy megvacsoráztunk, és kibeszéltük, kinevettük, kicsodálkoztuk magunkat, lassanként mindketten hazaérünk: én az ágyba, ahol szétszórt gondolatokkal úszom át az álmok időtlen zsilipjén - te meg a sírba, ahol titkosan suttog a fű, görönggyel és örökkévalósággal szavában.
Fordította Bernáth István
forrás: Lelkigyakorlatok