On October 26th 1911 the Gaelic poet, Sorley MacLean, was born on the island of Raasay.
He was brought up within a family and community immersed in Gaelic language and culture, particularly song. Sorley studied English at Edinburgh University from 1929, taking a first class honours degree and there encountering and finding an affinity with the work of Hugh MacDiarmid, Ezra Pound, and other Modernist poets. Despite this influence, he eventually adopted Gaelic as the medium most appropriate for his poetry. However, it should be noted that MacLean translated much of his own work into English, opening it up to a wider public than the speakers of the Gaelic language.
During the Spanish Civil War, MacLean was torn between family commitments and his desire to fight on behalf of the International Brigades, illustrating his left-wing - even Marxist - political stance. He eventually resigned himself to remaining on Skye. He fought in North Africa during World War Two, before taking up a career in teaching, holding posts on Mull, in Edinburgh and finally as Head Teacher at Plockton High School.
It is often said that what Hugh MacDiarmid did for the Scots language, Sorley MacLean did for Gaelic, sparking a Gaelic renaissance in Scottish literature in line with the earlier âScottish Renaissanceâ, as evinced in the work of George Campbell Hay, Derick Thomson and Iain Crichton Smith. He was instrumental in preserving and promoting the teaching of Gaelic in Scottish schools.
Through the diverse subject matter of his poetry, he demonstrates the capacity of the Gaelic language to express themes from the personal to the political and philosophical.
MacLeanâs work was virtually unknown outside Gaelic-speaking circles until the 1970s, when Gordon Wright published Four Points of a Saltire - poems from George Campbell Hay, Stuart MacGregor, William Neill and Sorley MacLean. He also then appeared at the Cambridge Poetry Festival, establishing his fame in England, as well as Scotland and Ireland, where he had become something of a cult figure thanks to a fan base including fellow poet Seamus Heaney. A bilingual Selected Poems of 1977 secured a broader readership and a new generation began to appreciate his work.
Latterly, he wrote and published little, showing his concern with quality and authenticity over quantity. Never a full-time writer, he was also a scholar of the Highlands with a vast knowledge of genealogy, and an avid follower of shinty. Amongst other awards and honours, he received the Queenâs Gold Medal for Poetry in 1990. He passed on in 1996 at the age of 85, and was survived by his wife and two daughters.
I have posted many times about Sorley, and probably overused Martyn Bennetâs Hallaig, but if you havenât heard it, please go to Youtube and search for it, you wonât regret it.
Todays poem is TrĂ ighean/ Shores, the Gaelic version first, followed by the verse translated by his fellow bi-lingual poet, Iain Crichton Smith.
Nan robh sinn an Talasgar air an trĂ igh
far a bheil am beul mòr bà n
aâ fosgladh eadar dĂ ghiall chruaidh,
Rubha nan Clach `s am Bioda Ruadh,
sheasainn-sa ri taobhn na mara
ag Ăšrachadh gaoil ânam anam
fhad âs a bhiodh an cuan aâlĂŹonadh
camas Thalasgair gu sĂŹorraidh:
sheasainn an siud air lom na trĂ ghad
gu `n cromadh Priseal a cheann Ă igich.
Agus nan robh sinn ciudeachd
air trĂ igh Chalgaraidh am Muile,
eadar an saoghal `s aâbhiothbhuan,
dhâfhuirichinn an siud gu luan
aâ tomhas gainmhich bruan air bhruan.
Agus an Uibhist air trà igh Hòmhstadh
fa chomhair farsaingeachd na h-ònrachd,
dhâfheithinn-sa an siud gu sĂŹorraidh
braon air bhraon an cuan aâ sĂŹoladh.
Agus nan robh mi air trĂ igh MhĂšideart
còmhla riut, a nodhachd Úidhe,
chuirinn suas an co-chur gaoil dhut
an cuan âs aâ ghaineamh, bruan air bhraon dhiubh.
âS nan robh sinn air Mol Steinnseil Stamhain
âs an fhairge neo-aoibhneach aâ tarraing
nan ulbhag is gan tilgeil tharainn,
thogainn-sa am balla daingeann
ro shĂŹorraidheachd choimhich âs i framhach.
If we were in Talisker on the shore
where the great white foaming mouth of water
opens between two jaws as hard as flint â
the Headland of Stones and the Red Point â
Iâd stand forever by the waves
renewing love out of their crumpling graves
as long as the sea would be going over
the Bay of Talisker for ever;
I would stand thee by the filling tide
till Preshal bowed his stallion head.
And if the two of us were together
on the shores of Calgary in Mull
between Scotland and Tiree,
between this world and eternity,
Iâd stand there till time was done
counting the sands grain by grain.
And also on Uist, on Hostaâs shore,
in the face of solitudeâs fierce stare,
Iâd remain standing, without sleep,
while sea were ebbing, drop by drop.
And if I were on Moidartâs shore
With you, my novelty of desire,
Iâd offer this synthesis of love,
grain and water, sand and wave.
And were we by the shelves of Staffin
where the huge joyless sea is coughing
stones and boulders from its throat,
Iâd build a fortified wall
Against eternityâs savage howl.